Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau De Keyser hat Recht, dass genau dies von der EU nicht hingenommen werden kann, dass all das völlig inakzeptabel ist.
Paní De Keyserová správně říká, že přesně to EU nemůže přijmout. To vše je zcela nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aiden konnte nicht hinnehmen, dass er Vergangenheit ist.
Aiden neumí přijmout, že jsem šla dál.
Wie die Berichterstatterin können jedoch auch wir die Wahl der Rechtsgrundlage nicht hinnehmen.
Nicméně, stejně jako paní zpravodajka, nemůžeme přijmout možnost právního základu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will das sie das hinnehmen und nicht ausrasten.
Potřebuju, abys to přijal v klidu a nevyšiloval.
Arme Länder nehmen kein System der Klimakontrolle hin, dass sie weiterhin zur Armut verdammt, und werden dies auch nicht tun.
Chudé země nechtějí a nepřijmou systém regulace klimatu, který by je odsuzoval k pokračující chudobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde nicht hinnehmen, dass das alles umsonst gewesen war.
Nejsem ochoten přijmout, že to všechno bylo k ničemu.
Sie wollte es nicht als ein Naturgesetz hinnehmen, daß der einzelne immer unterliegt.
Nebyla ochotná přijmout jako přírodní zákon, že jednotlivec vždycky prohrává.
Will konnte gerechterweise nicht hinnehmen, dass diese Handlungen seine waren.
Will oprávněně nepřijal tyto činy za své.
Glaubt denn irgendjemand, Herr Cameron würde die Vertragsänderung hinnehmen, ohne weitere europarechtliche Bremsen in diesen Vertrag hineinzubringen?
Skutečně si někdo myslí, že pan Cameron by změnu přijal, aniž by byly do smlouvy začleněny další brzdy na zpomalení evropského práva?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie haben Sie als Inderin die Schmach des Gefängnisses hinnehmen können?
Jako Indická žena, jak jste přijmula nedůstojnost vězení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan, dem das Gefühl der aufgezwungen wurde, Wiedergutmachung leisten zu müssen, hat jüngste Episoden besorgniserregenden chinesischen Verhaltens passiv hingenommen.
Japonsko, které bylo donuceno cítit potřebu odčinění vůči Číně, jen pasivně snášelo nedávné případy znepokojivého chování z čínské strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wie kannst du das einfach hinnehmen?
- A jak to vůbec můžeš snášet?
Wegen der überhöhten Preise, die die Verbraucher hinnehmen mussten, ist es zum jetzigen Zeitpunkt leider notwendig, die Preise für SMS auf Groß- und Endkundenebene zu regulieren.
Vzhledem k nadměrně vysokým cenám, které spotřebitelé musejí snášet, jeví se v současnosti regulace maloobchodních a velkoobchodních cen SMS bohužel jako nezbytná.
Die anderen werden es hinnehmen müssen, wenn es in der Küche klaut, Schmutz macht, Leute beißt.
Ti ostatní pak budou muset snášet, když něco ukradne v kuchyni, udělá loužičku, nebo všechny pokouše.
So wurden die Gelder von Kapitalanlegern zum Beispiel durch die Rettung von AIG, Bank of America, Citigroup und Fannie Mae vollständig gedeckt, während die Aktionäre dieser Firmen große Verluste hinnehmen mussten.
Na vlastníky dluhopisů se například plně vztahovala záchrana AIG, Bank of America, Citigroup a Fannie Mae, zatímco akcionáři těchto firem museli snášet rozsáhlé ztráty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie lange müssen wir das noch hinnehmen, Mr. Carson, nur damit ich es weiß?
Rád bych věděl, jak dlouho budeme muset tohle snášet, pane Carsone?
Ich habe mir deinen Scheiß jetzt seit Wochen angehört, und ich werde nicht hier stehen und das weiter hinnehmen.
Poslouchám ty tvoje žvásty už týdny a už tu dál nebudu stát a snášet to.
Wie kannst du hier sitzen und das hinnehmen?
Jak to můžeš takhle snášet?
Wir müssen einfach so dasitzen und es hinnehmen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wahre Problem liegt darin, dass das Bankensystem der EU einerseits so schwach kapitalisiert ist, dass keine Verluste hingenommen werden können, aber man andererseits so eng miteinander verknüpft ist, dass die Probleme in einem Land im Handumdrehen das ganze System gefährden.
