Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übermittelt ein neuer ausführende Hersteller in der Türkei der Kommission hinreichende Beweise dafür, dass
V případech, kdy nový vyvážející výrobce Turecku poskytne Komisi dostatečný důkaz, že:
Wir sind hier, um zu ermitteln, ob hinreichende Gründe vorliegen, um diesen Fall vor Gericht zu verhandeln.
Sešli jsme se tu, abychom zjistili, jestli existuje dostatečný důvod nařídit soudní proces.
Deutschland stellt sicher, dass diese Veräußerungen und Verkäufe hinreichend bekannt gemacht werden.
Německo zajistí, aby informace o těchto prodejích byly dostatečným způsobem zveřejněny.
Wir haben keinen hinreichenden Tatverdacht.
Nemáme k tomu dostatečný důvod.
Lieferschwierigkeiten und mangelnde Liquidität seien keine hinreichenden Gründe für eine Umstellung des Herstellungsprozesses oder eine Umstrukturierung.
Obtíže s dodávkami a nedostatečnou likviditou nejsou dostatečnými důvody pro změnu postupu výroby nebo pro restrukturalizaci.
Halten Sie das für einen hinreichenden Grund, um in einer 50er-Zone 80 zu fahren?
Myslíte, že je to dostatečný důvod - jet osmdesátkou tam, kde je padesátka?
Mit den vorgeschlagenen Änderungen sollen das Verfahren verkürzt und hinreichender Datenschutz sichergestellt werden.
Účelem navrhovaných změn je urychlit tento postup a zajistit dostatečnou úroveň ochrany údajů.
Das ist ein hinreichender Verdacht, oder?
To je dostatečnej důvod, ne?
Die Mitgliedstaaten können einen höheren Prozentsatz festlegen, der besonderen Gegebenheiten Rechnung trägt und die Bewirtschaftung einer hinreichenden landwirtschaftlichen Fläche gewährleistet.
Členský stát může stanovit vyšší procento s ohledem na specifické situace a v případě, že zajistí dostatečné využití zemědělské půdy.
Basierend auf den Aussagen der Zeugen und den von Mr. Dickham vorgelegten Beweisen, sieht das Gericht hinreichende Gründe für eine Verhandlung dieses Falls vor Gericht.
Vzhledem k svědeckým výpovědím a důkazům předloženým panem Dickhamem soud shledal, že existuje dostatečný důvod nařídit soudní proces.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nationalen Sicherheitsbehörden entwickeln strukturierte und überprüfbare Verfahren, die von hinreichend sachkundigem Personal angewandt werden.
Vnitrostátní bezpečnostní orgány vytvoří strukturované a kontrolovatelné procesy, které budou provádět osoby s odpovídající kvalifikací.
Sie sollen dafür sorgen, dass die Öffentlichkeit und die Stakeholder hinreichend informiert und insbesondere über die negativen Folgen des illegalen Handels mit Tieren und Pflanzen wildlebender Arten aufgeklärt werden.
zajistit veřejnosti a všem zúčastněným subjektům přísun odpovídajících informací, aby bylo zejména zvýšeno povědomí o negativních dopadech nedovoleného obchodu s volně žijícími živočichy a planě rostoucími rostlinami;
Derartige Änderungen sind im Fortschrittsbericht und/oder im Schlussbericht über die Durchführung des Jahresprogramms hinreichend zu begründen.
Tyto změny budou odpovídajícím způsobem vysvětleny ve zprávách o pokroku a/nebo v závěrečné zprávě o provádění ročního programu.
Die Kandidaten müssen einem einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgan in einem Mitgliedstaat angehören und hinreichende Gewähr für Sicherheit und Unabhängigkeit bieten.
Kandidáti musí být členy vnitrostátních orgánů kontroly účetnictví v členském státě a poskytovat odpovídající záruky bezpečnosti a nezávislosti.
Eine hinreichende Unterrichtung über Erzeugung und Bestände im Weinsektor ist gegenwärtig nur anhand der Ernte- und Bestandsmeldungen der verschiedenen Beteiligten zu erreichen.
Prohlášení o sklizni a o zásobách předkládaná různými subjekty jsou v současnosti jediným zdrojem odpovídajících informací o množství vyrobeného vína a jeho zásobách.
