Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat das Fahrzeug vorn und hinten einen Kofferraum, so ist die Zusatzbeladung so gleichmäßig zu verteilen, dass die zulässigen Achslasten erreicht werden.
Má-li vozidlo zavazadlový prostor vpředu i vzadu, musí se přídavná hmotnost nákladu rovnoměrně rozložit tak, aby se dosáhlo přípustných zatížení na nápravách.
Der Schreiber kann hinten bleiben und den Upload überprüfen.
Technik může zůstat vzadu a to nahrávání si ověřit.
Die Konstruktion ist hinten in einem ausreichenden Abstand von den Verankerungspunkten so zu sichern, dass sämtliche Anforderungen nach Absatz 7.1.3.2.1.1 erfüllt werden.
Vzadu musí být nosná konstrukce připevněna v dostatečné vzdálenosti za ukotvením tak, aby bylo zajištěno splnění všech požadavků podle bodu 7.1.3.2.1.1 výše.
Faulkner, du und Freddy passt hinten auf.
Faulknere, ty a Freddy budete hlídat vzadu.
ist bald vorn, bald hinten;
hned je vpředu, hned vzadu;
Brenda ist hier und Bobby schläft hinten.
Brenda je tady a Bobby je vzadu.
Die Struktur ist hinten in einem ausreichenden Abstand von den Verankerungspunkten so zu sichern, dass sämtliche Anforderungen nach 8.1.3.2.1.1 erfüllt werden.
Vzadu musí být nosná konstrukce připevněna v dostatečné vzdálenosti za ukotvením tak, aby bylo zajištěno splnění všech požadavků podle odstavce 8.1.3.2.1.1.
Mel, was tust du da hinten, dir einen abschütteln?
Mel, ty si ho tam vzadu honíš, nebo co?
Das Schild muss am Fahrzeug vorn und hinten sowie außen an den Türen auf der rechten Seite angebracht ein.
Štítek musí být připevněn vpředu a vzadu na vozidle kategorie M2 nebo M3 a na vnější straně pravých dveří.
Errol starb hier hinten, oder?
Errol tady vzadu zemřel, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hinten können Sie sie anprobieren.
- Jděte si je dozadu zkusit.
Willst du zum Ponyreiten? Das ist da hinten.
Juniore, jestli chceš na poníka, běž dozadu.
Schwing deinen faulen Arsch raus und mach den Koffer hinten drauf.
Tak zvedni tu svoji línou zadnici a dej ten kufr dozadu.
Ich ging also hinten raus, wo mein Gemüse gerade geliefert worden war.
Šel jsem dozadu, kam mi akorát dovezli zeleninu.
- Ja, von der Loge sahen wir bis hinten.
Seděli jsme nahoře, takže jsme viděli až dozadu.
Ich warte hinten. Chief Inspector Tung?
Zabav ho, jdu se schovat dozadu.
Kathy wird hinten stehen und singen.
Kathy si stoupne dozadu a bude zpívat.
Ich ging ins Kino und setzte mich ganz hinten hin.
Šla jsem do kina a sedla si až dozadu.
Guck mal, wieviel hinten noch 'rauskommt.
Můžeš se podívat sem dozadu a uvidíš kolik toho vychází ven, dobře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssten das Ding gewinnen und wir liegen sechs Punkte hinten.
Měli bychom vyhrávat a jsme pozadu o šest kol.
Manche liegen so weit hinten, dass sie denken, sie seien in Führung.
Když seš o kolečko pozadu, vypadá to, že vedeš.
Gut, wir sind wie viel? Drei Schläge hinten?
Dobrá, jak si vedeme, jsme pozadu o 3 odpaly?
Die Party wird hinten ganz schön lang.
Tohle už začíná být trochu pozadu.
Ich war immer hinten, wegen meinen schwachen Knöcheln.
Já byl pozadu, mám slabý kotníky.
