Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinreichend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hinreichend dostatečný 1.271 odpovídající 68 přiměřený 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hinreichende Bedingung postačující podmínka 1
Notwendige und hinreichende Bedingung Nutná a postačující podmínka

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinreichend

464 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für uns beide gerade hinreichend.
Až dost pro nás oba.
   Korpustyp: Literatur
ein hinreichender Prüfpfad vorhanden ist;
je prováděn náležitý audit se zaměřením na finanční toky;
   Korpustyp: EU
ein hinreichender Prüfpfad vorhanden ist;
je prováděna náležitá auditní stopa;
   Korpustyp: EU
Dies wurde von meinen Vorrednern hinreichend gezeigt.
Toto mí předřečníci bohatě demonstrovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist nicht hinreichend ausgewogen.
Tato směrnice není správně vyvážená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinreichende Voraussetzung ist sie indes keinesfalls.
Dostatečným předpokladem to však v žádném případě není.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krise ist hinreichend erklärt worden.
O krizi toho již bylo řečeno mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein hinreichender Verdacht, oder?
To je dostatečnej důvod, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Klärt das die Situation hinreichend für Sie?
Už je vám situace jasná?
   Korpustyp: Untertitel
Was im Southeastern als hinreichender Verdacht gilt.
Což je na jihovýchodě důvodný podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfungen sollen hinreichend Daten liefern, die
Zkoušky musí poskytnout dostatečné údaje, které umožní:
   Korpustyp: EU
es besteht eine hinreichende technologische Notwendigkeit und
existuje odůvodněná technologická potřeba a
   Korpustyp: EU
hinreichend genau, um die Steuerungsdifferenz zu minimieren;
s mírou přesnosti dostatečnou pro minimalizaci rozdílu mezi plánovaným a naměřeným množstvím plynu a
   Korpustyp: EU
hinreichende Maßnahmen zur Begrenzung der Wettbewerbsverzerrungen enthalten.
obsahovat dostatečná opatření k omezení narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Was wäre dafür ein hinreichendes Motiv?
Jaký důvod by to mohl ospravedlnit?
   Korpustyp: Untertitel
Hinreichender Verdacht oder einfach nur deswegen.
Pravděpodobné příčiny nebo jen protože.
   Korpustyp: Untertitel
Polen hat diese Änderung zudem hinreichend begründet.
Kromě toho Polsko v dostatečné míře zdůvodnilo uvedenou změnu.
   Korpustyp: EU
die Zusammensetzung des Index hinreichend diversifiziert ist,
složení indexu je v dostatečné míře diverzifikováno;
   Korpustyp: EU
Und wo war der hinreichende Verdacht?
A kde byla pravděpodobná příčina?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hinreichend Erfolg, danke der Nachfrage.
Nevedu si špatně, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich konnte aber ein hinreichender Kompromiss erzielt werden.
Vhodného kompromisu bylo nicméně dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, lieber Noah, erwiderte Frau Bolter, ihre Hand Fagin hinreichend.
No bodejť, Noe, to víš, broučku! přikývla paní Bolterová a podala Faginovi ruku.
   Korpustyp: Literatur
die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden hinreichend gesichert ist;
spolupráce mezi příslušnými orgány je na dostatečné úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
es besteht eine hinreichende technische Notwendigkeit für ihre Verwendung.
pro jejich použití existuje přiměřená potřeba z hlediska technologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens wurde die hinreichende technologische Notwendigkeit für dieses Erzeugnis erwiesen.
Za druhé byla stanovena odůvodněná technologická potřeba pro tento výrobek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei müsse "hinreichend berücksichtigt" werden, "dass die Integration notwendig ist".
Schválením zprávy Stavrose LAMBRINIDISE (PES, EL) poslanci rovněž vyzvali ke zvýšení úsilí o integraci přistěhovalců.
   Korpustyp: EU DCEP
In hinreichend begründeten Fällen kann diese Frist ausnahmsweise verkürzt werden.
