Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie griff hinter sich und berührte den Knauf der Tür der Tür, die zu ihrem Käfig führte.
Sáhla dozadu a dotkla se kliky dveří - dveří do její vlastní klece.
Okay, ich werde hinter die Kulissen gehen und ein paar neue Batterien holen.
- Půjdu dozadu a dojdu nám pro nové baterky. Já pro ně dojdu.
Anhang 11 Sichtbarkeit hinterer und seitlicher auffälliger Markierungen am Fahrzeug
Příloha 11 Viditelnost nápadného značení směrem dozadu a do boku vozidla
Die Waffe ist bis hinter die Sitze gerutscht, vermutlich, während sie gefahren sind.
A když jeli, tak pistole asi sjela dozadu do toho bordelu.
Als Rosie die zweite Stufe erreicht hatte, schlug sie mit der linken Hand hinter sich und warf den Kleiderständer wie eine Straßensperre über die Treppe.
Když Rosie skočila na druhý schod, ohnala se rukou dozadu a překotila věšák na kabáty a přehradila tak schodiště.
Du übernimmst die vordere Bordküche, ich werde die hintere nehmen.
Podívej se dopředu, já půjdu dozadu.
SICHTBARKEIT HINTERER, VORDERER UND SEITLICHER AUFFÄLLIGER MARKIERUNGEN AM FAHRZEUG
VIDITELNOST NÁPADNÉHO ZNAČENÍ SMĚREM DOZADU, DOPŘEDU A DO STRAN OD VOZIDLA
Keiner darf in die hinteren Räume ohne Erlaubnis des Meisters.
Dozadu bez mistrova svolení nikdo nesmí.
SICHTBARKEIT HINTERER UND SEITLICHER AUFFÄLLIGER MARKIERUNGEN AM FAHRZEUG
VIDITELNOST NÁPADNÉHO ZNAČENÍ SMĚREM DOZADU A DO BOKU VOZIDLA
Okay, jetzt alle runter und in den hinteren Teil des Flugzeugs.
Fajn, všichni dolů po schodech a dozadu do letadla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kann sich nicht hinter dieser unannehmbaren Gesetzgebung verschanzen und die Einwanderer aussperren.
Evropa se nemůže skrýt za tento nepřijatelný právní předpis a zavřít přistěhovalcům dveře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
South Ferry 105, hinter Ihnen ist ein Sicherungskasten.
South Ferry 105, přímo za sebou máte pojistky.
Winston merkte, wie eine schwere Apparatur hinter seinem Kopf herangeschoben wurde.
Winston si uvědomil, že za jeho hlavou vlečou nějaký těžký přístroj.
Dennis hat bereits etwas Platz freigeräumt hinter diesen Keepball-Spielen.
Dennis už vyhradil nějaké prostory za místností s fotbálky.
Royal gelang es allerdings bis jetzt nicht, ihr Lager hinter sich zu vereinen.
Royalové se však zatím nedaří přimět svůj tábor, aby se postavil za ni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barney blieb hinter der Theke, nahe beim Pistolenhalter.
Barney zustal za barem, u prihrádky s pistolemi.
Modi bleibt trotz seiner riesigen Wählerbasis und des Versprechens von Marktreformen hinter den Erwartungen zurück.
Módí, vzdor silnému mandátu z voleb a humbuku kolem tržníchreforem, zaostává za očekáváním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rad, bitte verlass den Raum und schließ die Tür hinter dir, okay?
Rade, chci abys opustil tuto místnost a zavřel za sebou dveře, ok?
Ahmadinedschad ist vielleicht ein Polterer, aber üblicherweise steckt hinter seinen Ausbrüchen viel Unklarheit und Berechnung.
Ahmadínežád možná tropí povyk, avšak za jeho výlevy se obvykle skrývá značná nejednoznačnost a vypočítavost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kyle verdient was weitaus Besseres, als jemanden, der solche Scheiße hinter seinem Rücken abzieht.
Kyle si zaslouží někoho sakra lepšího než někoho, kdo by dělal tohle za jeho zády.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch diese Fragen müssen beantwortet werden, wenn man in hochtrabende Lyrik verfällt. Sonst führt man die Bürger hinters Licht.
