Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinsehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinsehen pohlédnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinsehen"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht hinsehen, nicht hinsehen.
Já se nedívám. Nedívám se.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht hinsehen, nicht hinsehen!
Nedívej se. Nedívej se!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht hinsehen, nicht hinsehen. Nicht hinsehen.
Nedívej se, nedívej, nedívej.
   Korpustyp: Untertitel
Woanders hinsehen.
Dívej se někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht hinsehen, er lügt!
- Oni lžou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht hinsehen, verdammt.
Ani se na to nedívej!
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird schon hinsehen?
Kdo se na to podívá?
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie nicht hinsehen!
Nedívej se dolů, Parker!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, nicht hinsehen.
Říkàm ti, aby ses tam nedíval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten genauer hinsehen.
Pořádně se na ni podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird niemand hinsehen.
Lidi si toho stejně nevšimnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Natascha, nicht hinsehen!
Natasho, nekoukej na něj!
   Korpustyp: Untertitel
Alle mal genau hinsehen.
Každej se pořádně podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht hinsehen, einfach fliegen.
Let', nedívej se, jen let'.
   Korpustyp: Untertitel
OK, nicht hinsehen.
Dobře, nedívej se na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht hinsehen!
Ne, nedívejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht hinsehen, Chris.
Nedívej se na ně, Chrisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht hinsehen.
-Nemužu to videt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Max, nicht hinsehen.
Ale, Max, nekoukej se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht hinsehen.
Podívej se na tu díru tady!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht hinsehen.
- Nenuť mě, abych se dívala.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht hinsehen, da ist Konkurrenz.
Neotáčej se, máme tady dnes konkurenci.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht näher hinsehen?
Můžeš si ji prohlédnout?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst besser hinsehen, Susie.
Musíš si víc všímat, Susie.
   Korpustyp: Untertitel
Nur anfassen, nicht hinsehen, ok?
Dotýkej se, ale nekoukej.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht hinsehen. Etwas Diskretion.
Ne, nerozhlížej se, buď diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zu genau hinsehen.
Nemám, kde bych si ukryla zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach nur hinsehen.
Pokud se lépe rozhlédneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gar nicht hinsehen!
Bendere, udělej něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Man muss richtig hinsehen.
Kéž by si toho lidi víc všímali.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so genau wollte ich nicht hinsehen.
- Ne! Tak blízko jsem se nedívala.
   Korpustyp: Untertitel
Bei genauerem Hinsehen, erkennt man die Worte:
Na bankovce je nápis:
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sollte man besser nicht hinsehen.
Někdy je lepší se nedívat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei genauerem Hinsehen erkennt man mehr.
Při troše snahy ale uvidíte víc, než jen jeho chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie hinsehen, sitzt ihr Treffer.
Kam se díváte, to zasáhnete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann da gerade nicht hinsehen, Kleiner.
- Zrovna nemůžu čumět po vejrech, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß nicht, ich kann nicht hinsehen.
- Nevím, nevidím si tam.
   Korpustyp: Untertitel
Und das siehst du nur durch Hinsehen?
A to můžeš říct jen takhle od pohledu?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht hinsehen, wenden Sie sich ab.
Otočte se. Dívejte se jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir bitte nicht alle gleichzeitig hinsehen?
Mohli byste se tam nedívat všichni najednou, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss genau hinsehen, um dich wiederzuerkennen.
Vyrostla z tebe slečna, jsi jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mir wird vom Hinsehen schwindelig.
Z toho pozorování se člověku točí hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du gern hinsehen möchtest, nur zu.
Pokud ti to dělá dobře, dívej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber ich brachte dich zum Hinsehen.
- Ne, ale podíval ses.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nicht hinsehen, aber ich denke, sie mag Sie.
Myslím, že se jí líbíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte einem speiübel werden nur vom Hinsehen.
Člověku je na blití, jen se tam podívá.
   Korpustyp: Untertitel
Es steckt eine Frau in ihr. Sie müssen nur hinsehen.