V odůvodněných případech může být lhůta zkrácena.
   Korpustyp: EU DCEP
Liegen Fotographien bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten enthalten.
Předkládají-li se fotografie, musí mít dostatečné rozlišení.
   Korpustyp: EU DCEP
14. fordert hinreichende Aufmerksamkeit für den Verkehrssektor in dieser Strategie;
14. vyzývá k tomu, aby strategie věnovala náležitou pozornost oblasti dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen trifft Art. 16 des Richtlinienvorschlages hinreichende Regelungen.
Au demeurant, les dispositions de l'article 16 de la proposition de directive sont suffisantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonst müssten wir jetzt, ohne hinreichende Informationen, entscheiden.
Jinak bychom museli rozhodovat nyní bez dostatku informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben hinreichend gewartet, nicht wahr, meine Liebe?
Dlouho jsme byli trpěliví, je to tak, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Es liegen somit hinreichende Gründe für eine Untersuchung vor.
Tudíž existují dostatečné důvody pro šetření.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung hinreichender Belüftungskapazität und geeigneter Durchmischung der Belüftungsbecken;
Zajištění dostatečné aerační kapacity a míchání v provzdušňovacích nádržích;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten überprüfen, ob die Anträge hinreichend begründet sind.
Členské státy ověří, zda jsou žádosti opodstatněné.
   Korpustyp: EU
sie sind mit internationalen Normen und Praktiken hinreichend vertraut;
mít dostatečné znalosti mezinárodních norem a praxe;
   Korpustyp: EU
die Vorgabe, ein Prüfgutachten vorzulegen, das hinreichende Sicherheit bietet.
požadavek na předložení ověřovacího posudku s přiměřeným ujištěním.
   Korpustyp: EU
hat hinreichende Gründe für einen Verdacht auf Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung.
má důvodné podezření na praní peněz nebo financování terorismu.
   Korpustyp: EU
Jede einzelne Neueinstufung sollte hinreichend belegt und angemessen begründet werden.
Změny klasifikace by měly být ve všech případech podloženy náležitými doklady a měly by být odůvodněné.
   Korpustyp: EU
Systeme und Verfahren, durch die ein hinreichender Prüfpfad sichergestellt ist;
systémy a postupy pro zajištění dostatečné pomůcky pro audit se zaměřením na finanční toky;
   Korpustyp: EU
Art der Umgehung und keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung
Povaha praktik obcházení a nedostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod
   Korpustyp: EU
Liegen Fotos bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten enthalten.
Předkládají-li se fotografie, musí zobrazovat podrobně.
   Korpustyp: EU
hinreichende Sicherheit für Dauer und Wirksamkeit ihrer Tätigkeit bieten und
poskytují dostatečnou záruku, pokud jde o délku a účinnost jejich činnosti,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
(bb) es besteht eine hinreichende technische Notwendigkeit für ihre Verwendung.
bb) pro jejich použití existuje přiměřená technologická potřeba.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise wurde in der Extraktionsphase nicht hinreichend gespült.
Ethanol může být přítomen v důsledku nedostatečného promývání ve fázi extrakce.
   Korpustyp: EU
Ein kurzer Abriss ist in diesem Zusammenhang hinreichend.
V této souvislosti postačuje stručný přehled.
   Korpustyp: EU
Somit ist das Vorbringen Italiens nicht hinreichend belegt.
Tvrzení Itálie tedy není podloženo dostatečnými důkazy.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, für den Moment haben wir hinreichend Verwirrung.
Christopher Tietjens. Také mě těší. Vy musíte být ten slavný Vincent Macmaster.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen darüber, dass Glücksspiele ohne hinreichende Kontrolle schädlich sein können,
informace, že hazardní hry mohou být škodlivé, pokud nejsou kontrolovány;
   Korpustyp: EU
Mehrere Parteien führten an, dass hinreichender Verdacht auf Überkompensation bestehe.
Několik stran tvrdilo, že existuje důvodné podezření na nadměrné vyrovnání.