Skutečný problém však tkví v tom, že bankovní soustava EU je tak chabě kapitalizovaná, že nesnese žádné ztráty, a přitom je tak vzájemně provázaná, že problémy v jedné zemi zakrátko ohrožují celý systém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, es ist nicht christlich, aber ich kann den Pfarrer und seine neuen Methoden nicht hinnehmen.
Vím, že jako křesťan bych to neměl říkat, ale nemůžu snést toho kněze a jeho nové zvyky.
Ein Mann kann nur so viel Scheiße auf einmal hinnehmen.
Člověk za pochodu snese jenom určitý množství sraček.
Sie denken, ich könnte keine weiteren Fehlschläge mehr hinnehmen?
Tak jste si myslel, že už víc nesnesu, že?
Ich werde dieses Verhalten nicht ewig hinnehmen.
Už nemůžu snést to tvoje chování.
Wie können gute Christenmenschen, wie so manche, die ich kenne, es hinnehmen, dass ihre schwarzen Brüder in Leibeigenschaft gehalten werden?
Čím to, že dobří křesťané, a že jich pár znám, snesou pohled na svý černý bratry v okovech?
Das wir es nicht länger hinnehmen werden.
Wir können das nicht mehr hinnehmen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich bin an diesem Weihnachtsfest dankbar für meine Fähigkeit, zu glauben, dass das demokratische Europa diesen Zustand nicht hinnehmen wird.
A já jsem o letošních Vánocích vděčná za možnost věřit, že demokratická Evropa tento stav nestrpí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein weit verbreiteter Irrsinn, den der Baron nicht hinnehmen konnte.
Široce rozšířená šílenost, kterou baron nedovedl strpět.
Bei Anwendung einer alternativen Methode zur Identitätsüberprüfung stellt der Halter die Mittel zum Zugriff auf diese Identifizierungsinformationen zur Verfügung oder trägt gegebenenfalls die Kosten der Überprüfung der Identität des Tieres, bzw. muss Wartezeiten dafür hinnehmen.
Je-li použita alternativní metoda ověřování totožnosti, zajistí držitel prostředky pro zpřístupnění těchto identifikačních údajů, případně ponese náklady na ověření totožnosti daného koňovitého nebo musí strpět související prodlení.
Aber wenn wir ihre Schläge hinnehmen, sind sie die Vandalen.
Když strpíme jejich rány, vandaly se stanou oni.
Diesmal jedoch blieben die Soldaten in ihren Kasernen, und zwar aus dem einfachen Grund, dass eine erwachte Bevölkerung, eine aktive Zivilgesellschaft und freie, dynamische Medien einen weiteren Ausflug der Armee in die Politik nicht hinnehmen würden.
Tentokrát ovšem vojáci zůstali v kasárnách, a to z jednoduchého důvodu: probuzené obyvatelstvo, aktivní občanská společnost a svobodná a pulzující média by další armádní zásah do politiky nestrpěly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haus Tyrell wird diese Beleidigung nicht hinnehmen.
Rod Tyrellů tuto urážku nestrpí.
Die Arbeitslosenzahlen sind nicht spürbar gesunken, die geschaffenen Arbeitsplätze kann man nicht als hochwertig bezeichnen, und wir nehmen es hin, dass in den EU-Staaten Menschen trotz Arbeit arm sind. All dies deutet darauf hin, dass irgendetwas hier nicht stimmt.
Jestliže nezaměstnanost výrazně neklesá, jestliže vytvářená pracovní místa nejsou kvalitní, jestliže ve státech Evropské unie strpíme to, aby lidé, kteří pracují, se ocitli pod hranicí bídy, pak tu něco není zřejmě v pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinnehmen
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man muss Verluste hinnehmen.
Někdy je nutné zachránit holou kůži.
Ale rozhodl ses a já tomu rozumím.
Das kann ich nicht hinnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das dürfen wir nicht hinnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rom wird das nicht hinnehmen.
- Myslím, že to nevydrží.
Wir müssen das nicht hinnehmen.
Nemusíme v tom pokračovat.
Das können wir nicht hinnehmen.
S tím nemůžeme souhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kann ich nicht hinnehmen.
Wir werden dies unter keinen Umständen hinnehmen.
Toto za žádných okolností nepřijmeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand in Israel wird das hinnehmen.
To nikdo v Izraeli nepřijme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten sie nie als selbstverständlich hinnehmen.
Nikdy je nesmíme považovat za jisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das können wir natürlich nicht hinnehmen.
S tímto samozřejmě nemůžeme souhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Föderation kann das nicht hinnehmen!