Wir sind schon eine Stunde hinten dran.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rotes Licht darf nicht von vorne und weißes Licht darf nicht von hinten sichtbar sein.
5.9 Žádné červené světlo nesmí být viditelné zepředu a žádné bílé světlo nesmí být viditelné zezadu.
Ieyasu kann ihn von hinten angreifen.
Ieasu ho bude moci napadnout zezadu.
Zeigt zwei Ansichten dieses Würfels (von vorne und von hinten). Beide können gedreht werden.
Ukázat dva pohledy na tuto kostku - zepředu a zezadu. Oběma lze otáčet.
Besonders keiner, der von hinten angreift, und nach Knoblauch stinkt.
A už vůbec ne takoví, co Útočí zezadu a páchnou česnekem.
Bei der hinteren Oberfläche muss die Aufprallrichtung von hinten nach vorn in einer Längsebene in einem Winkel von 45° zur Vertikalen verlaufen.
U zadní strany musí ležet směr nárazu zezadu dopředu v podélné rovině v úhlu 45° od svislice.
(Mann) Es hat ihn von hinten erwischt.
Koho to zajímá, jestli zezadu, nebo zepředu.
Bei der hinteren Oberfläche muss die Aufprallrichtung von hinten nach vorn in einer Längsebene in einem Winkel von 45o zur Vertikalen verlaufen.
U zadní strany musí ležet směr nárazu zezadu dopředu v podélné rovině v úhlu 45o od svislice.
Wir denken, der Schütze näherte sich dem Wagen von hinten.
- Myslíme si, že střelec se přiblížil k vozidlu zezadu.
Bei der hinteren Oberfläche muss die Aufprallrichtung von hinten nach vorn in einer Längsebene in einem Winkel von 45° zur Vertikalen verlaufen.
Na zadní ploše musí být směr nárazu zezadu dopředu v podélné rovině pod úhlem 45° k svislici.
Katarina lag auf der Seite, sah zu und hielt ihn von hinten fest.
Katarina ležela na boku, dívala se a držela ho zezadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da wurde ihre Gruppe von hinten mit raschem Schritt von einem Mann geteilt, der sich vor K. verneigte und ihm einen Brief übergab.
Vtom odzadu rozdělil skupinu sedláků rychlý krok jakéhosi muže, který se před K. uklonil a předával mu nějaký dopis.
Die Cops kommen von hinten!
Policisté se snaží proniknout odzadu!
Wenn diese Dinger sich von hinten anschleichen, hören wir sie kommen.
Když ty věci přijdou odzadu uslyšíme je přicházet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens ist um 5° nach hinten geneigt.
Horní povrch pouzdra hrudní páteře je skloněn o 5° dozadu.
Hambledurgers, Linda, würdest du jetzt bitte nach hinten gehen?
Hambledurgery Lindo. Mohla bys teď prosím tě jít zatraceně dozadu?
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
Vyzařování/odrážení červeného světla směrem dopředu nebo bílého světla směrem dozadu.
Der Kopf schlägt nach hinten und beschädigt Gewebe im Cerebellum und im oberen Rückenmark.
Hlava se zvrátí dozadu a rozdrtí tkáň v malém mozku a v prodloužené míše!
Leuchte strahlt direktes oder weißes Licht nach hinten aus
Svítilna vyzařuje přímé nebo bílé světlo směrem dozadu.
Steig aus, Septime und setz dich zu mir nach hinten.
Teď vystoupíš Septime, a posadíš se dozadu, vedle mne.
Sonderausstattung, die das Sichtfeld nach hinten möglicherweise einengt:
Volitelné vybavení, které může ovlivnit výhled dozadu:…
Hey, Jerry, kannst du die Leute nach hinten führen?
Jerry, můžeš vzít ty lidi dozadu?
Bei der vorderen Oberfläche muss die Aufprallrichtung von vorn nach hinten in einer Längsebene horizontal sein.
Pokud jde o přední stranu, směr nárazu zepředu dozadu musí být vodorovný v podélné rovině.