Daher sollen mit diesem Entschließungsantrag alle Schritte beschleunigt werden, die die Union unternehmen muss, um zu gewährleisten, dass das Abwracken von Altschiffen unter sicheren Bedingungen für die Arbeiter und mit hinreichendem Schutz der Meeresumwelt erfolgt.
Proto se tento návrh usnesení zaměřuje na urychlení všech opatření, která musí Evropská unie přijmout, s cílem zajistit, aby demontáž lodí, které jsou na konci své životnosti, probíhala v podmínkách, zaručujících bezpečnost pracovníků a odpovídající ochranu mořského prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwangerschaft : es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Lamivudin bei Schwangeren vor .
Těhotenství : nejsou odpovídající data týkající se užívání lamivudinu u těhotných žen .
Weder die erste noch die zweite Entscheidung des Widerspruchsausschusses war unrechtmäßig und es wurde auch kein hinreichender Beweis für ein Fehlverhalten der Ausschussmitglieder festgestellt.
první ani druhé rozhodnutí reklamačního výboru nebylo protiprávní a nebyl zjištěn žádný odpovídající důkaz o pochybení jeho členů.
Ein „Sachverständiger für Wertermittlung“ ist gemäß der Mitteilung eine Person mit hinreichender Qualifikation und Erfahrung.
Majetkový odhadce je definován jako osoba s odpovídajícím akademickým vzděláním a odpovídajícími zkušenostmi.
Da die Wiederherstellung der Gegenseitigkeit bei den Visumregelungen vonseiten eines Drittstaats gegenüber den Bürgern der EU-Mitgliedstaaten eindeutig zu einem vorrangigen Ziel der Außenbeziehungen der EU-Organe gehören sollte, insbesondere, wenn es darum geht, ein hinreichendes Maß an Vertrauen der Bürger in die EU-Organe aufzubauen, erfordern diese seit Längerem ergebnislos verlaufenden diplomatischen Schritte entschiedenere Maßnahmen.
Jelikož znovuobnovení vízové reciprocity ze strany třetích států vůči občanům členských států EU by mělo být jednoznačnou zahraniční prioritou evropských institucí, zejména pokud chtějí dosáhnout odpovídající úrovně důvěry ze strany občanů, volá tato dlouhotrvající neúčinnost diplomatických jednání po razantnějších krocích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Die eingereichten Haushaltsabänderungsentwürfe bilden eine hinreichend starke Reaktion auf den Ansatz des Rates, Mittel bei einem Organ zu entnehmen, um damit den Bedarf eines anderen Organs zu decken.
· Předložené návrhy jsou přiměřenou reakcí na přístup Rady, který spočívá v odebírání peněz z jedné instituce na pokrytí potřeb jiné.
QUADRAMET kann im Anschluss an solche Behandlungen verabreicht werden , sobald sich das Knochenmark wieder hinreichend erholt hat .
QUADRAMET lze podávat následně po kterémkoli z těchto způsobů léčby , jakmile je umožněna přiměřená obnova dřeně .
Insbesondere wenn das Kreditrisiko durch Verbriefung übertragen wird, sollten die Anleger ihre Entscheidungen erst nach gebührend sorgfältiger Abwägung treffen, wofür sie hinreichend über die Verbriefungen informiert sein müssen.
Zejména v případech, kdy je úvěrové riziko převedeno sekuritizací, by investoři měli přijímat rozhodnutí pouze po provedení náležité hloubkové kontroly, pro niž potřebují přiměřené informace o sekuritizaci.
Betreiber, die gegenwärtig Zugangsdienste in Anspruch nehmen, haben ein berechtigtes Interesse daran, dass ihnen zur Vorbereitung auf Änderungen, die sich erheblich auf ihre Investitionen und ihr Geschäftsmodell auswirken, hinreichend Zeit eingeräumt wird.
Operátoři, kteří v současné době využívají přístupu, mají oprávněný zájem na získání přiměřeného času pro přípravu změn, které významně ovlivní jejich investice a jejich obchodní případ.