To Federace nikdy nepřipustí!
Ich kann solchen Verrat nicht hinnehmen.
Tváří v tvář zradě nemohu mlčet.
Wir können das nicht mehr hinnehmen.
Soll ich das aus bloßen Gutglauben hinnehmen?
Wen willst du dort mit hinnehmen?
Ich wollte nicht mehr alles hinnehmen.
A už jsem nebyla taková vstřícná.
Haus Tyrell wird diese Beleidigung nicht hinnehmen.
Rod Tyrellů tuto urážku nestrpí.
Willst du das einfach so hinnehmen?
Wir werden das nicht einfach so hinnehmen.
Jen tak to prostě nenecháme.
Das wir es nicht länger hinnehmen werden.
- Und wenn sie das nicht hinnehmen?
- A když s vámi nepůjdou? - Tak je zastřelím.
Ich kann Sie wirklich nirgendwo mit hinnehmen.
Vás skutečně nemohu vzít kamkoliv.
Aber Hosen, das kann ich nicht hinnehmen.
Ale kalhoty, to nespolknu.
Was müssen wir an Kürzungen hinnehmen?
Tak přejdeme rovnou k věci, ne?
Weil wir Kommunismus nicht hinnehmen können, Jeffrey.
Protože nemůžeme podporovat komunismus, Jeffrey.
Buchanan wird das nicht einfach so hinnehmen.
Buchanan se jen tak nevzdá.
Wir, Schüler des Bushido, können es hinnehmen.
Ne! Jsme světoví přeborníci v japonském bušidu!
Die Leute werden das nicht hinnehmen.
Wir werden das nicht so hinnehmen.
Tak tohle tady trpět nebudeme!
Wir werden diese sinnlose Gewalt nicht hinnehmen.
Toto bezcitné násilí nebude tolerováno.
Als Europäer können wir diesen Zustand nicht hinnehmen.
Jako Evropané nemůžeme takový stav dopustit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weder die Palästinenser noch die Syrer werden ihren Ausschluss hinnehmen.
Ani Palestinci, ani Syřané se nesmíří se svým vyloučením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben oftmals gesagt, dass wir Menschenrechtsverletzungen nicht hinnehmen.
Už mnohokrát jsme opakovali, že se s porušováním lidských práv nesmíříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Nordsudan hingegen wird einige Verluste hinnehmen müssen.
Pokud jde o severní Súdán, ten utrpí určité ztráty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie lange noch werden wir Völkermord ungestraft hinnehmen?
Jak dlouho budeme promíjet genocidu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden diese Entwicklungen jedoch nicht stillschweigend hinnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden alle sterben, bevor wir eine solche Schmach hinnehmen.
Raději všichni zemřeme, než takovou hanbu.
Und ich werde es Ihnen danken, wenn Sie es hinnehmen.
A doufám, že proti tomu nebudeš protestovat.
Ich wollte Sadies fiese Spielchen nicht mehr kampflos hinnehmen.
Už mě unavovalo být bezmocná proti Sadiiným nečestným zrůdnostem.
Aber wenn wir ihre Schläge hinnehmen, sind sie die Vandalen.
Když strpíme jejich rány, vandaly se stanou oni.
Nicht ohne Niederlagen hinnehmen zu müssen und große Schmerzen.
Ne beze ztrát a velké bolesti.
Ich glaube, das werde ich als Kompliment hinnehmen.
Myslím, že to radši vezmu jako lichotku.
Denkst du wirklich, die anderen Fraktionen werden das hinnehmen?
Vážně si myslíš, že ti to ostatní frakce dovolí?
Aber bei diesem Film sollten Sie das so hinnehmen.
Tak, pro účely tohoto filmu, potlačte trochu svoji nedůvěru.
Will konnte gerechterweise nicht hinnehmen, dass diese Handlungen seine waren.
Will oprávněně nepřijal tyto činy za své.
Ich will das sie das hinnehmen und nicht ausrasten.
Potřebuju, abys to přijal v klidu a nevyšiloval.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft musste daher erhebliche Rentabilitätseinbußen hinnehmen.
Ziskovost výrobního odvětví Společenství se proto výrazně snížila.
Im Bezugszeitraum musste der Wirtschaftszweig der Union erhebliche Verluste hinnehmen.
Během posuzovaného období utrpělo výrobní odvětví Unie značné ztráty.
