Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinstellen postavit 39 postavit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinstellen postavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stellen Sie nun die Durchstechflasche aufrecht hin , so dass in der Lösung
Lahvičku postavte dnem dolů a nechejte bubliny přítomné v roztoku vystoupat k povrchu roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Stattdessen musste ich mich an der der Straßenecke hinstellen.
Místo toho jsem se musel postavit na okraj silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie nun die Durchstechflasche aufrecht hin , so dass in der Lösung 288 vorhandene Luftblasen an die Oberfläche der Lösung aufsteigen können .
Lahvičku postavte dnem dolů a nechejte bubliny přítomné v roztoku vystoupat k povrchu roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Watsuhita will es abreißen und da ein Luxushotel hinstellen.
Watsuhita to má zájem zbourat a postavit tam luxusní hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellten sich vor uns hin, so breit sie konnten;
Postavili se před nás tak zeširoka, jak jen mohli;
   Korpustyp: Literatur
Jungs, kommt her und stellt euch hin!
Kluci, pojďte se postavit sem dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie sich hinstellen und mir erzählen, dass Sie die ankommenden importierten Nahrungsmittel stoppen werden, die wirklich mit diesen speziellen Chemikalienarten besprüht worden sind - dann sage ich, das werden Sie nicht!
A když se postavíte a řeknete mi, že zastavíte dovoz potravin, které byly postříkány tímto konkrétním typem chemikálií - neuděláte to!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stell dich mal hier hin. Mary, du machst das.
Mary, postavila by ses sem na chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich vielleicht woanders hinstellen, Kumpel?
Nechtěl by ses postavit někam jinam, kamaráde?
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am, bitte stellen Sie sich dort drüben hin.
Madam, běžte a postavte se tam.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinstellen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinstellen und nicht bewegen.
Postav se. Nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Stuhl hinstellen und raus.
Položte to a běžte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollt's wieder hinstellen!
- Chtěl jsem to vrátit!
   Korpustyp: Untertitel
- Entspannen und dort hinstellen.
- Uklidněte se a támhle se postavte.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie bitte hinstellen?
Mohly byste je vyndat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo kann ich das hinstellen?
Díky, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Den Wecker da hinten hinstellen.
Dal ten budík až támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich das hinstellen?
Kam si mám složit své věci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie dort hinstellen.
Chci je přesunout tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach hinstellen und Sie sein.
Jen tam stůjte a buďte Audrey.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich es hinstellen?
Chcete to nechat zde?
   Korpustyp: Untertitel
Wo würden wir ihn hinstellen?
I kdybychom měli zasadit strom!
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mich hinstellen?
Jak si mám stoupnout?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das wieder hinstellen?
Prostě to vrať zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Harper als deinen Sündenbock hinstellen.
- z Harpera jsi udělal obětního beránka.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich meine Vögel hinstellen?
Kam mám umístit svoje ptáky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte genauso gut zwei Schaufensterpuppen hinstellen.
Jako kdybych postavil dvě výkladní figuríny.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich diese Bonsai-Bäume hinstellen?
Kam chcete ty bonsaje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht immer CNN oben hinstellen.
Nemůžeš pořád cpát ten ze CNN nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das einfach hier hinstellen.
Dám to třeba sem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich das Paket hinstellen?
Kam bych měl složit ten balík?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich als Lügner hinstellen?
Tak já lžu?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dem gnädigen Herrn etwas hinstellen?
Mám nechat něco pro pána?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn hier hinstellen. Hierhin.
Ty tvoříš s dcerou pár.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo soll ich es hinstellen?
- Kam jen bych to dal?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden Sie als Mörder hinstellen.
Označí vás za vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Romantisches als so kindisch hinstellen.
Nedělej z takové dětinskosti romantiku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das hier drüben hinstellen.
Můžete být rádi, že jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es ja immer irgendwo hinstellen.
Musel jsem ho pořád někde nechávat.
   Korpustyp: Untertitel
Wo würdest 'n den Imbiss hinstellen?
Kam bys dal bufet ty?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden wir Sie als Mörder hinstellen.
Proto senátorovu vraždu nahrajeme na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mich als völlig inkompetent hinstellen.
Udělá ze mě nekompetentního blbce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie sonst nirgendwo hinstellen.
Nemám kam bych je dal.
   Korpustyp: Untertitel
- Will er das denn nie hinstellen?
Copak to nikdy nepoloží?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie würdest du es hinstellen?
Ale jak sji to tam dal?
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihm was Insulin hinstellen.
Musíte mu nechat dávku inzulínu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir Buttersauce und einen Nussknacker da hinstellen.
Možná když dám semhle misku s omáčkou tak poběží na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mir nicht zu nahe! Bitte wieder hinstellen!
Co udělají s tímhle barákem?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollen Sie denn einen so großen Baum hinstellen?