   Korpustyp: EU
Diese Argumente wurden nicht hinreichend durch überprüfbare Belege untermauert.
Tato tvrzení nebyla odpovídajícím způsobem podložena ověřitelnými důkazy.
   Korpustyp: EU
– um hinreichende Nachweise für schädigende Wirkungen zu erhalten.
- k poskytnutí dostatečných důkazů o příslušných nepříznivých účincích
   Korpustyp: EU DCEP
– um hinreichende Nachweise für schädigende Wirkungen zu erhalten.
- k poskytnutí dostatečných důkazů o příslušných nepříznivých účincích na člověka
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haftungsfrage ist im Kommissionsvorschlag nicht hinreichend konkretisiert.
The issue of liability is made insufficiently clear in the Commission proposal.
   Korpustyp: EU DCEP
hinreichende Kenntnis der Sprache des Flaggenstaats des beobachteten Schiffes.
dostatečnou znalost jazyka státu vlajky plavidla, které pozoruje.
   Korpustyp: EU
Sofern gerechtfertigt und hinreichend begründet, wurden die Stellungnahmen berücksichtigt —
Všechna jejich vyjádření, která byla odůvodněná a podložená důkazy, byla zohledněna,
   Korpustyp: EU
Das nenne ich Mordmotiv und hinreichender Verdacht für einen Durchsuchungsbefehl.
Nazvala bych to motivem pro vraždu a pravděpodobným důvodem pro soudní příkaz k domovní prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Söhne sind hinreichend groß, ohne ihre Mutter zurechtzukommen.
Tvoji synové jsou dost velcí aby se obešli bez matky.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass dies eine hinreichende Entschuldigung ist?
Co si myslíš? To je důvod nejít do práce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, die derzeitige Umsetzung der Umweltverträglichkeitsprüfung in Österreich sei für die Kommission hinreichend befriedigend.
Řekli jste, že Komise je naprosto spokojena s tím, jak Rakousko nyní provádí posuzování vlivů na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Resolution Nr. 1244 des UN-Sicherheitsrats von 1999 bietet keine hinreichende Rechtfertigung oder Legitimierung dafür.
Rezoluce Rady bezpečnosti č. 1244 z roku 1999 neposkytuje dostatečné odůvodnění nebo legitimitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum gibt es meiner Auffassung nach hinreichende Möglichkeiten, von denen jedoch kein Gebrauch gemacht wird.
Proto si myslím, že tam mohou být vyhovující zařízení, ale nevyužívají se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Bereichen gibt es immerhin einige, wenn auch nicht immer hinreichende europäische Regelungen.
V těchto oblastech již existují různé evropské právní předpisy, ale jsou různorodé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten mehr Unterstützung bekommen, damit die an diesen Krankheiten leidenden Menschen hinreichende Hilfe erhalten.
Měly by být více podporovány, aby tak bylo pacientům, jež sužují tato onemocnění, umožněno uspokojivěji získávat pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein hinreichender Beleg dafür ist der ehrgeizige Plan zur Einführung eines Satellitensystems für das Satellitennavigationssystem Galileo.
O tom ostatně svědčí ambiciózní plán vypuštění systému družic umožňujících satelitní navigaci Galileo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die EU-2020-Strategie hinreichend zu finanzieren, zu der wir uns alle verpflichtet haben.
Musíme věnovat dostatečné finanční zdroje na strategii Evropa 2020, ke které jsme se všichni zavázali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere sind eine angemessene Lohnsetzung , ein hinreichendes Maß an Arbeitsmarktflexibilität und effektive Arbeitsanreize erforderlich .
Především je nutné zajistit vhodnou tvorbu mezd , dostatečnou pružnost na trhu práce a efektivní pobídky k práci .
   Korpustyp: Allgemein
Grüne Technologien sind nicht hinreichend reflektiert, wenngleich einige nicht gebrauchstauglich sind.
