Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinnehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinnehmen přijmout 59 snášet 9 snést 8 strpět 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinnehmen přijmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau De Keyser hat Recht, dass genau dies von der EU nicht hingenommen werden kann, dass all das völlig inakzeptabel ist.
Paní De Keyserová správně říká, že přesně to EU nemůže přijmout. To vše je zcela nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aiden konnte nicht hinnehmen, dass er Vergangenheit ist.
Aiden neumí přijmout, že jsem šla dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Berichterstatterin können jedoch auch wir die Wahl der Rechtsgrundlage nicht hinnehmen.
Nicméně, stejně jako paní zpravodajka, nemůžeme přijmout možnost právního základu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will das sie das hinnehmen und nicht ausrasten.
Potřebuju, abys to přijal v klidu a nevyšiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Arme Länder nehmen kein System der Klimakontrolle hin, dass sie weiterhin zur Armut verdammt, und werden dies auch nicht tun.
Chudé země nechtějí a nepřijmou systém regulace klimatu, který by je odsuzoval k pokračující chudobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde nicht hinnehmen, dass das alles umsonst gewesen war.
Nejsem ochoten přijmout, že to všechno bylo k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte es nicht als ein Naturgesetz hinnehmen, daß der einzelne immer unterliegt.
Nebyla ochotná přijmout jako přírodní zákon, že jednotlivec vždycky prohrává.
   Korpustyp: Literatur
Will konnte gerechterweise nicht hinnehmen, dass diese Handlungen seine waren.
Will oprávněně nepřijal tyto činy za své.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt denn irgendjemand, Herr Cameron würde die Vertragsänderung hinnehmen, ohne weitere europarechtliche Bremsen in diesen Vertrag hineinzubringen?
Skutečně si někdo myslí, že pan Cameron by změnu přijal, aniž by byly do smlouvy začleněny další brzdy na zpomalení evropského práva?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie haben Sie als Inderin die Schmach des Gefängnisses hinnehmen können?
Jako Indická žena, jak jste přijmula nedůstojnost vězení?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinnehmen

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Muss ich das hinnehmen?
- S tím mám souhlasit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden's hinnehmen.
A ty by do toho šli.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Verluste hinnehmen.
Někdy je nutné zachránit holou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es hinnehmen.
Ale rozhodl ses a já tomu rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht hinnehmen.
S tím nemohu souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das dürfen wir nicht hinnehmen.
S tím nelze souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rom wird das nicht hinnehmen.
- Myslím, že to nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das nicht hinnehmen.
Nemusíme v tom pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht hinnehmen.
S tím nemůžeme souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann ich nicht hinnehmen.
- To se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dies unter keinen Umständen hinnehmen.
Toto za žádných okolností nepřijmeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand in Israel wird das hinnehmen.
To nikdo v Izraeli nepřijme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten sie nie als selbstverständlich hinnehmen.
Nikdy je nesmíme považovat za jisté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das können wir natürlich nicht hinnehmen.
S tímto samozřejmě nemůžeme souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Föderation kann das nicht hinnehmen!
To Federace nikdy nepřipustí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann solchen Verrat nicht hinnehmen.
Tváří v tvář zradě nemohu mlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das nicht mehr hinnehmen.
My už to nesneseme.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das aus bloßen Gutglauben hinnehmen?
A tomu mám věřit?
   Korpustyp: Untertitel
Wen willst du dort mit hinnehmen?
Koho tam chceš vzít ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht mehr alles hinnehmen.
A už jsem nebyla taková vstřícná.
   Korpustyp: Untertitel
Haus Tyrell wird diese Beleidigung nicht hinnehmen.
Rod Tyrellů tuto urážku nestrpí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das einfach so hinnehmen?
A ty to necháš jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das nicht einfach so hinnehmen.
Jen tak to prostě nenecháme.
   Korpustyp: Untertitel
Das wir es nicht länger hinnehmen werden.
Že už to dál nesnesem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn sie das nicht hinnehmen?
- A když s vámi nepůjdou? - Tak je zastřelím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie wirklich nirgendwo mit hinnehmen.
