Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinschmeißen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinschmeißen odhodit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinschmeißen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich könnte alles hinschmeißen.
Na všechno se vykašlu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Schwarzer kann man keinen Job hinschmeißen.
Myslíš, že si černošskej herec může dovolit odmítat role?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Kram am liebsten hinschmeißen.
My v tom máme neskutečný bordel!
   Korpustyp: Untertitel
Warum ihnen nicht einen Knochen hinschmeißen?
Co kdybys jim předhodil kost?
   Korpustyp: Untertitel
Viele gute Cops wollen den ganzen Krempel hinschmeißen.
Hodně dobrejch poldů by to nejradši zabalilo.
   Korpustyp: Untertitel
Am liebsten würde ich den ganzen Kram hinschmeißen.
Raději bych šla dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst alles für nur für eine Schlampe hinschmeißen?
Chceš všechno zničit pro nějakou děvku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es hinschmeißen willst, ist es deine Entscheidung.
Pokud chceš přestat, je to tvoje volba.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich meinen Job hinschmeißen, damit du wieder das Gefühl hast, eine Freundin zu haben?
Chceš, abych dala výpověď, abys měl pocit, že máš holku?
   Korpustyp: Untertitel
Connie, das hier ist ein Glücksfall, und Sie wollten alles hinschmeißen.
Máš tady bohatství. A tys ho chtěl vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht alles hinschmeißen und ihm einmal um den Globus folgen.
Nenechám všeho jen, abych ho následovala okolo světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde einfach alles hinschmeißen und für mich arbeiten, bei der besten Privatdetektei Roms.
Hned zítra bych jim dal vale. Pojď pracovat pro mě, do nejlepší soukromé detektivní agentury v Římě.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal würde ich alles am liebsten hinschmeißen und wieder mit dem Reiten anfangen.
- Jsou ale chvíle, kdy mám znovu velkou chuť závodit hlavně kvůli němu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das nicht verstehen können, was hält uns vom Hinschmeißen und Wegrennen auf, wenn die Dinge kompliziert werden?
Protože když ne, co nám pak zabrání vzdát se případu, až půjde do tuhého?
   Korpustyp: Untertitel
Warum kannst du nicht einfach alles hinschmeißen und bei uns einziehen? Beim Pferderennen gewinnen, bis du ein für alle Mal ausgesorgt hast?
Proč nemůžeš dát výpověď a nastěhovat se sem a hrát si na koně a stát se nezávislým boháčem?
   Korpustyp: Untertitel