Dostatečná pozornost nebyla věnována zeleným technologiím, nicméně některé z nich pro daný účel nejsou relevantní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem müssen wir einen realistischen Ansatz wählen, welcher der Aschepartikelkonzentration hinreichend Rechnung trägt.
Kromě toho musíme pracovat s realistickým přístupem, který bere v úvahu koncentraci prachových částic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit und Unbedenklichkeit von Kepivance bei Kindern und jugendlichen Patienten sind noch nicht hinreichend untersucht .
Bezpečnost a účinnost podávání Kepivance dětem a dospívajícím pacientům nebyla stanovena .
   Korpustyp: Fachtext
Die Sicherheit und Wirksamkeit bei Patienten unter 12 Jahren wurde bisher noch nicht hinreichend untersucht .
U pacientů ve věku do 12 let nebyla bezpečnost a účinnost důkladně doložena .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine tierexperimentellen Studien oder hinreichende Daten von schwangeren Frauen oder stillenden Müttern vor .
Studie na zvířatech nebo dostatečné údaje získané u těhotných nebo kojících žen nejsou k dispozici .
   Korpustyp: Fachtext
Auch in diesem Fall finde ich, dass bestimmte Probleme nicht hinreichend erwähnt werden.
Zde mi zároveň připadá, že se určitým problémům nevěnuje dostatečná pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir auch die Folgen für diejenigen, die diese ignorieren, hinreichend deutlich machen.
Rovněž je třeba vzít v úvahu následky pro lidi, kteří je ignorují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Fortschritt ist vielleicht bisher noch nicht hinreichend gewürdigt worden: die Stärkung des Subsidiaritätsprinzips.
Do dnešního dne jsme si možná úplně neuvědomili jeden významný pokrok: posílení principu subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben uns jedoch der Ursachen und Wurzeln des Terrorismus noch nicht hinreichend angenommen.
Nevypořádali jsme se ale odpovídajícím způsobem s příčinami a kořeny terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verbessern auch die Gesundheit der Mütter, wenn sie mit hinreichender Sexualerziehung verbunden werden.
Ve spojení s dostatečnou sexuální výchovou zlepšují některé druhy antikoncepce i zdraví matek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Effizienzsteigerung ist im Kampf gegen den Klimawandel eine notwendige, aber nicht hinreichende Bedingung.
Zvyšování účinnosti je v boji proti změně klimatu sice nezbytnou podmínkou, ale samo o sobě nestačí.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach werden, außer in hinreichend begründeten Ausnahmefällen, keine weiteren Anträge mehr genehmigt.
Týká-li se žádost o zbavení imunity poslance Evropského parlamentu, musí o tom být úřad informován.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gegebene Haushaltsrahmen hatte hinreichende Reserven, und die Interessen der EU-15-Mitgliedstaaten wurden nicht beeinträchtigt.
Stávající rozpočtový rámec má dostatečnou rezervu a zájmy členských států EU-15 nebyly poškozeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung von ausreichenden Margen und von hinreichender Flexibilität unterhalb der Obergrenzen 146.
Zajištění dostatečného rozpětí a flexibility v rámci stropů 146.
   Korpustyp: EU DCEP
4 % des jährlichen BIP und dieses Geld wird nicht hinreichend genutzt.
4 % ročního HDP, a tyto peníze se nepoužívají odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind: Der Sicherheitsaspekt, eine hinreichende technologische Notwendigkeit, Informationsaspekte und Vorteile und Nutzen für die Konsumenten.
bezpečnostní hledisko; to, zda existuje odůvodněná technologická potřeba; informační hlediska a výhody a přínos pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum anderen ist zu fragen, ob die verfügbaren Mitarbeiter für eine wirksame Beaufsichtigung hinreichend qualifiziert waren. “
Na druhou stranu je třeba se též ptát, zda pracovníci, kteří byli k dispozici, měli náležitou kvalifikaci pro zajištění efektivního dohledu“.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim integrierten Pflanzenschutz und bei der ökologischen Landwirtschaft sind Fortbildungsmaßnahmen und hinreichende finanzielle Unterstützung besonders wichtig.