Trotz geltender Antidumpingmaßnahmen musste das Unternehmen im UZÜ Verluste hinnehmen.
Přesto, že antidumpingová opatření byla v platnosti, vykazoval podporující výrobce v průběhu období přezkumného šetření ztráty.
Sie meinen, die Türken würden fatalistisch jede Brüskierung hinnehmen.
Domnívají se, že Turkové fatalisticky přijmou jakékoli pohrdání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Befolgen wir sie nicht, müssen wir Rückschläge hinnehmen.
Pokud těchto pravidel neuposlechneme, musíme počítat s trestem.
All die Verschwörer mussten einen großen Verlust hinnehmen.
Všichni spiklenci zažijí velkou ztrátu.
Täuschung und Selbstsucht werden die Matoran niemals hinnehmen.
Lest a sobectví nebudou mezi Matorany nikdy uznány za ctnosti.
Man kann nicht einfach hinnehmen, was sie Joe angetan haben.
Kdybych ty krysy dostal. Kdyby se mi dostaly do rukou.
Ich kann den Tod von Hunderttausenden von Menschen nicht hinnehmen.
Nevezmu si na svědomí stovky tisíc životů.
Wie lang willst du das noch hinnehmen, Ben?
Jak daleko chceš zajít, Bene?
Man kann kreativ sein, man kann es überall mit hinnehmen.
Můžeš být kreativní a udělat s tím, co chceš.
Der Rest muss neben hohen Schulden eine bittere Niederlage hinnehmen.
Zatímco všechno ostatní znamená obrovský dluh a hořkou chuť trpké porážky.
Im UZÜ musste der Wirtschaftszweig der Union weitere Gewinneinbußen hinnehmen.
Během období přezkumného šetření se zisky výrobního odvětví Unie dále snížily.
EBS musste große Wertminderungen in ihrem Kredit- und Hypothekendarlehenportfolio hinnehmen.
Společnost EBS zaznamenala u svého portfolia komerčních úvěrů a hypotečních úvěrů velké znehodnocení.
Sie denken, ich könnte keine weiteren Fehlschläge mehr hinnehmen?
Tak jste si myslel, že už víc nesnesu, že?
Ope Familie kann nicht noch einen Schlag hinnehmen.
Opieho rodina už další ránu neustojí.
Das ist inakzeptabel Verhalten und ich werde das nicht hinnehmen.
Jeho chování je nepřijatelné a já to tak nenechám.
Wir werden das nicht hinnehmen, Alfonso und ich.
Já a Alfonso to nedovolíme!
Ein Mann kann nur so viel Scheiße auf einmal hinnehmen.
Člověk za pochodu snese jenom určitý množství sraček.
Leichtfertig diese Ernennung hinnehmen der Rat wird nicht.
Rada nesmiřuje se snadno s tímto jmenováním.
Das war eine ganz schöne Bestrafung, die du hinnehmen musstest.
Nechal jste se schválně takhle zmlátit.
Sollen wir das einfach so hinnehmen? lmmer weiter?
To tu budeme jen tak sedět a nic si z toho nedělat?
Sie sagen immer, ich würde Sie nirgendwo mit hinnehmen.
Vždycky říkáš, že tě nikam neberu.
Herr Ward! Wir werden das nicht länger hinnehmen!
Pane Warde, tohle už je příliš.
Das land musste heute schon drei verheerende Angriffe hinnehmen.
Dnes jsme tu měli už tři útoky.
Ich glaube, er wird das nicht so hinnehmen.
Mám nepříjemný pocit, že ne nevezmou jako odpověď.
Wegen solcher Barrieren muss auch der polnische Tourismus empfindliche Verluste hinnehmen.
Takovéto překážky způsobují i materiální ztráty pro turismus v Polsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können im 21. Jahrhundert nicht hinnehmen, dass das Schiff noch immer in diesem Zustand ist.
V 21. století je nepřijatelné, aby bylo plavidlo v takovém stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine weitere wirtschaftliche Belastung, die die arbeitende Bevölkerung Irlands nicht hinnehmen wird.
Jedná se o další ekonomickou zátěž, se kterou se irští pracující nesmíří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig mussten 22 Minister von Herrn Kibaki, die einen Abgeordnetensitz anstrebten, eine Wahlniederlage hinnehmen.
Vedle toho 22 Kibakiho ministrů, kteří usilovali o funkci poslanců, bylo ve volbách poraženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seien Sie versichert, dass die Werktätigen, sowohl Drittstaatsangehörige als auch Europäer, diese Maßnahmen nicht hinnehmen werden.