Je to žena, a pochopil bys to, kdybys ses trochu lépe podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so genau hinsehen. Ich bin etwas beschwipst.
Co koukáš, jsem jen trochu namazanej.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss genau hinsehen, sonst findet man es nicht.
Musí hledat pozorně, jinak ho minou.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich näher hinsehen wollte, war es schon wieder verschwunden.
Nic určitého, jakmile ses podíval přímo na to, zmizelo to.
   Korpustyp: Untertitel
Leider erweisen sich diese Vorteile bei genauerem Hinsehen als Illusion.
Bohužel se při bližším zkoumání ukazuje, že tyto přínosy jsou iluzorní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, nicht hinsehen. Da ist dieser Idiot Duane Bailey.
- Nedívej se, to je ten blbec Duane Bailey.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, wenn Sie nicht hinsehen, Sie Idiot.
To proto, že se nedíváš, idiote.
   Korpustyp: Untertitel
Leider erweisen sich diese Vorteile bei genauerem Hinsehen als Illusion.
Být průkopníkem je jen stěží zárukou bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und was passiert, General? Was passiert, wenn sie genauer hinsehen?
A co se stane, generále, když se tu trochu porozhlídnou?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht hinsehen, aber ich glaube, wir sind auf einem Baum.
Nedívej se dolů, ale asi jsme na stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Artie, können Sie bitte diese Leute hinsehen lassen?
Artie, dovolíš těm lidem, aby se podívali, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Und dass, wer das nicht glaubt, nur genau hinsehen muss.
A když tomu nevěřím, mám se pozorně zadívat.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren größtenteils leere Versprechungen, die sich bei näherem Hinsehen in Luft auflösten.
Z většiny šlo o prázdné sliby, které se při bližším pohledu vypařily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einfach mal nicht hinsehen, wenn Ihnen danach ist, oder immer, wenn Dexter involviert ist.
Když se ti to zrovna hodí, podíváš se prostě jinam?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie genau hinsehen, werden Sie sehen, dass die Viruslast völlig ausgelöscht wurde.
Pokud se podíváte pozorně, uvidíte, že známky viru byly kompletně vymazány.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie genau hinsehen, können Sie sehen, dass die nächste Gruppe für den nächsten Flug einsteigt.
Pokud se podíváš pořádně, uvidíš skupinu, která tam poletí jako další.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich all die Jahre darauf einen runtergeholt und jetzt können Sie nicht hinsehen?
Honil jste si ho nad nimi po celé ty roky a teď nesnesete pohled na ně?
   Korpustyp: Untertitel
Würden die genauer hinsehen, würden sie den starken, intelligenten, jungen Mann erkennen, der ich eigentlich bin.
Když se budou snažit, najdou urostlého, inteligentního, mladého frajera, pod vším tím ochranným brněním.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du weißt doch auch, dass man bei so was nicht genau genug hinsehen kann.
Ale víš moc dobře, jak velký zájem je věnován tomuto tématu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ständig hinsehen und hab nicht darauf geachtet, wer Recht oder Unrecht hatte.
A já jsem ji sledoval. Nevěnoval jsem pozornost tomu, co je správné nebo nesprávné.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen, die auch nur dort hinsehen, rennen richtig schnell weg.
Žádný člověk se tam ani nepodívá. Každý hned uteče.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie genau hinsehen, erkennen Sie, dass um die Pixel herum Metadaten sind.
Když se podíváš blíž, zjistíš, že kolem pixelů jsou metadata.
   Korpustyp: Untertitel
Beim genauem Hinsehen konnte man eine Ausgabe von Moby Dick erkennen.
Kdyby se ten soudce pořádně podíval, viděl by, že je to výtisk "Moby Dicka."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind recht wunderbar in der Weise, wie Sie Verbesserungspotential bemerken, wo immer Sie hinsehen.
Je podivuhodné, jak kamkoliv se podíváte, vidíte prostor pro zlepšování.
   Korpustyp: Untertitel
Bei näherem Hinsehen allerdings wird klar, dass die Verbesserungen nur mäßig und wahrscheinlich nur zeitlich begrenzt sind.
