Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Max, setzt dich doch noch kurz hin.
Maxi, prosím tě, posaď se na chvíli.
Warum setzt ihr Jungs euch nicht hin und ich lass euch den Baum einpacken.
Proč se tady u nás neposadíte a já vám zabalím a donesu ten stromek.
Stimmt, Liebling, hier setz dich hin.
Opravdu, princezno. Tady, posaď se.
Ach, setzen Sie sich doch hin.
Prosím posaďte se, jestli chcete.
- Setz dich einen Moment hin.
- Posaď se, udělej si přestávku.
(Gedankenstimme Charlotte) "Lieber Henry, was du jetzt lesen wirst, wird dir den Boden unter den Füßen wegziehen, also setz dich bitte hin.
Drahý Henry, to, co ti teď řeknu, pro tebe nejspíš bude šok, tak se raději posaď.
- Willst du dich hinsetzen und ausruhen?
Posadit se a odpočinout si nebo něco jiného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wollte nichts weiter als nach Hause gehen, sich hinsetzen und ausruhen.
Přál si jenom dostat se rychle domů, sednout si a odpočívat.
Und die Tatsache, dass wir uns nicht hinsetzen konnten und uns gegenseitig entschuldigen, ist eine Tragödie.
A skutečnost, že jsme nebyli schopni si spolu sednout a omluvit se sobě navzájem, je nešťastná.
Oh Gott, ich muss mich hinsetzen.
- Sie müssen sich hinsetzen.
- Měl byste se sem vrátit a sednout si.
Ich werde eine Tasse Tee suchen, mich hinsetzen und entspannen und diese Zeitung lesen.
Jdu si najít šálek čaje, sednout si a odpočívat, a přečíst si jeho noviny.
Du kannst dich ruhig hinsetzen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß nicht, ob das ein gewolltes Missverständnis war oder ob der Text so unverständlich war - ich glaube, er war es nicht - , aber wir sollten uns hier im Parlament erst einmal hinsetzen und eine eigene Verhandlungsposition gegenüber dem Rat entwickeln.
Nevím, zda to bylo úmyslné nedorozumění, nebo že text byl tak nesrozumitelný - nemyslím, že by byl - ale měli bychom si nejprve zde v Parlamentu společně sednout a vypracovat svůj vlastní jednací postoj vůči Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dewey, du setzt dich hier drüben hin.
Dewey, ty pojď sem a sedni si.
Diese Stupser sollten also so gewählt werden, dass sie uns in Richtung jener Entscheidungen bewegen, die wir selbst treffen würden, wenn wir uns nur einmal in Ruhe hinsetzten und sorgfältig über die betreffende Angelegenheit nachdenken. Leider gibt es ein paar logische Probleme mit dieser auf den ersten Blick so eleganten Lösung.
Pobídky by se měly volit tak, aby nás postrčily k rozhodnutím, která bychom učinili my sami, pokud bychom si mohli v klidu sednout a pečlivě se nad danou otázkou zamyslet. S tímto zdánlivě elegantním řešením je bohužel spojeno několik logických problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nick, du willst dich dafür vielleicht hinsetzen.
Nicku, na tohle si možná budeš chtít sednout.
Bitte setz dich sehr weit weg von uns hin.
Prosím tě, jdi si sednout někam hodně daleko.
Dean, du solltest dich hinsetzen.
Deane, Měl by sis sednout.
Nolan, könntest du bitte mal Ed sagen, dass er sich hinsetzen soll?
Nolane, můžeš říct Edovi, aby si prosím sedl?
Setz dich hin, steh nicht im Boot.
Hele, jen si sedni. Nestůj tady.
Hey Jack, setze dich hin.
Dann setz dich doch einfach hin und ruhe dich aus.
Fajn, co teda kdyby sis raději sedla a odpočívala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kollege Langen! Sie können sich wieder hinsetzen.
(DE) Pane Langene, můžete se zase posadit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ralph, setzt du dich da drüben hin?
Ralfe mohl by ses posadit támhle k němu?
Frau Präsidentin, bis ich mich hinsetze, werden 16 Menschen verhungert sein.