Die Schifffahrtsunternehmen tragen dafür Sorge, dass hinreichende Gewähr für die Integrität der zu überwachenden und mitzuteilenden CO2-Emissionsdaten besteht.
Společnosti umožní přiměřenou záruku úplnosti údajů o emisích CO2, které mají být monitorovány a vykazovány.
es besteht eine hinreichende technische Notwendigkeit für ihre Verwendung.
pro jejich použití existuje přiměřená potřeba z hlediska technologie.
Diesen Standards zufolge hat die Prüfbehörde berufliche Verhaltensanforderungen einzuhalten und die Prüftätigkeit zu planen und durchzuführen, damit für einen Bestätigungsvermerk hinreichende Gewähr erlangt wird.
Tyto standardy vyžadují, aby auditní orgán dodržoval etické požadavky a naplánoval a provedl auditní činnost k získání přiměřené jistoty za účelem vydání výroku auditora.
sie beurteilt, ob das Prüfrisiko gering genug ist, um hinreichende Sicherheit zu bieten;
posoudí, zda je ověřovací riziko na přijatelně nízké úrovni pro získání přiměřeného ujištění;
jährliche Zuverlässigkeitserklärungen auf angemessener Ebene, dass Systeme eingerichtet wurden, die eine hinreichende Gewähr für die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge bieten.
předložení prohlášení na příslušné úrovni řízení o tom, že byly zavedeny systémy poskytující přiměřený stupeň zákonnosti a správnosti podkladových transakcí.
die Vorgabe, ein Prüfgutachten vorzulegen, das hinreichende Sicherheit bietet.
požadavek na předložení ověřovacího posudku s přiměřeným ujištěním.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hinreichende Bedingung
|
postačující podmínka 1
|
Notwendige und hinreichende Bedingung
|
Nutná a postačující podmínka
|
hinreichende Bedingung
postačující podmínka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Notwendige und hinreichende Bedingung
Nutná a postačující podmínka
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinreichend
464 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für uns beide gerade hinreichend.
ein hinreichender Prüfpfad vorhanden ist;
je prováděn náležitý audit se zaměřením na finanční toky;
ein hinreichender Prüfpfad vorhanden ist;
je prováděna náležitá auditní stopa;
Dies wurde von meinen Vorrednern hinreichend gezeigt.
Toto mí předřečníci bohatě demonstrovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist nicht hinreichend ausgewogen.
Tato směrnice není správně vyvážená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinreichende Voraussetzung ist sie indes keinesfalls.
Dostatečným předpokladem to však v žádném případě není.
Die Krise ist hinreichend erklärt worden.
O krizi toho již bylo řečeno mnoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein hinreichender Verdacht, oder?
To je dostatečnej důvod, ne?
Klärt das die Situation hinreichend für Sie?
Was im Southeastern als hinreichender Verdacht gilt.
Což je na jihovýchodě důvodný podezření.
Die Prüfungen sollen hinreichend Daten liefern, die
Zkoušky musí poskytnout dostatečné údaje, které umožní:
es besteht eine hinreichende technologische Notwendigkeit und
existuje odůvodněná technologická potřeba a
hinreichend genau, um die Steuerungsdifferenz zu minimieren;
s mírou přesnosti dostatečnou pro minimalizaci rozdílu mezi plánovaným a naměřeným množstvím plynu a
hinreichende Maßnahmen zur Begrenzung der Wettbewerbsverzerrungen enthalten.
obsahovat dostatečná opatření k omezení narušení hospodářské soutěže.
Was wäre dafür ein hinreichendes Motiv?
Jaký důvod by to mohl ospravedlnit?
Hinreichender Verdacht oder einfach nur deswegen.
Pravděpodobné příčiny nebo jen protože.
Polen hat diese Änderung zudem hinreichend begründet.
Kromě toho Polsko v dostatečné míře zdůvodnilo uvedenou změnu.
die Zusammensetzung des Index hinreichend diversifiziert ist,
složení indexu je v dostatečné míře diverzifikováno;
Und wo war der hinreichende Verdacht?
A kde byla pravděpodobná příčina?
Ich habe hinreichend Erfolg, danke der Nachfrage.
Nevedu si špatně, děkuji.
