Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinsetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich hinsetzen posadit se 8 sednout si 6
hinsetzen sednout 505 posadit 174
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinsetzen sednout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich weiß nicht, ob das ein gewolltes Missverständnis war oder ob der Text so unverständlich war - ich glaube, er war es nicht - , aber wir sollten uns hier im Parlament erst einmal hinsetzen und eine eigene Verhandlungsposition gegenüber dem Rat entwickeln.
Nevím, zda to bylo úmyslné nedorozumění, nebo že text byl tak nesrozumitelný - nemyslím, že by byl - ale měli bychom si nejprve zde v Parlamentu společně sednout a vypracovat svůj vlastní jednací postoj vůči Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dewey, du setzt dich hier drüben hin.
Dewey, ty pojď sem a sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stupser sollten also so gewählt werden, dass sie uns in Richtung jener Entscheidungen bewegen, die wir selbst treffen würden, wenn wir uns nur einmal in Ruhe hinsetzten und sorgfältig über die betreffende Angelegenheit nachdenken. Leider gibt es ein paar logische Probleme mit dieser auf den ersten Blick so eleganten Lösung.
Pobídky by se měly volit tak, aby nás postrčily k rozhodnutím, která bychom učinili my sami, pokud bychom si mohli v klidu sednout a pečlivě se nad danou otázkou zamyslet. S tímto zdánlivě elegantním řešením je bohužel spojeno několik logických problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nick, du willst dich dafür vielleicht hinsetzen.
Nicku, na tohle si možná budeš chtít sednout.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte setz dich sehr weit weg von uns hin.
Prosím tě, jdi si sednout někam hodně daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Dean, du solltest dich hinsetzen.
Deane, Měl by sis sednout.
   Korpustyp: Untertitel
Nolan, könntest du bitte mal Ed sagen, dass er sich hinsetzen soll?
Nolane, můžeš říct Edovi, aby si prosím sedl?
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich hin, steh nicht im Boot.
Hele, jen si sedni. Nestůj tady.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Jack, setze dich hin.
Hele, Jacku, sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
Dann setz dich doch einfach hin und ruhe dich aus.
Fajn, co teda kdyby sis raději sedla a odpočívala.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinsetzen

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinsetzen.
V mojí třídě se nepereme.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle hinsetzen.
V norském městě Lillehammeru máme přítele.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht hinsetzen!
- Ne! Nesedej si!
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen habe ich gesagt!
No tak, sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
Hingehen, hinsetzen, lächeln.
Půjdeš tam, sedneš si, usměješ se a oni tě vyblejsknou.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen, du Mörder!
Nehýbej se, vrahu!
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen. - Was war das?
- Co to sakra bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sie. Hinsetzen.
Hej ty, sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen, habe ich gesagt.
Ty taky! Sedni si na své místo!
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen und Maul halten.
Sedněte si a držte hubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinsetzen und nachdenken.
- Sedněte si, nebuďte na kolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich hinsetzen.
Na to se posadím.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, das Geld! Hinsetzen.
Mamy, peníze sedni si
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hinsetzen und anschnallen.
Posad'te se a připoutejte se.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Hinsetzen, Leute.
Tak jo, všichni se uklidněte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, hinsetzen.
Ne, ne, sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
- Schätzchen, schön hinsetzen.
Skvělý. - V okrese Polk.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, alle Mann hinsetzen.
Dobrá, všichni na místa.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinsetzen, verdammt noch mal!
-Sedni si! -Do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Beeilung, kommt rein, hinsetzen!
Rychle, honem! Posaďte se, pojďte!
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen und brav bleiben!
Sedněte si a ani hnout.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns hinsetzen, David.
Posaďme se, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Temple, hinsetzen, bitte.
Temple, posaď se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst dich wieder hinsetzen.
Vstal bys na chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
- hinsetzen und Frühstück essen.
Sedneme si a sníme snídaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinsetzen und Schnabel halten.
- Sedni si a zavři pisk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, hinsetzen.
Sakra, řekl jsem, sedni si!
   Korpustyp: Untertitel
Einfach hinsetzen und festschnallen.
Jen se někde posaďte a připoutejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich hinsetzen!
Odstupte, je vás moc.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr euch hinsetzen.
Sedněte si na místa.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich hinsetzen!
Sedni si!
   Korpustyp: Untertitel
- Hinsetzen und tief durchatmen.
Sedněte si a zhluboka dýchejte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinsetzen, Doktor, bitte?
- Posad'te se, doktore, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen und hinsetzen!
Odhoď ji a sedni si!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich hinsetzen.
Sednu si.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnauze und hinsetzen.
Zmlkni a sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
Insassin, wieder hinsetzen!
Vězeňkyně, zpátky na židli.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hinsetzen und Ruhe.
Všichni se posaďte a buďte ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich hinsetzen.
Pojď až k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mich hinsetzen?
Vidíte, že já bych seděla?
   Korpustyp: Untertitel
Fresse halten und hinsetzen!
Zmlkni a sedni si!