Paní předsedající, než se zase posadím, zemře hlady 16 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte, können wir uns einfach alle hinsetzen?
Prosím, můžeme se všichni v klidu posadit?
Das wäre besser, als erst zu warten, dass sich die Leute hinsetzen und mitmachen und danach zur Abstimmung zu kommen.
Myslím, že kdybyste zahájil první hlasování v 12:00, ostatní by si sedli a zapojili se; nemusel jste čekat, až se posadí a zapojí, abyste hlasování zahájil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrs. Florrick, würden Sie sich bitte hinsetzen?
Paní Florricková, posadila byste se, prosím?
Ich begrüße sie herzlich und denke, es ist sehr gut und wichtig, dass Leute auf der Besuchertribüne Platz nehmen, aber ich weiß auch, dass Sie, sobald ich mich nach diesem bedeutsamen Redebeitrag wieder hingesetzt habe, die Tagung bis 12.00 Uhr zur Abstimmung unterbrechen.
Srdečně je vítám a myslím si, že je výborné a důležité, že lidé přicházejí na balkon pro návštěvníky, ale také si uvědomuji, že jen co skončím svůj důležitý projev a posadím se, přerušíte zasedání do 12:00, kdy se bude hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du schon mal da reingehen würdest und dich hinsetzt.
Kdybys vešel sem do místnosti. A posadil se sem.
Kommt, setzen wir uns hin und reden.
Hele, pojďte se posadit a promluvme si.
Na ja, ich setzt mich schon mal hin.
No jo, tak já se jdu zatím posadit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinsetzen
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
V mojí třídě se nepereme.
V norském městě Lillehammeru máme přítele.
Hinsetzen habe ich gesagt!
Hingehen, hinsetzen, lächeln.
Půjdeš tam, sedneš si, usměješ se a oni tě vyblejsknou.
Hinsetzen. - Was war das?
Hinsetzen, habe ich gesagt.
Ty taky! Sedni si na své místo!
Hinsetzen und Maul halten.
- Hinsetzen und nachdenken.
- Sedněte si, nebuďte na kolenou.
Ich sollte mich hinsetzen.
Mom, das Geld! Hinsetzen.
Bitte hinsetzen und anschnallen.
Posad'te se a připoutejte se.
In Ordnung. Hinsetzen, Leute.
Tak jo, všichni se uklidněte.
- Schätzchen, schön hinsetzen.
Schnell, alle Mann hinsetzen.
- Hinsetzen, verdammt noch mal!
Beeilung, kommt rein, hinsetzen!
Rychle, honem! Posaďte se, pojďte!
Hinsetzen und brav bleiben!
Lass uns hinsetzen, David.
Temple, hinsetzen, bitte.
Temple, posaď se, prosím.
Kannst dich wieder hinsetzen.
- hinsetzen und Frühstück essen.
Sedneme si a sníme snídaní.
- Hinsetzen und Schnabel halten.
Sakra, řekl jsem, sedni si!
Einfach hinsetzen und festschnallen.
Jen se někde posaďte a připoutejte.
Sie sollen sich hinsetzen!
Würdet ihr euch hinsetzen.
- Hinsetzen und tief durchatmen.
Sedněte si a zhluboka dýchejte, prosím.
- Hinsetzen, Doktor, bitte?
- Posad'te se, doktore, prosím?
Fallen lassen und hinsetzen!
Ich werde mich hinsetzen.
- Schnauze und hinsetzen.
Insassin, wieder hinsetzen!
Vězeňkyně, zpátky na židli.
Všichni se posaďte a buďte ticho.
Sehen Sie mich hinsetzen?
Vidíte, že já bych seděla?
Fresse halten und hinsetzen!
Hinsetzen und Klappe halten.
Hinsetzen, oder ich schiesse.
Sedněte si nebo budu střílet.
Schnauze halten und hinsetzen!
Zavřete kurva držky a sedněte si, kurva!
Hinsetzen und Fresse halten.
Oh, hinsetzen, du Dummkopf.
Hinsetzen! Auf die Plätze!
Každý zpátky na svá místa.