Letztlich konnte aber ein hinreichender Kompromiss erzielt werden.
Vhodného kompromisu bylo nicméně dosaženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, lieber Noah, erwiderte Frau Bolter, ihre Hand Fagin hinreichend.
No bodejť, Noe, to víš, broučku! přikývla paní Bolterová a podala Faginovi ruku.
die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden hinreichend gesichert ist;
spolupráce mezi příslušnými orgány je na dostatečné úrovni;
es besteht eine hinreichende technische Notwendigkeit für ihre Verwendung.
pro jejich použití existuje přiměřená potřeba z hlediska technologie.
Zweitens wurde die hinreichende technologische Notwendigkeit für dieses Erzeugnis erwiesen.
Za druhé byla stanovena odůvodněná technologická potřeba pro tento výrobek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei müsse "hinreichend berücksichtigt" werden, "dass die Integration notwendig ist".
Schválením zprávy Stavrose LAMBRINIDISE (PES, EL) poslanci rovněž vyzvali ke zvýšení úsilí o integraci přistěhovalců.
In hinreichend begründeten Fällen kann diese Frist ausnahmsweise verkürzt werden.
V odůvodněných případech může být lhůta zkrácena.
Liegen Fotographien bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten enthalten.
Předkládají-li se fotografie, musí mít dostatečné rozlišení.
14. fordert hinreichende Aufmerksamkeit für den Verkehrssektor in dieser Strategie;
14. vyzývá k tomu, aby strategie věnovala náležitou pozornost oblasti dopravy;
Im Übrigen trifft Art. 16 des Richtlinienvorschlages hinreichende Regelungen.
Au demeurant, les dispositions de l'article 16 de la proposition de directive sont suffisantes.
Sonst müssten wir jetzt, ohne hinreichende Informationen, entscheiden.
Jinak bychom museli rozhodovat nyní bez dostatku informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben hinreichend gewartet, nicht wahr, meine Liebe?
Dlouho jsme byli trpěliví, je to tak, drahoušku?
Es liegen somit hinreichende Gründe für eine Untersuchung vor.
Tudíž existují dostatečné důvody pro šetření.
Gewährleistung hinreichender Belüftungskapazität und geeigneter Durchmischung der Belüftungsbecken;
Zajištění dostatečné aerační kapacity a míchání v provzdušňovacích nádržích;
Die Mitgliedstaaten überprüfen, ob die Anträge hinreichend begründet sind.
Členské státy ověří, zda jsou žádosti opodstatněné.
sie sind mit internationalen Normen und Praktiken hinreichend vertraut;
mít dostatečné znalosti mezinárodních norem a praxe;
die Vorgabe, ein Prüfgutachten vorzulegen, das hinreichende Sicherheit bietet.
požadavek na předložení ověřovacího posudku s přiměřeným ujištěním.
hat hinreichende Gründe für einen Verdacht auf Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung.
má důvodné podezření na praní peněz nebo financování terorismu.
Jede einzelne Neueinstufung sollte hinreichend belegt und angemessen begründet werden.
Změny klasifikace by měly být ve všech případech podloženy náležitými doklady a měly by být odůvodněné.
Systeme und Verfahren, durch die ein hinreichender Prüfpfad sichergestellt ist;
systémy a postupy pro zajištění dostatečné pomůcky pro audit se zaměřením na finanční toky;
Art der Umgehung und keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung
Povaha praktik obcházení a nedostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod
Liegen Fotos bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten enthalten.
Předkládají-li se fotografie, musí zobrazovat podrobně.
hinreichende Sicherheit für Dauer und Wirksamkeit ihrer Tätigkeit bieten und
poskytují dostatečnou záruku, pokud jde o délku a účinnost jejich činnosti,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
(bb) es besteht eine hinreichende technische Notwendigkeit für ihre Verwendung.
bb) pro jejich použití existuje přiměřená technologická potřeba.
Möglicherweise wurde in der Extraktionsphase nicht hinreichend gespült.
Ethanol může být přítomen v důsledku nedostatečného promývání ve fázi extrakce.
Ein kurzer Abriss ist in diesem Zusammenhang hinreichend.
V této souvislosti postačuje stručný přehled.