Reader nach hinten. Tu so, als wärst du irre.
Odezírači, sedni si dozadu a hraj si na cvoka.
nach hinten gerichtet
dozadu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein umrüstbarer Sitz muss in seiner nach hinten gerichteten Konfiguration ein Kind mit einer Körpergröße von 83 cm aufnehmen können.
Na konvertibilní sedačku v poloze dozadu je možné usadit dítě o výšce až 83 cm.
Bei der Prüfung eines nach hinten gerichteten Kinderrückhaltesystems, das für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch das Kinderrückhaltesystem erfolgt.
Zkouší-li se dětský zádržný systém směřující dozadu určený k používání na místě k sezení vpředu, nahradí se přístrojová deska vozidla tuhou tyčí připevněnou k vozíku tak, aby k absorbování veškeré energie docházelo v dětském zádržném systému.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Zkouší-li se dětský zádržný systém směřující dozadu určený k používání na místě k sezení vpředu, nahradí se přístrojová deska vozidla tuhou tyčí připevněnou k vozíku tak, aby k absorbování veškeré energie docházelo v dětském zádržném zařízení.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeugs als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Zkouší-li se dětský zádržný systém směřující dozadu určený k používání na místě k sezení vpředu, nahradí se přístrojová deska vozidla tuhou tyčí připevněnou k vozíku tak, aby k absorbování veškeré energie docházelo v dětském zádržném zařízení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinten
321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schmeiß einfach nach hinten.
- Sie entnahmen hinten Flüssigkeit.
- Vytáhli mi půl litru vody ze zad.
- Jonathan, spring hinten rauf!
Jonathane, naskoč si na korbu.
Slíbila jsi mi pět minut.
- Mehr Leute hinten gebraucht.
- Potřebujeme víc lidí na zádi.
- Du fährst hinten drauf!
Mit einer Matratze hinten?
Ten si dává větší pozor jenom na toho svýho slimejše.
Ihr da hinten, rauskommen!
A až se vrátíte, tak zas vylezte.
Das Maschinengewehr war hinten.
Ich war hinten beschäftigt.
Měl jsem v obchodě hodně práce.
Du sollst hinten einsteigen!
Ja, klettert hinten rauf.
Přestaň se dívat do zpětněho zrcátka.
Hier hinten, Po massieren.
Tadyhle, Namasírujte mi ho.
- Etwas weiter nach hinten.
Měli bychom ho postavit na židli.
- Da hinten, neben deinem.
- Venku, hned vedle tvého.
Homepage steht hinten drauf.
Webové stránky jsou na druhé straně.
Wir versuchen, hinten abzusteigen.
Tvoje holka je ve velkých potížích.
- Der Lieferanteneingang ist hinten.
Ich sagte, hinten anstellen.
- Ganz hinten im Schrank.
Viděla jsem ho jenom zezadu.
Nimm hinten den Lieferanteneingang.
Použití služby dveří v zádech.
Du wirst hinten runterfallen!
Die Ausgaben stehen hinten.
Soll ich's hinten draufstellen?
Waffensystem hinten aktiviert.
Zbranový i obranný systém aktivovány.
Sie hinten reinzerren? Entführung?
Dotáhnout je dovnitř, únos?
Aus dem Getränkeautomaten hinten.
Aarone, dělej jí to zezadu.
- Fornell sichert hinten ab.
- Ich muss hinten nachsehen.
Potřebuju se za to podívat.
- Weit hinten im Südwesten.
- Dort hinten sind Kaninchen.
- Tamhle jsou na poli králíci.
-Tenhleten chlápek v cíli ubral plyn.
Pane, napadli nás zezadu, pane!
To ty teď pracuješ v místnosti s nálezy.
Der Liefereingang ist hinten.
Vždycky se mi musíte hlásit.
- Na zadním sedadle volkswagenu?
To posílají od támhletoho stolu.
Tak to si stoupni do fronty.