Na tyto otázky musíme rovněž odpovědět, jinak, abych se vyjádřil nepřiměřeně nadneseně; taháme občany za nos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht für Leute, die Kinder wegen schmieriger kleiner Ärsche verloren, die sich nach einem super Toskanischem hinters Steuer setzten.
Možná ti, jejichž dcery si přisvojili rozmazlení smradi, co si škrtí víno a pak s ním sedaj za volant?
- Meins stecke ich immer hinters Ohr.
Já to svoje mám vždycky za uchem.
Deine Hoffnung jemals wieder hinters Steuer meines Autos zu kommen.
Tvou naději dostat se ještě jednou za volant mého auta.
Unfassbar, dass diese Frau mich so hinters Licht geführt hat.
Nemůžu uvěřit tomu, že nás všechny tahala za nos.
Wenn du mich hören kannst, streich dir die Haare hinters Ohr.
Jestli mě slyšíš, dej si vlasy za ucho.
Fahr alle Autos hinters Haus und saug ihnen das Benzin ab.
Zavez všechny auta za dům a dostaň z nich benzín.
Ich sollte mich besser nicht mehr hinters Steuer setzen.
Vůbec bych neměl usednout za volant.
Aber wenn Sie uns so lange hinters Licht führen konnten, dann können Sie das möglicherweise genau so gut bei dem Amerikaner.
Ale jestli jsi nás byla schopna vodit za nos takhle dlouho, věřím, že můžeš být celkem účinná s Američanem.
Aber wir können dich immer noch hinters Steuer bringen.
Ale přesto tě můžeme dostat za kormidlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild, die nicht mit Glühlampen bestückt sind
Zařízení k osvětlení zadní registrační tabulky, které není vybaveno žárovkami.
Sieben-E hat 4, ursprünglich der hintere Teil von 10.
Sedm-E je čtyřpokojový, bývala to zadní část desetipokojového bytu.
Im Anschluss an die Messungen werden der vordere und der hintere Sorptionsabschnitt getrennt analysiert.
Po skončení experimentu se samostatně analyzují jak přední, tak zadní část se sorbentem.
Einen Fuß gegen die vordere Wand und einen gegen die hintere Wand.
Je jednou nohou proti přední stěně, jednou nohou proti zadní straně.
Als Leuchten gelten ferner die Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen sowie die Rückstrahler.
Zařízení pro osvětlení zadní registrační tabulky a odrazky se rovněž považují za svítilny.
Wo ist der hintere Treppenschacht, wo es zu einer Herpesinfektion kommt?
OK, kde je zadní schodiště kde čekají opary?
Als Leuchten gelten ferner die Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen sowie die Rückstrahler;
Zařízení k osvětlení zadní registrační tabulky a odrazky se rovněž považují za svítilny;
Von elf Uhr morgens bis ein Uhr sind die hintere und die Nordseite des Hauses freizuhalten.
od jedenácté do jedné hodiny bude zadní a severní část domu prázdná.
Der gesundheitsbezogene Warnhinweis ist auf die vordere und hintere äußere Fläche der Packung und jeder Außenverpackung zu drucken.
Zdravotní varování musí být vytištěno na přední a zadní straně vnějšího povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení.
Kommst du an meine linke hintere Hosentasche?
Dostaneš se k mé levé zadní kapse?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seitens der Leiter von Gemeinschaftsorganen hieß es, die Finanzkrise sei weit hinter uns.
Lídři institucí EU řekli, že finanční krize je do značné míry za námi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war doch dicht hinter uns, oder?
Šel hned za námi. Nebo snad nešel?
Frau Bowles, glauben Sie, dass das Schlimmste in Sachen Finanzkrise hinter uns liegt?
Pani poslankyně, máte pocit, že krize je za námi?
Du bist ein paar tausend Fehler hinter uns anderen.
Pořád jsi o pár tisíc chyb za námi ostatními.
Hoffentlich haben wir den schlimmsten Teil hinter uns.
To nejhorší je, doufejme, za námi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alice ist im Wagen hinter uns.
Wenn die Gesellschaft nicht begeistert hinter uns steht, werden wir nichts ausrichten.