Somit ist das Vorbringen Italiens nicht hinreichend belegt.
Tvrzení Itálie tedy není podloženo dostatečnými důkazy.
Ich glaube, für den Moment haben wir hinreichend Verwirrung.
Christopher Tietjens. Také mě těší. Vy musíte být ten slavný Vincent Macmaster.
Informationen darüber, dass Glücksspiele ohne hinreichende Kontrolle schädlich sein können,
informace, že hazardní hry mohou být škodlivé, pokud nejsou kontrolovány;
Mehrere Parteien führten an, dass hinreichender Verdacht auf Überkompensation bestehe.
Několik stran tvrdilo, že existuje důvodné podezření na nadměrné vyrovnání.
Diese Argumente wurden nicht hinreichend durch überprüfbare Belege untermauert.
Tato tvrzení nebyla odpovídajícím způsobem podložena ověřitelnými důkazy.
– um hinreichende Nachweise für schädigende Wirkungen zu erhalten.
- k poskytnutí dostatečných důkazů o příslušných nepříznivých účincích
– um hinreichende Nachweise für schädigende Wirkungen zu erhalten.
- k poskytnutí dostatečných důkazů o příslušných nepříznivých účincích na člověka
Die Haftungsfrage ist im Kommissionsvorschlag nicht hinreichend konkretisiert.
The issue of liability is made insufficiently clear in the Commission proposal.
hinreichende Kenntnis der Sprache des Flaggenstaats des beobachteten Schiffes.
dostatečnou znalost jazyka státu vlajky plavidla, které pozoruje.
Sofern gerechtfertigt und hinreichend begründet, wurden die Stellungnahmen berücksichtigt —
Všechna jejich vyjádření, která byla odůvodněná a podložená důkazy, byla zohledněna,
Das nenne ich Mordmotiv und hinreichender Verdacht für einen Durchsuchungsbefehl.
Nazvala bych to motivem pro vraždu a pravděpodobným důvodem pro soudní příkaz k domovní prohlídce.
Deine Söhne sind hinreichend groß, ohne ihre Mutter zurechtzukommen.
Tvoji synové jsou dost velcí aby se obešli bez matky.
Glaubst du, dass dies eine hinreichende Entschuldigung ist?
Co si myslíš? To je důvod nejít do práce?
Sie haben gesagt, die derzeitige Umsetzung der Umweltverträglichkeitsprüfung in Österreich sei für die Kommission hinreichend befriedigend.
Řekli jste, že Komise je naprosto spokojena s tím, jak Rakousko nyní provádí posuzování vlivů na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Resolution Nr. 1244 des UN-Sicherheitsrats von 1999 bietet keine hinreichende Rechtfertigung oder Legitimierung dafür.
Rezoluce Rady bezpečnosti č. 1244 z roku 1999 neposkytuje dostatečné odůvodnění nebo legitimitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum gibt es meiner Auffassung nach hinreichende Möglichkeiten, von denen jedoch kein Gebrauch gemacht wird.
Proto si myslím, že tam mohou být vyhovující zařízení, ale nevyužívají se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesen Bereichen gibt es immerhin einige, wenn auch nicht immer hinreichende europäische Regelungen.
V těchto oblastech již existují různé evropské právní předpisy, ale jsou různorodé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten mehr Unterstützung bekommen, damit die an diesen Krankheiten leidenden Menschen hinreichende Hilfe erhalten.
Měly by být více podporovány, aby tak bylo pacientům, jež sužují tato onemocnění, umožněno uspokojivěji získávat pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein hinreichender Beleg dafür ist der ehrgeizige Plan zur Einführung eines Satellitensystems für das Satellitennavigationssystem Galileo.
O tom ostatně svědčí ambiciózní plán vypuštění systému družic umožňujících satelitní navigaci Galileo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die EU-2020-Strategie hinreichend zu finanzieren, zu der wir uns alle verpflichtet haben.
Musíme věnovat dostatečné finanční zdroje na strategii Evropa 2020, ke které jsme se všichni zavázali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere sind eine angemessene Lohnsetzung , ein hinreichendes Maß an Arbeitsmarktflexibilität und effektive Arbeitsanreize erforderlich .