Vás skutečně nemohu vzít kamkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Hosen, das kann ich nicht hinnehmen.
Ale kalhoty, to nespolknu.
   Korpustyp: Untertitel
Was müssen wir an Kürzungen hinnehmen?
Tak přejdeme rovnou k věci, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir Kommunismus nicht hinnehmen können, Jeffrey.
Protože nemůžeme podporovat komunismus, Jeffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Buchanan wird das nicht einfach so hinnehmen.
Buchanan se jen tak nevzdá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, Schüler des Bushido, können es hinnehmen.
Ne! Jsme světoví přeborníci v japonském bušidu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden das nicht hinnehmen.
Naši lidé to nepřijmou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das nicht so hinnehmen.
Tak tohle tady trpět nebudeme!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese sinnlose Gewalt nicht hinnehmen.
Toto bezcitné násilí nebude tolerováno.
   Korpustyp: Untertitel
Als Europäer können wir diesen Zustand nicht hinnehmen.
Jako Evropané nemůžeme takový stav dopustit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weder die Palästinenser noch die Syrer werden ihren Ausschluss hinnehmen.
Ani Palestinci, ani Syřané se nesmíří se svým vyloučením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben oftmals gesagt, dass wir Menschenrechtsverletzungen nicht hinnehmen.
Už mnohokrát jsme opakovali, že se s porušováním lidských práv nesmíříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Nordsudan hingegen wird einige Verluste hinnehmen müssen.
Pokud jde o severní Súdán, ten utrpí určité ztráty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie lange noch werden wir Völkermord ungestraft hinnehmen?
Jak dlouho budeme promíjet genocidu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden diese Entwicklungen jedoch nicht stillschweigend hinnehmen.
O tomto vývoji nemlčíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden alle sterben, bevor wir eine solche Schmach hinnehmen.
Raději všichni zemřeme, než takovou hanbu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es Ihnen danken, wenn Sie es hinnehmen.
A doufám, že proti tomu nebudeš protestovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sadies fiese Spielchen nicht mehr kampflos hinnehmen.
Už mě unavovalo být bezmocná proti Sadiiným nečestným zrůdnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir ihre Schläge hinnehmen, sind sie die Vandalen.
Když strpíme jejich rány, vandaly se stanou oni.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne Niederlagen hinnehmen zu müssen und große Schmerzen.
Ne beze ztrát a velké bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das werde ich als Kompliment hinnehmen.
Myslím, že to radši vezmu jako lichotku.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, die anderen Fraktionen werden das hinnehmen?
Vážně si myslíš, že ti to ostatní frakce dovolí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei diesem Film sollten Sie das so hinnehmen.
Tak, pro účely tohoto filmu, potlačte trochu svoji nedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Will konnte gerechterweise nicht hinnehmen, dass diese Handlungen seine waren.
Will oprávněně nepřijal tyto činy za své.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das sie das hinnehmen und nicht ausrasten.
Potřebuju, abys to přijal v klidu a nevyšiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft musste daher erhebliche Rentabilitätseinbußen hinnehmen.
Ziskovost výrobního odvětví Společenství se proto výrazně snížila.
   Korpustyp: EU
Im Bezugszeitraum musste der Wirtschaftszweig der Union erhebliche Verluste hinnehmen.
Během posuzovaného období utrpělo výrobní odvětví Unie značné ztráty.
   Korpustyp: EU
Trotz geltender Antidumpingmaßnahmen musste das Unternehmen im UZÜ Verluste hinnehmen.
Přesto, že antidumpingová opatření byla v platnosti, vykazoval podporující výrobce v průběhu období přezkumného šetření ztráty.
   Korpustyp: EU
Sie meinen, die Türken würden fatalistisch jede Brüskierung hinnehmen.
Domnívají se, že Turkové fatalisticky přijmou jakékoli pohrdání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Befolgen wir sie nicht, müssen wir Rückschläge hinnehmen.
Pokud těchto pravidel neuposlechneme, musíme počítat s trestem.
   Korpustyp: Untertitel
All die Verschwörer mussten einen großen Verlust hinnehmen.