Nestojí-li společnost za námi a s nadšením, nedosáhneme ničeho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Wagen hinter uns verfolgt uns schon eine ganze Weile.
Co jsem na dálnici, jede za námi nějaké hnědé auto.
Liegt das Schlimmste hinter oder noch vor uns?
Je nejhorší za námi, nebo teprve před námi?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otto, schau dich nicht um, hinter uns ist ein Bulle.
Otto, neotáčej se, za námi jde polda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich danke jenen Kolleginnen und Kollegen, die bei der Abstimmung hinter uns gestanden und damit gesunden Menschenverstand bewiesen haben.
Děkuji těm kolegům, kteří se dnes při hlasování postavili za nás a dali tak zvítězit zdravému rozumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige von uns Bürgern werden immer hinter Ihnen stehen.
Některý z nás občanů stojí za váma, strážníku.
Ehrlich gesagt befinden wir uns mitten in der finanziellen Vorausschau 2007-2013, wobei drei Jahre bereits hinter uns und drei noch vor uns liegen.
Upřímně řečeno, nacházíme se uprostřed finančního výhledu na období 2007-2013, tři roky máme za sebou a tři roky nás ještě čekají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Sie uns weiß machen wollten, dass Assad hinter den Anschlägen steckt.
Když jste nás oklamal a tvrdil, že za ty útoky může Assad.
Aus diesem Grund tendieren wir dazu, hinter jedem Sonnenstrahl eine unsichtbare Wolke zu vermuten. Wir glauben, dass unsere Errungenschaften nur für uns selbst Bedeutung hätten.
V důsledku toho máme tendenci vidět pomyslný mrak za každým slunečním paprskem; myslíme si, že naše úspěchy mají smysl jen pro nás samotné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, aber warum sollte der Drahtzieher hinter all dem uns lebendig zurück haben wollen?
Jo, ale proč by nás ten, kdo za vším stojí, chtěl živé?
" " Herr ", sagte Willem, während Franz sich hinter ihm vor dem dritten offenbar zu sichern suchte, " wenn Ihr wüßtet, wie schlecht wir bezahlt sind, Ihr würdet besser über uns urteilen.
Pane, řekl Vilda, zatím co se František za jeho zády chtěl skrýt před třetím mužem, kdybyste věděl, jak špatně jsme placeni, soudil byste o nás lip.
Tiki, der Sonnengott, - uns mit auf diese Inseln brachte - aus dem Land hinter dem Meer.
Tiki, bůh slunce, nás dovedl na tyto ostrovy ze země za mořem.
Ich würde sagen, dass für uns - die Menschen, die hinter dem Eisernen Vorhang aufgewachsen sind - die Reisefreiheit und ein Europa ohne Grenzen greifbare Beispiele für den Erfolg der europäischen Integration sind.
Chtěl bych říci, že pro nás - lidi, kteří vyrůstali za železnou oponou - jsou svoboda cestování a Evropa bez hranic hmatatelným příkladem úspěchu evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und hast über uns hinter unserem Rücken berichtet.
A za našimi zády jsi na nás donášela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Uns bietet sich die Gelegenheit, eine starke Botschaft an alle Völker zu senden, die um ihre Freiheit kämpfen: "Europa steht hinter euch, denn euer Kampf ist auch unser Kampf.”
Máme příležitost poslat rozhodné poselství všem lidem bojujícím za svobodu: "Evropa stojí za vámi, protože váš boj je také naším bojem."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr dachtet, ich wäre direkt hinter euch.
Myslela jste, že jsem hned za vámi.
Niemand ist vor euch, niemand ist hinter euch, niemand zu eurer Linken, und auch niemand zur Rechten.
Nikdo není před vámi. Nikdo není za vámi. Nikdo není po vaší levici a ani po vaší pravici.
Der Berg Asticus ist vor euch. Die Wälder hinter euch.
Hora Asticus je před vámi, les za vámi.
Der Kapitän steht hinter euch.
Sollte es dazu kommen, Ihr wisst, ich stehe hinter euch.
Pokud by k tomu došlo, víš, že budu stát za vámi.
Verstanden, wir halten unsere Position sechs Blöcke hinter euch.