Především je nutné zajistit vhodnou tvorbu mezd , dostatečnou pružnost na trhu práce a efektivní pobídky k práci .
Grüne Technologien sind nicht hinreichend reflektiert, wenngleich einige nicht gebrauchstauglich sind.
Dostatečná pozornost nebyla věnována zeleným technologiím, nicméně některé z nich pro daný účel nejsou relevantní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem müssen wir einen realistischen Ansatz wählen, welcher der Aschepartikelkonzentration hinreichend Rechnung trägt.
Kromě toho musíme pracovat s realistickým přístupem, který bere v úvahu koncentraci prachových částic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit und Unbedenklichkeit von Kepivance bei Kindern und jugendlichen Patienten sind noch nicht hinreichend untersucht .
Bezpečnost a účinnost podávání Kepivance dětem a dospívajícím pacientům nebyla stanovena .
Die Sicherheit und Wirksamkeit bei Patienten unter 12 Jahren wurde bisher noch nicht hinreichend untersucht .
U pacientů ve věku do 12 let nebyla bezpečnost a účinnost důkladně doložena .
Es liegen keine tierexperimentellen Studien oder hinreichende Daten von schwangeren Frauen oder stillenden Müttern vor .
Studie na zvířatech nebo dostatečné údaje získané u těhotných nebo kojících žen nejsou k dispozici .
Auch in diesem Fall finde ich, dass bestimmte Probleme nicht hinreichend erwähnt werden.
Zde mi zároveň připadá, že se určitým problémům nevěnuje dostatečná pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir auch die Folgen für diejenigen, die diese ignorieren, hinreichend deutlich machen.
Rovněž je třeba vzít v úvahu následky pro lidi, kteří je ignorují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Fortschritt ist vielleicht bisher noch nicht hinreichend gewürdigt worden: die Stärkung des Subsidiaritätsprinzips.
Do dnešního dne jsme si možná úplně neuvědomili jeden významný pokrok: posílení principu subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben uns jedoch der Ursachen und Wurzeln des Terrorismus noch nicht hinreichend angenommen.
Nevypořádali jsme se ale odpovídajícím způsobem s příčinami a kořeny terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verbessern auch die Gesundheit der Mütter, wenn sie mit hinreichender Sexualerziehung verbunden werden.
Ve spojení s dostatečnou sexuální výchovou zlepšují některé druhy antikoncepce i zdraví matek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Effizienzsteigerung ist im Kampf gegen den Klimawandel eine notwendige, aber nicht hinreichende Bedingung.
Zvyšování účinnosti je v boji proti změně klimatu sice nezbytnou podmínkou, ale samo o sobě nestačí.
Danach werden, außer in hinreichend begründeten Ausnahmefällen, keine weiteren Anträge mehr genehmigt.
Týká-li se žádost o zbavení imunity poslance Evropského parlamentu, musí o tom být úřad informován.
Der gegebene Haushaltsrahmen hatte hinreichende Reserven, und die Interessen der EU-15-Mitgliedstaaten wurden nicht beeinträchtigt.
Stávající rozpočtový rámec má dostatečnou rezervu a zájmy členských států EU-15 nebyly poškozeny.
Gewährleistung von ausreichenden Margen und von hinreichender Flexibilität unterhalb der Obergrenzen 146.
Zajištění dostatečného rozpětí a flexibility v rámci stropů 146.
4 % des jährlichen BIP und dieses Geld wird nicht hinreichend genutzt.
4 % ročního HDP, a tyto peníze se nepoužívají odpovídajícím způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind: Der Sicherheitsaspekt, eine hinreichende technologische Notwendigkeit, Informationsaspekte und Vorteile und Nutzen für die Konsumenten.
bezpečnostní hledisko; to, zda existuje odůvodněná technologická potřeba; informační hlediska a výhody a přínos pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum anderen ist zu fragen, ob die verfügbaren Mitarbeiter für eine wirksame Beaufsichtigung hinreichend qualifiziert waren. “
Na druhou stranu je třeba se též ptát, zda pracovníci, kteří byli k dispozici, měli náležitou kvalifikaci pro zajištění efektivního dohledu“.