Všichni spiklenci zažijí velkou ztrátu.
   Korpustyp: Untertitel
Täuschung und Selbstsucht werden die Matoran niemals hinnehmen.
Lest a sobectví nebudou mezi Matorany nikdy uznány za ctnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht einfach hinnehmen, was sie Joe angetan haben.
Kdybych ty krysy dostal. Kdyby se mi dostaly do rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Tod von Hunderttausenden von Menschen nicht hinnehmen.
Nevezmu si na svědomí stovky tisíc životů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang willst du das noch hinnehmen, Ben?
Jak daleko chceš zajít, Bene?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann kreativ sein, man kann es überall mit hinnehmen.
Můžeš být kreativní a udělat s tím, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest muss neben hohen Schulden eine bittere Niederlage hinnehmen.
Zatímco všechno ostatní znamená obrovský dluh a hořkou chuť trpké porážky.
   Korpustyp: Untertitel
Im UZÜ musste der Wirtschaftszweig der Union weitere Gewinneinbußen hinnehmen.
Během období přezkumného šetření se zisky výrobního odvětví Unie dále snížily.
   Korpustyp: EU
EBS musste große Wertminderungen in ihrem Kredit- und Hypothekendarlehenportfolio hinnehmen.
Společnost EBS zaznamenala u svého portfolia komerčních úvěrů a hypotečních úvěrů velké znehodnocení.
   Korpustyp: EU
Sie denken, ich könnte keine weiteren Fehlschläge mehr hinnehmen?
Tak jste si myslel, že už víc nesnesu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ope Familie kann nicht noch einen Schlag hinnehmen.
Opieho rodina už další ránu neustojí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist inakzeptabel Verhalten und ich werde das nicht hinnehmen.
Jeho chování je nepřijatelné a já to tak nenechám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das nicht hinnehmen, Alfonso und ich.
Já a Alfonso to nedovolíme!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann kann nur so viel Scheiße auf einmal hinnehmen.
Člověk za pochodu snese jenom určitý množství sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Leichtfertig diese Ernennung hinnehmen der Rat wird nicht.
Rada nesmiřuje se snadno s tímto jmenováním.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine ganz schöne Bestrafung, die du hinnehmen musstest.
Nechal jste se schválně takhle zmlátit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir das einfach so hinnehmen? lmmer weiter?
To tu budeme jen tak sedět a nic si z toho nedělat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen immer, ich würde Sie nirgendwo mit hinnehmen.
Vždycky říkáš, že tě nikam neberu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Ward! Wir werden das nicht länger hinnehmen!
Pane Warde, tohle už je příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Das land musste heute schon drei verheerende Angriffe hinnehmen.
Dnes jsme tu měli už tři útoky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er wird das nicht so hinnehmen.
Mám nepříjemný pocit, že ne nevezmou jako odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen solcher Barrieren muss auch der polnische Tourismus empfindliche Verluste hinnehmen.
Takovéto překážky způsobují i materiální ztráty pro turismus v Polsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können im 21. Jahrhundert nicht hinnehmen, dass das Schiff noch immer in diesem Zustand ist.
V 21. století je nepřijatelné, aby bylo plavidlo v takovém stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine weitere wirtschaftliche Belastung, die die arbeitende Bevölkerung Irlands nicht hinnehmen wird.
Jedná se o další ekonomickou zátěž, se kterou se irští pracující nesmíří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig mussten 22 Minister von Herrn Kibaki, die einen Abgeordnetensitz anstrebten, eine Wahlniederlage hinnehmen.
Vedle toho 22 Kibakiho ministrů, kteří usilovali o funkci poslanců, bylo ve volbách poraženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seien Sie versichert, dass die Werktätigen, sowohl Drittstaatsangehörige als auch Europäer, diese Maßnahmen nicht hinnehmen werden.
Můžete si být jisti tím, že pracující, ať již ze třetích zemí nebo z členských států Evropské unie, tato opatření nepřijmou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weshalb das Ende der Textilquoten und die Arbeitslosigkeit tausender europäischer Arbeiter hinnehmen?