Programy odborné přípravy a přiměřená finanční podpora jsou pro integrovanou ochranu před škůdci a ekologické zemědělství nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Wahl muss ausdrücklich erfolgen oder sich mit hinreichender Sicherheit aus den Umständen des Falles ergeben.
Tato volba musí být vyjádřena nebo prokázána s přiměřenou určitostí, podle okolností daného případu.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit gibt es auch für den Bereich der öffentlich-privaten Partnerschaften hinreichend rechtliche Klarheit.
Tím je zajištěna dostatečná právní jasnost také pro oblast partnerství veřejného a soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
In hinreichend begründeten Fällen wird mehr als ein Ausschuss des Parlaments unterrichtet.
V odůvodněných případech se tyto informace poskytují více než jednomu parlamentnímu výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach werden, außer in hinreichend begründeten Ausnahmefällen, keine weiteren Anträge mehr genehmigt.
Veřejný ochránce práv nesmí touto cestou vyžadovat dokumenty, ke kterým by neměl přístup podle článku 3.
   Korpustyp: EU DCEP
a) gewährleistet hinreichende Unterscheidbarkeit und ist innerhalb des Gemeinschaftsmarktes gut bekannt;
a) musí mít dostatečnou rozlišovací schopnost a musí mít zavedenou tradici na trhu Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
sonstige geeignete Quellen, einschließlich Verwaltungsdaten, sofern diese von hinreichender Aktualität und Relevanz sind,
jiné vhodné zdroje včetně administrativních údajů, pokud jsou vhodné s ohledem na aktuálnost a důležitost;
   Korpustyp: EU DCEP
vorausgesetzt es besteht ein hinreichender Verdacht, dass ein ursächlicher Zusammenhang zum Verkehrsunternehmen hergestellt werden kann
sice za předpokladu, že existují přiměřené důvody pro podezření, že za příčiny odpovídá dopravce
   Korpustyp: EU DCEP
i) gewährleistet hinreichende Unterscheidbarkeit und ist innerhalb des Gemeinschaftsmarktes gut bekannt;
i) musí mít dostatečnou rozlišovací schopnost a musí mít zavedenou tradici na trhu Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Entscheidung über einen Entzug der Zulassung ist hinreichend zu begründen und dem betreffenden Rückversicherungsunternehmen mitzuteilen.
Jakékoli rozhodnutí o odejmutí povolení musí být podrobně odůvodněno a oznámeno dotyčné zajišťovně.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Fragen der Zulässigkeit und Ethik von Werbung sind auf nationaler Ebene bereits hinreichend geregelt.
Všechny náležitosti související s legitimností a etikou reklamy jsou už regulované na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst wenn eine hinreichende Transparenz und finanzielle Verantwortung vorhanden sind, wird dieser Dienst voll handlungsfähig sein.
Dokud nebude zavedena dostatečná transparentnost a finanční odpovědnost, nebude tato služba plně funkční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwangerschaft Zur Anwendung von Darunavir bei Schwangeren existieren keine geeigneten, hinreichend kontrollierten Studien.
V případě problému s bezpečností je nutno zvážit další prodloužení intervalu mezi dávkami rifabutinu a/ nebo monitorování hladin rifabutinu.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Personen mit fortgeschrittener HIV-Erkrankung induziert Dukoral möglicherweise keine hinreichend schützenden Antikörperspiegel .
Přípravek Dukoral nemusí u subjektů v pokročilém stádiu onemocnění virem HIV vyvolat vytvoření ochranné hladiny protilátek .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von Zonisamid bei Patienten mit gestörter Leberfunktion wurde nicht hinreichend untersucht .
U pacientů s poruchou funkce jater nebyla farmakokinetika zonisamidu odpovídajícím způsobem studována .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Namensschild ist der hinreichende Verdacht mich ins Gefängnis zu stecken.
Jde o to, že ta jmenovka je pravděpodobně důvod k tomu, že jste mě se přivedli.
   Korpustyp: Untertitel