Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hinten vzadu 813 dozadu 78 pozadu 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinten vzadu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat das Fahrzeug vorn und hinten einen Kofferraum, so ist die Zusatzbeladung so gleichmäßig zu verteilen, dass die zulässigen Achslasten erreicht werden.
Má-li vozidlo zavazadlový prostor vpředu i vzadu, musí se přídavná hmotnost nákladu rovnoměrně rozložit tak, aby se dosáhlo přípustných zatížení na nápravách.
   Korpustyp: EU
Der Schreiber kann hinten bleiben und den Upload überprüfen.
Technik může zůstat vzadu a to nahrávání si ověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konstruktion ist hinten in einem ausreichenden Abstand von den Verankerungspunkten so zu sichern, dass sämtliche Anforderungen nach Absatz 7.1.3.2.1.1 erfüllt werden.
Vzadu musí být nosná konstrukce připevněna v dostatečné vzdálenosti za ukotvením tak, aby bylo zajištěno splnění všech požadavků podle bodu 7.1.3.2.1.1 výše.
   Korpustyp: EU
Faulkner, du und Freddy passt hinten auf.
Faulknere, ty a Freddy budete hlídat vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
ist bald vorn, bald hinten;
hned je vpředu, hned vzadu;
   Korpustyp: Literatur
Brenda ist hier und Bobby schläft hinten.
Brenda je tady a Bobby je vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Struktur ist hinten in einem ausreichenden Abstand von den Verankerungspunkten so zu sichern, dass sämtliche Anforderungen nach 8.1.3.2.1.1 erfüllt werden.
Vzadu musí být nosná konstrukce připevněna v dostatečné vzdálenosti za ukotvením tak, aby bylo zajištěno splnění všech požadavků podle odstavce 8.1.3.2.1.1.
   Korpustyp: EU
Mel, was tust du da hinten, dir einen abschütteln?
Mel, ty si ho tam vzadu honíš, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schild muss am Fahrzeug vorn und hinten sowie außen an den Türen auf der rechten Seite angebracht ein.
Štítek musí být připevněn vpředu a vzadu na vozidle kategorie M2 nebo M3 a na vnější straně pravých dveří.
   Korpustyp: EU
Errol starb hier hinten, oder?
Errol tady vzadu zemřel, že?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von hinten zezadu 213 odzadu 3
nach hinten dozadu 368
nach hinten gerichtet dozadu 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinten

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willst dus von hinten?
Chceš to dělat zezadu?
   Korpustyp: Literatur
Sieh mal nach hinten.
Jdi si kázat do díry!
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich hinten an.
Postav se do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das hinten?
Co je to na zádi?
   Korpustyp: Untertitel
Schmeiß einfach nach hinten.
Pekně nalez.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie entnahmen hinten Flüssigkeit.
- Vytáhli mi půl litru vody ze zad.
   Korpustyp: Untertitel
- Jonathan, spring hinten rauf!
Jonathane, naskoč si na korbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen wir hinten.
Slíbila jsi mi pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr Leute hinten gebraucht.
- Potřebujeme víc lidí na zádi.
   Korpustyp: Untertitel
Mach's ihr von hinten.
Musí to být zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du fährst hinten drauf!
- Jsme hned za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hinten drin.
Je to v kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Matratze hinten?
Ten si dává větší pozor jenom na toho svýho slimejše.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell dich hinten an.
Oh, zařaď se do fronty.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell dich hinten an!
- Jsi v pořadí!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr da hinten, rauskommen!
A až se vrátíte, tak zas vylezte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Maschinengewehr war hinten.
S kulometem na zádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Die landen da hinten.
- Kam to letí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war hinten beschäftigt.
Měl jsem v obchodě hodně práce.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich hinten an.
Stoupni si do fronty!
   Korpustyp: Untertitel
- Von vorne bis hinten.
- Až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst hinten einsteigen!
Vylez na tu korbu!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klettert hinten rauf.
Ale jo, nastupte si.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich hinten an.
Postav se do fronty.
   Korpustyp: Untertitel
Miles, da hinten!
Hej, Milesi, před námi!
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht nach hinten.
Přestaň se dívat do zpětněho zrcátka.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand kommt von hinten!
Za tebou někdo je.
   Korpustyp: Untertitel
Hinten im Bus.
Jak za starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist hinten?
- Kto je za nami?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen hinten rum.