Fertig zum Hinsetzen und Anspannen.
Jetzt, alle hinsetzen und Ruhe!
Všichni si sedněte. A buďte ticho!
In Ordnung, meine Herren, hinsetzen.
Wir werden uns hinsetzen, Leute.
Du darfst dich wieder hinsetzen.
Wo soll ich mich hinsetzen?
Alle hinsetzen und Klappe halten!
Sedněte si a zachovejte klid.
Sie können sich wieder hinsetzen.
- Waffe fallen lassen und hinsetzen.
- Odhoďte zbraň a posaďte se.
- Sie würde sich direkt hinsetzen.
- Wo sollen wir uns hinsetzen?
- Soll ich mich woanders hinsetzen?
- Mám se někam přesunout?
Ich werd mich kurz hinsetzen.
Hinsetzen, Hände hinter den Rücken.
Soll der sich doch hinsetzen!
Ať si sedne jako všichni.
Dürften wir uns hier hinsetzen?
Bude vám vadit, když si k vám přisednem?
Hinsetzen, Schätzchen! Wir starten sofort.
Sedni si, zlato, startujeme.
- Würdest du dich hinsetzen, Dale?
Dürfte ich mich hier hinsetzen?
Agent, Sie müssen sich hinsetzen.
Wollen Sie sich nicht hinsetzen?
Neposadíte se u mě na chvíli?
Da können Sie sich hinsetzen.
Würdest du dich bitte hinsetzen?
Ich muss mich mal hinsetzen.
Können wir uns hier hinsetzen?
Vadilo by ti, kdybychom si přisedli?
Die Kids sollen sich hinsetzen.
Wo sollen wir hinsetzen, Soo-jin?
Hinsetzen oder ich sperre Sie ein!
Sednou, nebo vás zabásnu!
Hey, Baby, du musst dich hinsetzen.
Ahoj, zlato, potřebuju, aby sis sedla.
Wo sollen wir dein Fähnchen hinsetzen?
Würdest du dich mal kurz hinsetzen?
Lassen Sie uns fünf Minuten hinsetzen.
Sejdeme se na to na 5 minut.
Willst du wieder "Aufstehen und Hinsetzen" spielen?
Chcete si zase zahrát "vstávej, sedni"?
Langsam hinsetzen, damit ich dich gut einfange.
Danny, ich würde mich gern irgendwo hinsetzen.
Danny, nemohl bych si někde chvilku odpočinout?
Würden Sie sich bitte hier hinsetzen?
Kdybyste ráčil sem, prosím.
Würdet ihr euch nun bitte alle hinsetzen?
Všichni se, prosím, usaďte.
Genau da müssen Sie Ihren Namen hinsetzen.
Möchtest du dich wenigstens erst hinsetzen, Becky?
Co kdyby sis nejdřív sedla, Becky?
- Ich werde mich hier vorne hinsetzen.
Hinsetzen, Klappe halten und nichts anfassen.
Sedněte si, držte huby a na nic nešahejte.
Ich bin doch nicht blind. Hinsetzen!
Tak otočíš se a sedneš si?
- Joey, darf ich mich kurz dort hinsetzen?
- Joey, můžu ti na chvíli zabrat místo?
Alle hinsetzen. Alle auf den Boden setzen.
Každý si sedněte, každý si sedněte na podlahu.
Sie wollen hier Wohnhäuser und Einkaufszentren hinsetzen.
Mluvíme o stavění paneláků. Nákupních center.
Hinsetzen! - Nimm deine Hände von meinem Hals!
Dej ty zkurvený ruce z mý hlavy!
Andere Kunden möchten sich vielleicht hinsetzen.
Ostatní zákazníci by se rádi posadili.
Ihr könnt euch hinsetzen, wo ihr wollt.
Sehr gut, du kannst dich hinsetzen.
Bitte hinsetzen und den Bildschirm beobachten.
Prosím, posaďte se, čelem k obrazovce a sledujte pozorně.
Du kannst wo du möchtest hinsetzen.
Entschuldigung. Würden Sie sich bitte alle hinsetzen.
Promiňte, kdybyste se všichni posadili.