Beim integrierten Pflanzenschutz und bei der ökologischen Landwirtschaft sind Fortbildungsmaßnahmen und hinreichende finanzielle Unterstützung besonders wichtig.
Programy odborné přípravy a přiměřená finanční podpora jsou pro integrovanou ochranu před škůdci a ekologické zemědělství nezbytné.
Diese Wahl muss ausdrücklich erfolgen oder sich mit hinreichender Sicherheit aus den Umständen des Falles ergeben.
Tato volba musí být vyjádřena nebo prokázána s přiměřenou určitostí, podle okolností daného případu.
Damit gibt es auch für den Bereich der öffentlich-privaten Partnerschaften hinreichend rechtliche Klarheit.
Tím je zajištěna dostatečná právní jasnost také pro oblast partnerství veřejného a soukromého sektoru.
In hinreichend begründeten Fällen wird mehr als ein Ausschuss des Parlaments unterrichtet.
V odůvodněných případech se tyto informace poskytují více než jednomu parlamentnímu výboru.
Danach werden, außer in hinreichend begründeten Ausnahmefällen, keine weiteren Anträge mehr genehmigt.
Veřejný ochránce práv nesmí touto cestou vyžadovat dokumenty, ke kterým by neměl přístup podle článku 3.
a) gewährleistet hinreichende Unterscheidbarkeit und ist innerhalb des Gemeinschaftsmarktes gut bekannt;
a) musí mít dostatečnou rozlišovací schopnost a musí mít zavedenou tradici na trhu Společenství;
sonstige geeignete Quellen, einschließlich Verwaltungsdaten, sofern diese von hinreichender Aktualität und Relevanz sind,
jiné vhodné zdroje včetně administrativních údajů, pokud jsou vhodné s ohledem na aktuálnost a důležitost;
vorausgesetzt es besteht ein hinreichender Verdacht, dass ein ursächlicher Zusammenhang zum Verkehrsunternehmen hergestellt werden kann
sice za předpokladu, že existují přiměřené důvody pro podezření, že za příčiny odpovídá dopravce
i) gewährleistet hinreichende Unterscheidbarkeit und ist innerhalb des Gemeinschaftsmarktes gut bekannt;
i) musí mít dostatečnou rozlišovací schopnost a musí mít zavedenou tradici na trhu Společenství;
Jede Entscheidung über einen Entzug der Zulassung ist hinreichend zu begründen und dem betreffenden Rückversicherungsunternehmen mitzuteilen.
Jakékoli rozhodnutí o odejmutí povolení musí být podrobně odůvodněno a oznámeno dotyčné zajišťovně.
Alle Fragen der Zulässigkeit und Ethik von Werbung sind auf nationaler Ebene bereits hinreichend geregelt.
Všechny náležitosti související s legitimností a etikou reklamy jsou už regulované na vnitrostátní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst wenn eine hinreichende Transparenz und finanzielle Verantwortung vorhanden sind, wird dieser Dienst voll handlungsfähig sein.
Dokud nebude zavedena dostatečná transparentnost a finanční odpovědnost, nebude tato služba plně funkční.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwangerschaft Zur Anwendung von Darunavir bei Schwangeren existieren keine geeigneten, hinreichend kontrollierten Studien.
V případě problému s bezpečností je nutno zvážit další prodloužení intervalu mezi dávkami rifabutinu a/ nebo monitorování hladin rifabutinu.
Bei Personen mit fortgeschrittener HIV-Erkrankung induziert Dukoral möglicherweise keine hinreichend schützenden Antikörperspiegel .
Přípravek Dukoral nemusí u subjektů v pokročilém stádiu onemocnění virem HIV vyvolat vytvoření ochranné hladiny protilátek .
Die Pharmakokinetik von Zonisamid bei Patienten mit gestörter Leberfunktion wurde nicht hinreichend untersucht .
U pacientů s poruchou funkce jater nebyla farmakokinetika zonisamidu odpovídajícím způsobem studována .
Dieses Namensschild ist der hinreichende Verdacht mich ins Gefängnis zu stecken.
Jde o to, že ta jmenovka je pravděpodobně důvod k tomu, že jste mě se přivedli.