Rozumím, Jacku, udržujeme naší pozici šest bloků za vámi.
Woher willst du wissen, dass sie nicht nur hinter euch gefahren sind?
Jak víš, že jen nejeli za vámi?
Er ist etwa zwei Tage hinter euch, aber bei dem Schnee, wer weiß?
Je za vámi asi dva dny cesty, ale teď s tou sněhovou bouří se to může změnit.
Ich bin nicht weit hinter euch und hole schnell auf.
Jsem kilák za vámi a rychle se blížím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschheit erwartet euch voller Hoffnung hinter dem Zaun.
Lidstvo vás očekává s nadějí za hradbou.
Sobald wir Hilfe bekommen, führe ich euch alle hinter die Felsen.
Až pošleme posily za Němci, odvedu vás za skály.
Wir können euch natürlich nicht zurück schicken hinter die Mauer.
Rozhodně vás nemůžeme poslat zpátky za Zeď.
Habt ihr euch jemals gefragt, was hinter eurem Rücken vor sich geht?
"Zajímalo vás někdy, co se děje za vašimi zády?
Dieses Geld war mein Freibrief, das hier und euch alle hinter mir zu lassen.
Ty peníze mi měly dovolit hodit tohle všechno, včetně vás, za hlavu.
Hätte ich euch verkaufen wollen, wäre hinter mir ein Trupp V-Soldaten durch die Tür gekommen.
Kdybych vás zradil, tak by za mnou pochodovala armáda jejich vojáků.
Und doch seid ihr immer noch so vertraut wie damals, als ich euch fickend hinter der Kombüse gefunden habe.
A místo toho se k sobě pořád máte, jako když jsem vás prve viděl šukat za lodí.
Doch hinter diesem finst'ren Loch erwartet euch ein helles Tal der Freude.
Ale za tím temným prostorem už vás očekává údolí radosti.
Tut nicht so, als ob wir über euch beiden nicht hinter euren Rücken reden würden.
Nechovejte se, jakobychom o vás nemluvili za vašimi zády.
Wir stellen uns hinter euch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich freue mich, dass die Zeit der Fragen zu Einzelpersonen hinter uns liegt und dass wir uns endlich mit vollem Seelenfrieden den grundlegenden Fragen widmen können.
Pane předsedo, dámy a pánové, těší mne, že už je za námi období otázek ohledně jednotlivců a že se nyní konečně můžeme s naprosto klidnou myslí věnovat zásadním věcem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plauderte Jean-Luc hinter meinem Rücken über mich?
Povídejte jak moc mne pomlouval Jean-Luc za mými zády.
Sie kommt herein, sieht mich nicht hinter meiner Zeitung und macht auf dem Absatz kehrt"
Žena jako ona mohla rychle projít sálem, nevšimnout si mne za novinami a v mžiku se vytratit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was würde denn sonst daran liegen, daß die Gehilfen hinter mir her sind;
Co by na tom jinak bylo, že za mnou pomocníci běhají;
He, lauf bloß nicht hinter mir, ok?
Hej, neběž za mnou až začneme. Okay?
Ich verweise darauf, was ich hier im Plenum in Abwesenheit eines Großteils der rechtsradikalen und der braunen Brut hinter mir tatsächlich gesagt habe.
Vzpomínám si, co jsem skutečně řekl během plenárního zasedání za nepřítomnosti řady pravicových extrémistů a toho davu za mnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alfie, warum ist da ein finsteres Piepen hinter mir?
Alfie, proč se za mnou ozývá to zlověstné pípání?
Eine, die langsam hinter mir zurückbleibt, dachte Norman gelassen, und das schien die Wahrheit zu sein.
Takový, co za mnou teď ubíhá, pomyslel si vážně Norman a ano, zdálo se, ze tomu tak opravdu je.
Bitte sag mir, dass Louis nicht hinter mir steht.
Prosím, řekni mi, že za mnou nestojí Louis.
Plötzlich wurden meine Gedanken vom Geräusch rennender Füße hinter mir unterbrochen und eine Stimme rief meinen Namen.
Náhle myšlenky mé přerušeny byly zvukem krokův, pádících za mnou, a hlasem, jenž mne volal jménem.