Při bližším zkoumání však vyjde najevo, že toto zlepšení je skrovné, pravděpodobně bude dočasné a není výsledkem politiky podporované Německem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solana erklärte, der UN-Sicherheitsrat müsse handeln, schon weil „andere Länder hinsehen werden“, wie die Weltgemeinschaft regiert.
Poslanci se zabývali i další událostí, která minulý týden plnila titulky světových novin, a sice jaderným testem, který proběhl v Severní Koreji.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei näherem Hinsehen zeigt sich, dass 80 % dieses Flugverkehrs innergemeinschaftliche/EWR-interne Flüge sind, die folglich keinerlei Beschränkungen unterliegen.
Při bližším zkoumání bylo zjištěno, že 80 % přepravy se uskutečňuje uvnitř Společenství/EHP, a proto nepodléhá žádným omezením.
   Korpustyp: EU
Doch wenn Sie ganz genau hinsehen, können Sie erkennen, was ihnen nach der ersten Schockstarre durch den Kopf geht.
Ale když se díváte pozorně, uvidíte první věc, která jim příjde na mysl, když se smysly vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir aber genau hinsehen, ist in der Praxis ein Umsteuern höchst schwierig und gelingt uns nur in den seltensten Fällen.
Podíváme-li se však na celou věc pozorně, přesunout dopravu je v praxi velmi obtížné a podařilo se toho dosáhnout jen velmi ojediněle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" K. wurde durch ein Kreischen vom Saalende unterbrochen, er beschattete die Augen, um hinsehen zu können, denn das trübe Tageslicht machte den Dunst weißlich und blendete.
K. byl přerušen zaječením od konce síně, zastínil si oči, aby tam dohlédl, neboť kalné denní světlo způsobovalo, že výpar v síni byl bělavý a oslepoval.
   Korpustyp: Literatur
Aber einige von uns machen weiter, weil wir denken, wir können die Wahrheit in kleinen Portionen unterbringen, wenn die großen Chefs nicht so genau hinsehen.
Ale několik z nás zůstalo počítám, že jsme mohli zkusit trousit pravdu v malých kouscích když se velcí hoši nedívají.
   Korpustyp: Untertitel
Doch zeigt sich bei genauerem Hinsehen, dass die SEC nur solche Abschlüsse anerkennen will, die nach der vom IASB verabschiedeten englischen Fassung der Standards erstellt wurden.
Při bližším pohledu se však ukazuje, že komise SEC bude uznávat pouze ty účetní závěrky, které byly vypracovány na základě anglického znění standardů schválených ze strany IASB.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun suchen Sie nach dem Geheimnis, aber Sie werden es nicht finden. Denn natürlich ist es so, dass Sie nicht wirklich hinsehen.
Teď hledáte to tajemství, ale nenajdete ho, protože ve skutečnosti ho nehledáte.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall werden wir näher hinsehen müssen, was in der Nacht geschah, in der Deanna Whalen selbst einwilligte, sich vom Angeklagten nach Hause begleiten zu lassen.
V tomto případě s podrobně podíváme na to, co se stalo oné noci, kdy Deanna Whalenová, ze své vlastní vůle, dobrovolně odešla s obžalovaným k němu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur darauf aufmerksam machen, dass diese Argumentation auf den ersten Blick sehr schlüssig erscheint, beim näheren Hinsehen aber bedeutet, dass wir auf dem Umweg über die CO2-Frage zu einer tiefgreifenden Lifestyle-Regulierung in Europa kommen würden.
Chtěl bych jen upozornit na to, že jakkoli se uvedený argument může na první pohled jevit dosti přesvědčivý, při bližším zamyšlení by znamenal, že otázka CO2 by nás oklikou zavedla na cestu všudypřítomné regulace životního stylu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bestehen erhebliche Unterschiede in der Entwicklung unserer Regionen, aber wenn wir genauer hinsehen, stellen wir fest, dass die Klüfte zwischen einzelnen Gebieten innerhalb der Regionen noch größer sind.