Proč souhlasit s koncem textilních kvót a propuštěním desítek tisíc evropských dělníků?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wachsende Paranoia bei der Verwendung dieser Abhörmethoden kann man noch viel weniger hinnehmen.
A ještě méně přijatelná je vzrůstající paranoia ohledně odposlouchávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden diesen Starrsinn nicht länger hinnehmen, der Côte d'Ivoire ins Chaos stürzt.
Nedovolíme, aby jeho tvrdohlavost zavedla Pobřeží slonoviny do chaosu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ausland darf diese weitverbreiteten Verletzungen von politischen und Menschenrechten nicht stillschweigend hinnehmen.
Ostatní země by neměly přehlížet toto rozsáhlé porušování politických a lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verbraucher als Wähler will dies allerdings nicht hinnehmen und wendet sich daher ab.
Spotřebitelsky založený volič tohle ovšem nepřijme a obrátí se jinam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Landwirte müssen Verluste hinnehmen, weil sie keinen gerechten Anteil am Einzelhandelsmilchpreis erhalten.
Zemědělci jsou v nevýhodě, neboť se jim nedostává spravedlivého podílu z tržní ceny mléka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch das Unternehmens- und Verbrauchervertrauen wird wahrscheinlich einen Schlag hinnehmen müssen, was die Nachfrage weiter untergräbt.
Utrpí zřejmě i obchodní a spotřebitelská důvěra, což dále podkope poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese spezielle Kritik ist unvermeidlich, und die Behörden sollten sie schulterzuckend hinnehmen.
Této konkrétní kritice se nelze vyhnout a činitelé by ji měli přejít pokrčením rameny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Lady Ashton, Sie haben aus diesem Kreis wiederholt kritische Bemerkungen hinnehmen müssen.
(DE) Pane předsedající, baronko Ashtonová, vy jste několikrát opakovala, že je třeba zohlednit kritické připomínky z tohoto místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich müssen Krankenschwestern und Lehrer Kürzungen ihrer Gehälter und Renten hinnehmen.
Ve Spojeném království byly zdravotním sestrám a učitelům sníženy platy a důchody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Geschäftsreisende übermäßige Verzögerungen hinnehmen müssen, dann geht das auf ihre Kosten.
Je zřejmé, že dochází-li na služebních cestách ke zbytečným zpožděním, vznikají přitom zbytečné náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Branche wird jedoch zeitweilig Gewinneinbußen hinnehmen müssen, um ihre Wettbewerbsposition für die Zukunft zu stabilisieren.
Dočasně to však bude znamenat nižší zisky, ale v budoucnu se jejich konkurenční pozice stabilizuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sagt uns, die Globalisierung bringe überall tiefgreifende Veränderungen mit sich, die wir hinnehmen müssten.
Říká se, že globalizace přinesla všude zásadní změny, kterým se musíme podřídit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist manchmal wie ein Minenfeld: Wir müssen gelegentlich Rückschläge hinnehmen und wir entwickeln unser Bewusstsein.
Je to často jako minové pole; občas jsme zasaženi, a tak si budujeme vlastní povědomí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde niemals hinnehmen, dass mein Land irgendwelche Geldbußen an irgendjemanden zahlt.
Nikdy nepřistoupím na to, aby moje země platila komukoli jakékoli pokuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Törichterweise stimmen wir zu, aber wir werden keine Tricks straflos hinnehmen.
Dobrá, souhlasím s vámi, ale jakýkoliv další úskok z vaší strany bude krutě ztrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann viel hinnehmen, aber vier Anrufe ohne auch nur eine Antwort-SMS?
Snesu toho hodně, ale čtyřikrát ti volám a ty ani nepošleš zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber eins will ich klarstellen: Ich werde keine Beeinflussung der Schiffsfunktionen hinnehmen.
Ale, aby bylo jasno, nedovolím jakékoliv zasahování do funkce této lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich sie würde ein "Nein" als Antwort hinnehmen und nach Hause gehen?
Vážně si myslíš, že se spokojila s "ne" - jako odpovědí? A pak jela domů?
   Korpustyp: Untertitel