Hey, Baby, du bist hinter mir.
Hej, baby, ty jsi za mnou.
Unser Hauptverhandler sitzt hinter mir.
Náš hlavní vyjednavač sedí za mnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor weniger als 24 Stunden stand das Gebäude hinter mir in Flammen.
Před méně než 24 hodinami ta budova za mnou byla v plamenech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst wenn man die Menschen hinter Mauern einsperrt oder hinter Gitter bringt, werden ihre Ideen überleben.
I když je uvězníte za zdi a zavřete za mříže, jejich myšlenky budou žít i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mark gehört hinter Gitter.
Die Drogenbarone im neuen Hochsicherheitsgefängnis von Pul-i-Charki bei Kabul hinter Gitter zu bringen wäre ein guter Anfang.
Dostat hlavní drogové překupníky za mříže nové, silně zabezpečené věznice Pal-i-Čarki poblíž Kábulu by byl dobrý začátek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich brachte mehr als 100 Jungs wie dich hinter Gitter.
A dostal jsem za mříže stotakových chlapů, jako jsi ty.
So wie sich die Lage derzeit darstellt, gehören sie hinter Gitter und nicht die Dissidenten in Birma!
Taková je situace v současnosti, oni jsou ti, kteří patří za mříže, ne disidenti v Myanmaru!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Aber bringe ich ihn damit hinter Gitter?
Ale pomůže mi ho to dostat za mříže?
Wenn sie das Geld nicht kriegten komme Carmen hinter Gitter.
Když nedostanou peníze, půjde prý sestra za mříže.
Ich könnte Jeremy hinter Gitter bringen.
Mohla bych ho poslat za mříže.
Ich habe diese Verschwörer hinter Gitter gesetzt.
Všechny ty zrádce jsem vsadil za mříže.
- Du brachtest mich hinter Gitter.
- Dostal jsi mě za mříže!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuerst möchte ich auf das, was die Menschen bewegt, eingehen, die Menschen, die jetzt auf den Straßen sind und von Heckenschützen bedroht werden. Wir müssen uns nicht nur hinter sie stellen, sondern auch dafür sorgen, dass die Gewalt um jeden Preis beendet wird.
Předně v návaznosti na příklad těchto lidí a s ohledem na ty, kdo jsou dnes na ulicích pod palbou ostřelovačů, se musíme nejen za ně postavit, ale musíme také za každou cenu zajistit, že dojde k ukončení násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pablo stellte sich hinter sie.
Und wie er sie zog! Er machte aus Beresowski einen internationalen Bösewicht, schickte den ehemaligen Medienmogul Wladimir Gussinski ins Exil, sperrte den Ölmagnaten Michail Chodorkowski ein und errichtete schließlich ein neues autoritäres Regime hinter der Fassade Jelzins demokratischer Institutionen.
A tahal za ně vskutku razantně: nejprve udělal z Berezovského mezinárodního padoucha, vyštval do exilu někdejšího mediálního magnáta Vladimira Gusinského, uvěznil ropného magnáta Michaila Chodorkovského a za fasádou Jelcinových demokratických institucí nakonec zavedl nový autoritativní režim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann stellst du dich hinter sie und nimmst sie von hinten.
Pak se postavíš za ně, předstíráš plácnutí a šukání do zadku.
Versuch hinter sie zu kommen!
Hört zu, die hatten keine Ahnung, daß wir da auf sie warten, und Sayid ist bei euren Männern, sie sind okay, und sie werden nur ein paar Stunden hinter uns sein.
Poslouchejte, neměli ani ponětí o tom, že na ně čekáme. a Sayid je s tvým manželem, budou v pořádku, budou pár hodin za námi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ding, das hinter der Tür gestanden und auf sie gewartet hatte, war kein Mensch.
Ta věc, co na ni za dveřmi číhala, nebyla lidská bytost.
Wenn ich hier keinen Job für sie gehabt hätte, wär sie hinter Gittern oder tot.
Kdybych pro ni neměla místo, byla by za katrem, nebo mrtvá.
Sie wandte ihre Aufmerksamkeit wieder dem Mann hinter dem Tresen zu, der die Lupe aus dem Auge genommen hatte und sie freundlich grinsend ansah.