V rozvoji našich regionů existují významné rozdíly, podíváme-li se však na ně podrobněji, existují ještě propastnější rozdíly mezi oblastmi uvnitř regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute befinden wir uns am Anfang eines neuen, problemreicheren und schwierigeren Jahrzehnts und teilweise stimme ich den Vorschlägen, die bisher gemacht wurden, zu, obwohl mir bei genauerem Hinsehen noch immer zu viele Unzulänglichkeiten auffallen.
Dnes se nacházíme na prahu nového desetiletí, které bude více problematické a více obtížné, a co se týče návrhů, které nám dosud byly představeny, částečně s nimi souhlasím, přestože při podrobném prostudování stále narážím na mnoho nedostatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte führen Sie eine ordnungsgemäße Folgenabschätzung durch, denn es ist schon zwei Jahre her, dass Sie Ihre Folgenabschätzung durchgeführt haben. Wir hatte zwei der nassesten Sommer bisher; es wird Zeit, dass Sie noch einmal hinsehen.
Takže bych vás rád požádal: proveďme prosím řádné posouzení dopadu, protože už to jsou dva roky, co jsme jej provedli.Máme za sebou dvě nejvlhčí léta od doby, kdy se vedou záznamy, je čas posoudit dopad znovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es gibt viele Bilder von Apollo 17 auf der Mondoberfläche, wo man Objekte sehen kann, die vielleicht wie Felsen aussehen, aber beim genauen Hinsehen mehr wie Geräte aussehen.
Mike Bara věří, že astronauti Apolla 17 mohli vniknout do staveb s mimozemskými artefakty. Byla tam šestiúhelníková hora, ke které jeli hned druhý den.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Die bisherige Erweiterungspolitik ist erfolgreich gewesen, wenn wir auch bei der letzten Runde gesehen haben, dass wir genauer hinsehen müssen, insbesondere was die innere Entwicklung eines Landes im Zusammenhang mit Rechtsstaatlichkeit, Korruption und ähnlichen Fragen angeht.
(DE) Pane předsedající, pane Lópezi Garrido, pane komisaři, politika rozšíření je zatím úspěšná, i když jak jsme viděli v posledním kole rozšiřování, musíme věnovat větší pozornost především vnitřnímu vývoji v těchto zemích v oblasti právního státu, korupce a podobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bedarf an zusätzlichen Mitteln wird noch deutlicher, wenn wir überlegen, dass die von der Kommission beabsichtigte Aufstockung der HbH auf 1 Milliarde bis 2010 bei näherem Hinsehen eine nicht sonderlich ehrgeizige Erhöhung um 150 Millionen Euro über 4 Jahre bedeutet.
Potřeba dalších finančních prostředků je ještě zřejmější, pokud zvážíme, že při bližším prozkoumání cíl Komise navýšit pomoc v oblasti obchodu o 1 miliardu EUR do roku 2010 znamená ne příliš ambiciózní navýšení o 150 milionů EUR v průběhu 4 let.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang gibt es deswegen bei Kolleginnen und Kollegen aus einigen Mitgliedstaaten Bedenken, weil bei genauem Hinsehen erkennbar ist, dass bei Abhaltung der konstituierenden Sitzung am 14. Juli für manche die zur Erreichung eines Pensionsanspruches erforderliche Fünfjahresfrist noch nicht erfüllt ist.
V tomto případě poslanci z některých zemí mají obavy, protože když se blíže podíváme, je jasné, že ustavující schůze se bude konat dne 14. července 2009 a do té doby někteří poslanci nesplní lhůtu pěti let potřebnou pro nárok na důchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und der sagte zu ihr, sie solle hinaus in die Welt ziehen und ganz genau hinsehen, dann fände sie einen besonderen Menschen, der, wenn sie ihn ganz höflich bittet, ihr Samen schenkt. Und so konnte ich dich in meinen Bauch einpflanzen.
A doktor jí řekl, pokud půjdeš, a budeš hledat velmi velmi usilovně, najdeš vyjímečnou osobu, kterou když pěkně požádáš, ti dá semínka, která ti zasadím do bříška.
   Korpustyp: Untertitel