Můžete si být jisti tím, že pracující, ať již ze třetích zemí nebo z členských států Evropské unie, tato opatření nepřijmou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weshalb das Ende der Textilquoten und die Arbeitslosigkeit tausender europäischer Arbeiter hinnehmen?
Proč souhlasit s koncem textilních kvót a propuštěním desítek tisíc evropských dělníků?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wachsende Paranoia bei der Verwendung dieser Abhörmethoden kann man noch viel weniger hinnehmen.
A ještě méně přijatelná je vzrůstající paranoia ohledně odposlouchávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden diesen Starrsinn nicht länger hinnehmen, der Côte d'Ivoire ins Chaos stürzt.
Nedovolíme, aby jeho tvrdohlavost zavedla Pobřeží slonoviny do chaosu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ausland darf diese weitverbreiteten Verletzungen von politischen und Menschenrechten nicht stillschweigend hinnehmen.
Ostatní země by neměly přehlížet toto rozsáhlé porušování politických a lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verbraucher als Wähler will dies allerdings nicht hinnehmen und wendet sich daher ab.
Spotřebitelsky založený volič tohle ovšem nepřijme a obrátí se jinam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Landwirte müssen Verluste hinnehmen, weil sie keinen gerechten Anteil am Einzelhandelsmilchpreis erhalten.
Zemědělci jsou v nevýhodě, neboť se jim nedostává spravedlivého podílu z tržní ceny mléka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch das Unternehmens- und Verbrauchervertrauen wird wahrscheinlich einen Schlag hinnehmen müssen, was die Nachfrage weiter untergräbt.
Utrpí zřejmě i obchodní a spotřebitelská důvěra, což dále podkope poptávku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese spezielle Kritik ist unvermeidlich, und die Behörden sollten sie schulterzuckend hinnehmen.
Této konkrétní kritice se nelze vyhnout a činitelé by ji měli přejít pokrčením rameny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident! Lady Ashton, Sie haben aus diesem Kreis wiederholt kritische Bemerkungen hinnehmen müssen.
(DE) Pane předsedající, baronko Ashtonová, vy jste několikrát opakovala, že je třeba zohlednit kritické připomínky z tohoto místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich müssen Krankenschwestern und Lehrer Kürzungen ihrer Gehälter und Renten hinnehmen.
Ve Spojeném království byly zdravotním sestrám a učitelům sníženy platy a důchody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Geschäftsreisende übermäßige Verzögerungen hinnehmen müssen, dann geht das auf ihre Kosten.
Je zřejmé, že dochází-li na služebních cestách ke zbytečným zpožděním, vznikají přitom zbytečné náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Branche wird jedoch zeitweilig Gewinneinbußen hinnehmen müssen, um ihre Wettbewerbsposition für die Zukunft zu stabilisieren.
Dočasně to však bude znamenat nižší zisky, ale v budoucnu se jejich konkurenční pozice stabilizuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sagt uns, die Globalisierung bringe überall tiefgreifende Veränderungen mit sich, die wir hinnehmen müssten.
Říká se, že globalizace přinesla všude zásadní změny, kterým se musíme podřídit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist manchmal wie ein Minenfeld: Wir müssen gelegentlich Rückschläge hinnehmen und wir entwickeln unser Bewusstsein.
Je to často jako minové pole; občas jsme zasaženi, a tak si budujeme vlastní povědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde niemals hinnehmen, dass mein Land irgendwelche Geldbußen an irgendjemanden zahlt.
Nikdy nepřistoupím na to, aby moje země platila komukoli jakékoli pokuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Törichterweise stimmen wir zu, aber wir werden keine Tricks straflos hinnehmen.
Dobrá, souhlasím s vámi, ale jakýkoliv další úskok z vaší strany bude krutě ztrestán.
Ich kann viel hinnehmen, aber vier Anrufe ohne auch nur eine Antwort-SMS?
Snesu toho hodně, ale čtyřikrát ti volám a ty ani nepošleš zprávu?
Aber eins will ich klarstellen: Ich werde keine Beeinflussung der Schiffsfunktionen hinnehmen.
Ale, aby bylo jasno, nedovolím jakékoliv zasahování do funkce této lodi.
Denkst du wirklich sie würde ein "Nein" als Antwort hinnehmen und nach Hause gehen?
Vážně si myslíš, že se spokojila s "ne" - jako odpovědí? A pak jela domů?