Kam myslíš, že narveš tak velkej strom?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, so möchten es die Mingotts gern hinstellen.
Takovou omluvu asi pro ni použijí Mingottovi.
   Korpustyp: Untertitel
Lynda, könntest du dich bitte da drüben mal hinstellen?
Lyndo, můžete si stoupnout tamhle kvůli mě, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Wo die ihre Service-Schalter hinstellen, ist absurd.
Rozmístění jejich půjčoven je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Freisler wird euch morgen als gemeine Verbrecher hinstellen.
Freisler z vás zítra udělá sprosté zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich kann Ihnen gerne einen Teller hinstellen.
No, aspoň počkejte než donesu talíře.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Stelle markieren, wo wir die Tische hinstellen.
Co kdybysme udělaly značky tam, kde ty stoly budou?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde mich einfach da vorne hinstellen.
A já se rovnou přesunu támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der, für den sie mich hinstellen, Ruth.
Jsem ten, za koho mě mají, Ruth.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, wo sollen wir diesen bösen Jungen hinstellen?
Když už o tom mluvím, kde jsme toho zlobivýho kluka nabrali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, wo er es hinstellen wollte.
Nevím, kam si ji dá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es nie als Massenflucht hinstellen können!
Tohle vám neprojde jako hromadný útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich wohl dahinten als Köder hinstellen.
Měl bych pravděpodobně já sám, představovat tu návnadu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ganz klar ein wirklich dummer Platz zum Hinstellen.
Zjevně jsem to postavil na velmi hloupém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich Ihnen ja auch eine Tasse Kaffee hinstellen.
Určitě si dáte šálek kávy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hätte das nicht da hinstellen sollen.
Ne, stálo to v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nun nicht arrogant als Fehler der Anderen hinstellen.
Nechci však povýšeně ukazovat prstem na chyby druhých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonst müsste man sich hinstellen und sagen: "Die heutigen Fischer wollen ja nichts tun."
Bez toho můžete hned říci: "Ach ano, ti rybáři dnes nechtějí nic dělat."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also willst du sie als loyale Schwester hinstellen, aber sie betrug mich, aus Lust nach Marcel.
Vykresluješ ji jako věrnou sestru, ale zradila mě kvůli chtíči po Marcelovi.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie mich jetzt als Schurken hinstellen, will ich Ihnen nur helfen.
Heleďte, já vím, že vy mě tady máte za padoucha ale já se vám jen opravdu snažím pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie uns als Narren hinstellen, dass sie uns überhaupt Schwerter gaben.
Dokažme jim, jaký jsou blázni, že nám vůbec dali meče.
   Korpustyp: Untertitel
Der grausamen Launen der Götter und einfachen Männer, die sich selbst als solche hinstellen wollen.
Ani kruté choutky bohů a mocní lidé, kteří se do pozice oněch bohů staví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame im Geschäft hat gesagt, man könne es überall hinstellen, außer auf die Heizung.
Paní v obchodě říkala, že můžeš cokoli, akorát nedávej klec na topení.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du lustig sein oder möchtest du mir dabei helfen, herauszufinden, wo ich das hinstellen soll?
Chceš si dělat srandu, nebo mi pomoct vymyslet kam s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass uns deinen Truck dahinten hinstellen, und dann brauchen wir noch weitere Autos.
Támhle postav svůj náklaďák a pak seženeme další auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht das hilflose Gör, als das mich die Ziegen immer hinstellen.
Nejsem jedna z těch tatínkových rozmazlených miláčků.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich möchte sie hier wirklich nicht als Teufel hinstellen oder so.
Ne že by byla zlá, nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde sich wohl hinstellen und über dich Zeugnis ablegen, wenn du tot wärst?
Kdo o tobě tak hezky promluví, až umřeš?
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich werde einfach meine Sporttasche da hinstellen und meine Hose ausziehen.
Takže si tu položím svou tašku, a sundám si kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Und West nie als das Monster hinstellen, das er ihrer Meinung nach war.
Teď nikdy neřeknou svůj příběh. Nikdy neukážou, že byl West takové monstrum, jak to říkáš mi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie sogar ein paar Dollar verwettet, dass Sie den Professor als Idioten hinstellen.
Možná jste se dokonce vsadili o pár dolarů, že můžete z té profesorky udělat idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein paar Horsd'œuvre für Sie hinstellen, um zu zeigen, dass es ein nettes, gastfreundliches, christliches Zuhause ist.
Byli jsme nakoupit něco k jídlu, abyste viděla, jakou tu máme hezkou, pohostinnou domácnost.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie wissen, wenn Sie mich als schlechte Mutter hinstellen, wie sollte mich je jemand wählen können?
Když budu vypadat jako špatná matka, nikdo by mě pak přece nemohl podpořit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, allein das "Vor-die-Klasse-treten", sich da hinstellen. Wo klar ist, dass alle, wie sie da sitzen, mehr wissen als ich.