Jdou zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm nach hinten, Baby.
No jen pojď dál.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hinten, Po massieren.
Tadyhle, Namasírujte mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas weiter nach hinten.
Měli bychom ho postavit na židli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier hinten!
Pojďte si pro nás!
   Korpustyp: Untertitel
- Da hinten, neben deinem.
- Venku, hned vedle tvého.
   Korpustyp: Untertitel
Homepage steht hinten drauf.
Webové stránky jsou na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, hinten abzusteigen.
Pokusíme se sejít dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Von hinten kommt Gates!
Podívej se na Gatese.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell dich hinten an.
Stoupni si do řady.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh nach hinten!
Tvoje holka je ve velkých potížích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe hinten nach.
- Půjdu se podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss nach hinten.
- Mně je to jedno!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin hier hinten.
- Jsem v zadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Lieferanteneingang ist hinten.
- Zásobování je zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, hinten anstellen.
Postavte se do řady!
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz hinten im Schrank.
Hluboko ve skříni.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Nur von hinten.
Viděla jsem ho jenom zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
-Willst du's von hinten?
- Chceš to zezadu?
   Korpustyp: Untertitel
Oder hinten am Arm.
Nebo na ruce, zezadu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging hinten rum.
Ne, jen jsem to obešel.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm hinten den Lieferanteneingang.
Použití služby dveří v zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hinten runterfallen!
Jde o dva tisíce dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit nach hinten.
Jistě, pojď za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Stützt sie von hinten.
- Přidržte ji zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich nach hinten?
-Miki je ráda vepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgaben stehen hinten.
Hodnocení je na rubu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich's hinten draufstellen?
- Chceš ji dát sem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hinten.
Sedíme vedle, tak pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Waffensystem hinten aktiviert.
Zbranový i obranný systém aktivovány.
   Korpustyp: Untertitel
Geh hinten ins Zimmer.
Běž do zadního pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Von hinten angreifen.
- Zaútočit na ně zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hinten reinzerren? Entführung?
Dotáhnout je dovnitř, únos?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Getränkeautomaten hinten.
Slurpee Stroj do zad.
   Korpustyp: Untertitel
Meins liegt da hinten.
Můj je za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blumen nach hinten.
Dej za ně květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Mach's ihr von hinten.
Aarone, dělej jí to zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt nach hinten.
Hoď ho sakra na korbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Fornell sichert hinten ab.
Fornell to kryje zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss hinten nachsehen.
Potřebuju se za to podívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Irrtum, hier hinten!
-Ale ne, pane komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, gleich da hinten.
Jasně. Rovně přes halu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ganz nach hinten.
- Skvělý. - V pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da hinten.
- Telefon je tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn hinten raus.
Hned ho dostaňte pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich hinten an.
Zařaď se do řady.
   Korpustyp: Untertitel
- Weit hinten im Südwesten.
- Dál na jihozápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, fahr hinten rum.
- Ne, zastav! Objeď to.
   Korpustyp: Untertitel
- Arthur ist hinten.
- Arthur je za domem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo? Da hinten.
Myslím, že mě viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Stand der Mann hinten?
Ten muž na korbě stál?
   Korpustyp: Untertitel
- Dort hinten sind Kaninchen.
- Tamhle jsou na poli králíci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann da hinten?
-Tenhleten chlápek v cíli ubral plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen von hinten.
Pane, napadli nás zezadu, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie hinten nach.
Není to tak špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt von hinten.
Dostaň se za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam von hinten.
Stoupnul si za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Der AE86 ist hinten.
AE86 je zatím poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest da hinten.
To ty teď pracuješ v místnosti s nálezy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er hinten raus?
- Co u zadního vchodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe hinten dran.
Já jdu ze zadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh hinten rum.
Já je oběhnu zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Liefereingang ist hinten.
Vždycky se mi musíte hlásit.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh nach hinten.
- Běž do zadu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist da hinten!
Honem, dej mi ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Bernie, nach hinten.
- Tak Bernie, padej.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich hinten an.
Řada je za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinten in einem VW?
- Na zadním sedadle volkswagenu?
   Korpustyp: Untertitel
Mach's mir von hinten.
Udělej mi to zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Tisch da hinten.
To posílají od támhletoho stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Stell' dich hinten an.
Tak to si stoupni do fronty.
   Korpustyp: Untertitel