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen und Klappe halten.
Sedni si a sklapni.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen, oder ich schiesse.
Sedněte si nebo budu střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Schnauze halten und hinsetzen!
Zavřete kurva držky a sedněte si, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen und Fresse halten.
Nyní si sedni a sklapni.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hinsetzen, du Dummkopf.
Sedej, ty jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Los jetzt. Hinsetzen.
No tak, posaďte se!
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen! Auf die Plätze!
Každý zpátky na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig zum Hinsetzen und Anspannen.
Do lehu a zvedejte boky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, alle hinsetzen und Ruhe!
Všichni si sedněte. A buďte ticho!
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, meine Herren, hinsetzen.
Pánové, posadte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns hinsetzen, Leute.
Posadíme se, panstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich wieder hinsetzen.
Vrať se na místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich mich hinsetzen?
A kam mám jít já?
   Korpustyp: Untertitel
Alle hinsetzen und Klappe halten!
Sedněte si a zachovejte klid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich wieder hinsetzen.
Ach, můj milostivý bože.
   Korpustyp: Untertitel
- Waffe fallen lassen und hinsetzen.
- Odhoďte zbraň a posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würde sich direkt hinsetzen.
Ona si rovnou sedla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sollen wir uns hinsetzen?
- Dal bych vám ho tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich mich woanders hinsetzen?
- Mám se někam přesunout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich kurz hinsetzen.
Jen si na chvilku sednu.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen, Hände hinter den Rücken.
Sedni si, ruce za záda.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der sich doch hinsetzen!
Ať si sedne jako všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Dürften wir uns hier hinsetzen?
Bude vám vadit, když si k vám přisednem?
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen, Schätzchen! Wir starten sofort.
Sedni si, zlato, startujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du dich hinsetzen, Dale?
- Posaď se, Dale.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich mich hier hinsetzen?
- Jistě, poslužte si.
   Korpustyp: Untertitel
Agent, Sie müssen sich hinsetzen.
- Seďte klidně, agente.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich nicht hinsetzen?
Neposadíte se u mě na chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Da können Sie sich hinsetzen.
A teď můžete odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dich bitte hinsetzen?
Setkali se ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich mal hinsetzen.
Já si tu sednu.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns hier hinsetzen?
Vadilo by ti, kdybychom si přisedli?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kids sollen sich hinsetzen.
Ať si ti kluci sednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir hinsetzen, Soo-jin?
Kam si sedneme, Soo-jin?
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen oder ich sperre Sie ein!
Sednou, nebo vás zabásnu!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Baby, du musst dich hinsetzen.
Ahoj, zlato, potřebuju, aby sis sedla.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir dein Fähnchen hinsetzen?
Kam dáme tu vlajku?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dich mal kurz hinsetzen?
Posaď se mi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns fünf Minuten hinsetzen.
Sejdeme se na to na 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wieder "Aufstehen und Hinsetzen" spielen?
Chcete si zase zahrát "vstávej, sedni"?
   Korpustyp: Untertitel
Langsam hinsetzen, damit ich dich gut einfange.
A pomalu si sedni.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, ich würde mich gern irgendwo hinsetzen.
Danny, nemohl bych si někde chvilku odpočinout?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich bitte hier hinsetzen?
Kdybyste ráčil sem, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr euch nun bitte alle hinsetzen?
Všichni se, prosím, usaďte.
   Korpustyp: Untertitel
Genau da müssen Sie Ihren Namen hinsetzen.
Podepište se tady dole.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du dich wenigstens erst hinsetzen, Becky?
Co kdyby sis nejdřív sedla, Becky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich hier vorne hinsetzen.
- Sednu si támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen, Klappe halten und nichts anfassen.
Sedněte si, držte huby a na nic nešahejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch nicht blind. Hinsetzen!
Tak otočíš se a sedneš si?
   Korpustyp: Untertitel
- Joey, darf ich mich kurz dort hinsetzen?
- Joey, můžu ti na chvíli zabrat místo?
   Korpustyp: Untertitel
Alle hinsetzen. Alle auf den Boden setzen.
Každý si sedněte, každý si sedněte na podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen hier Wohnhäuser und Einkaufszentren hinsetzen.
Mluvíme o stavění paneláků. Nákupních center.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen! - Nimm deine Hände von meinem Hals!
Dej ty zkurvený ruce z mý hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Andere Kunden möchten sich vielleicht hinsetzen.
Ostatní zákazníci by se rádi posadili.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch hinsetzen, wo ihr wollt.
Sedněte si jak je libo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, du kannst dich hinsetzen.
Výborně, sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hinsetzen und den Bildschirm beobachten.
Prosím, posaďte se, čelem k obrazovce a sledujte pozorně.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst wo du möchtest hinsetzen.
- Posaď se, kde libo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Würden Sie sich bitte alle hinsetzen.
Promiňte, kdybyste se všichni posadili.
   Korpustyp: Untertitel