Musím předstoupit před třídu, otočit se, a přitom vím, že každý z nich ví víc než já.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben uns für irreführende Videos rekonstruiert. Die wollen uns als die bösen Jungs hinstellen, denen es nur um ihre Interessen ging.
Stvořili nás, aby získali falešné záznamy a vykreslili nás jako, co, špatné?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einige Mitgliedstaaten - in der Presse werden Griechenland, Italien und Spanien erwähnt, vielleicht ist Deutschland auch dabei -, die dagegen sind, und Sie müssen sich dann hier hinstellen und sagen: "Wir haben nur 13 auf die Liste setzen können."
Některé členské státy - tisk se zmínil o Řecku, Itálii a Španělsku a rovněž Německo může být jedním z nich - jsou proti tomu. V tomto případě zde musíte vystoupit a říci: "Na seznam jsme dokázali prosadit pouze 13."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn Sie sich hinstellen und mir erzählen, dass Sie die ankommenden importierten Nahrungsmittel stoppen werden, die wirklich mit diesen speziellen Chemikalienarten besprüht worden sind - dann sage ich, das werden Sie nicht!
A když se postavíte a řeknete mi, že zastavíte dovoz potravin, které byly postříkány tímto konkrétním typem chemikálií - neuděláte to!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aus Liebe zu Amalia willst du sie hoch erhaben über alle Frauen hinstellen, und da du in Amalia selbst zu diesem Zwecke nicht genug Rühmenswertes findest, hilfst du dir damit, daß du andere Frauen verkleinerst.
z lásky k Amálii ji chceš povznést vysoko nad ostatní ženy, a poněvadž pro to nenalézáš u Amálie samé dost vlastností k velebení, pomáháš si tím, že ostatní ženy snižuješ.
   Korpustyp: Literatur
eine Bedrohung heraufbeschwören, Geheimgefängnisse einrichten, paramilitärische Kräfte einsetzen, einen Überwachungsapparat installieren, willkürlich Staatsbürger verhaften, Bürgergruppen infiltrieren, wichtige Persönlichkeiten ins Visier nehmen, Journalisten verfolgen, Kritik als Verrat hinstellen und den Rechtsstaat torpedieren.
vyhlásí výhrůžku, vytvoří tajné věznice, sestaví polovojenské síly, zavede aparát dozorčí bdělosti, namátkově uvězní občany, infiltruje občanské skupiny, zaměří se na klíčové osobnosti, půjde po krku novinářům, kritiku označí za vlastizradu a rozvrátí právní řád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab noch nicht mal angefangen, und ich steck schon in Schwierigkeiten, und wenn man es nicht gemacht hat, lässt einen die Lehrerin sich vor die ganze Klasse hinstellen.
A ještě jsem ani nezačal a už mám problémy. A když to neudělám, učitel mě donutí si stoupnout před celou třídu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich: Wie können wir uns eigentlich gegenüber China, gegenüber Indien, gegenüber vielen anderen sich entwickelnden großen Nationen auf der Welt hinstellen und sagen "Ihr müsst geistige Schutzrechte schützen", wenn wir selber dazu nicht einmal in Europa in der Lage sind.
Ptám se sám sebe, jak se můžeme obracet na Čínu, Indii a mnoha další rozvíjející se země všude ve světě a říkat jim, že musejí chránit duševní vlastnictví, když to sami neumíme ani u nás v Evropě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es ist schon ein starkes Stück, wenn sich einzelne Mitglieder der deutschen Bundesregierung dieser Tage hinstellen und gegen die wenigen verbindlichen Ziele der Strategie EU-2020 wettern, z. B. bei der Beschäftigungsquote, bei Forschung und Bildung oder bei der Bekämpfung der Armut - und das im Europäischen Jahr der Bekämpfung der Armut!
Nicméně je neuvěřitelné, že tu vystupují jednotliví členové německé spolkové vlády a hřímají proti těm několika málo závazným cílům strategie Evropa 2020, jako například v oblasti kvót zaměstnanosti, výzkumu a vzdělávání a boje proti chudobě - a to navíc v evropském roce boje proti chudobě!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso sollte meines Erachtens die Öffentlichkeit darauf hingewiesen werden, was hier auf dem Spiel steht, denn die Kritiker werden dies selbstverständlich prompt als reine Steuererhöhung hinstellen, während der Parlamentsvorschlag eine recht bescheidene Maßnahme ist: eine tatsächliche Steuererhöhung wäre in einer Zeit, da die Preise derart hoch sind, eine Katastrophe.
V sázce je veřejné mínění, protože kritici návrhu Komise budou samozřejmě připraveni označit tento krok za přímočaré zvýšení daní. Návrh Evropského parlamentu představuje z tohoto hlediska jen velmi mírné opatření, vzhledem ke skutečnosti, že reálné zvýšení daní by mělo při současných vysokých cenách skutečně katastrofální následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte