Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinreichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinreichen stačit 2 postačit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinreichen stačit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, nicht so tief wie ein Brunnen, noch so weit wie eine Kirchentüre. Aber es reicht hin!
Šrám, na studnu je moc mělký a trošku úzký na kostelní vrata, ale mně stačí!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einwilligung allein reicht nicht hin:
Ale nám už nestačí mít jenom souhlas matky.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinreichen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber es gibt einen Ort, wo seine Macht nicht hinreichen kann.
Ale existuje místo, kam jeho moc nedosáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Seiner Ansicht nach mußte ein Tag hinreichen, die Havarien auszubessern, und er meinte dann denselben Abend wieder weiter fahren zu können.
Doufal, že za den bude s opravou hotov a večer že bude moci letět dál.
   Korpustyp: Literatur
An jenem Abende konnte Philadelphia wohl glauben, eine Feuersbrunst verzehre eines seiner Quartiere, und das ganze Wasser des Schuylkill-Stromes werde zum Löschen desselben nicht hinreichen.
Obyvatelstvo Philadelphie si mohlo toho večera myslet, že v některé z městských čtvrtí vypukl požár, který nedokáže uhasit ani všechna voda z řeky Schuylkillu.
   Korpustyp: Literatur
Gemäß diesen Feststellungen sowie Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung sollte die Höhe des Antidumpingzolls hinreichen, um die durch die Einfuhren verursachte Schädigung zu beseitigen, ohne dabei die Dumpingspanne zu übersteigen.
S přihlédnutím k výše uvedenému a v souladu s čl. 9 odst. 4 základního nařízení by mělo být uloženo konečné antidumpingové clo v dostatečné výši pro odstranění újmy způsobené dovozem, aniž by přesáhlo zjištěné dumpingové rozpětí.
   Korpustyp: EU
Trotz der unterschiedlichen technischen Eigenschaften der einzelnen Typen von Wolframelektroden geht die Kommission davon aus, dass ihre gemeinsamen grundlegenden materiellen Eigenschaften und der Grad ihrer Austauschbarkeit hinreichen, um sie für die Zwecke dieses Verfahrens als eine einzige Ware anzusehen, da sie dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen.
Navzdory rozdílům v technických vlastnostech různých typů wolframových elektrod panuje názor, že jejich společné základní fyzické vlastnosti a stupeň zaměnitelnosti jsou dostatečné pro to, aby pro účely tohoto šetření byly posuzovány jako jediný výrobek, protože mají stejné základní fyzické a chemické vlastnosti.
   Korpustyp: EU