Vrátila svoji pozornost k muži za pultem, který si sundal lupu a díval se na ni s přátelským úsměvem.
Wieso stellst du dich nicht mal hinter sie?
Kann die Lage der Führerhausrückwand nicht bestimmt werden, so wird im Sinne dieser Regelung angenommen, dass sie der senkrechten Querebene 50 cm hinter dem R-Punkt des Fahrersitzes entspricht, der sich, falls er verstellbar ist, in der hintersten Fahrposition befindet (siehe Anhang 3).
Nelze-li určit polohu zadní stěny kabiny, pro účely tohoto předpisu se za ni považuje svislá příčná rovina nacházející se ve vzdálenosti 50 cm za bodem „R“ sedadla řidiče, jestliže toto sedadlo, je-li seřiditelné, je ve své krajní zadní jízdní poloze (viz příloha 3).
Deine bezaubernde Cousine muss diese babyblauen Augen hinter einer Brille verstecken und untertauchen, bevor ein Helden-Hasser wie Godfrey seine Augen auf sie richtet.
Tvoje podmanivá sestřenice potřebuje skrýt ty dětské modré oči za nějaké brýle a být v utajení, než nesnášivci hrdinů jako Godfrey obrátí svá mířidla na ni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange er im Dienst war, ist er hinter dir her gewesen, und ich glaube nicht, daß der Dienst ihn auf die Dauer zurückgehalten hätte, dich einmal ernstlich zu überfallen.
Dokud byl ve službě, běhal za tebou a já nevěřím, že by ho byla služba natrvalo udržela, aby se na tebe jednou vážně nevrhl.
Ich habe eine Überraschung, und die ist genau hinter dir.
Max, mám pro tebe překvápko. Je přímo za tebou.
Fertig! Los jetzt. Ich bin immer hinter dir.
Hotovo a teď do práce, budu hned za tebou.
und noch wichtiger, ich saß in Algebra hinter dir.
a hlavně, vždycky jsem seděla za tebou na algebře.
Aber sieh mal, das liegt alles hinter dir.
Ale podívej, to už je všechno za tebou.
Drei weitere Typen in einem Jaguar fahren hinter dir ran, G.
Další tři chlapi v Jaguaru, drží se za tebou, G.
Sonny, ich bin mit dem nächsten Anschlussstück hinter dir.
Sonny, jsem hned za tebou s dalším kouskem.
Allan wird direkt hinter dir sein, verkleidet als ein Gefangener.
Allan, převlečený za vězně, bude hned za tebou.
Wenn der Typ hinter dir dich "Schweißberg" nennt.
Když ti kluk za tebou řekne "Hora potu."
Vorsichtig, Jo, ich bin gleich hinter dir.
- Opatrně, Jo, jsem hned za tebou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange er im Dienst war, ist er hinter dir her gewesen, und ich glaube nicht, daß der Dienst ihn auf die Dauer zurückgehalten hätte, dich einmal ernstlich zu überfallen.
Dokud byl ve službě, běhal za tebou a já nevěřím, že by ho byla služba natrvalo udržela, aby se na tebe jednou vážně nevrhl.
Ich wollte dich vergessen, und lassen die Vergangenheit hinter sich.
Chtěla jsem na tebe zapomenout a nechat minulost za sebou.
Sie erwarten dich in der Allee hinter dem Südeingang bei den Mülltonnen.
Čekají na tebe v aleji za jižním východem u popelnic.
Für dich ist es Urlaub. 6 Tage der Woche bist du hinter der Linie.
Pro tebe jsou to prázdniny. Šest dní v týdnu jsi za linií.
Also wenn du weiter hinter Nina her bist, dann wird er dich umbringen!
Pokud nepřestaneš běhat za Ninou, tak zabije on tebe.
Und sie warten auf dich hinter der Ecke in einem Van.
A čekají na tebe za rohem v dodávce.
Aber hier ist der Feind hinter dir oder um dich herum.
Teď je nepřítel za tebou, kolem tebe.
Ich ging hinter dir her und starrte dich an. Das ist nicht Folgen.
Jen protože jsem šel za tebou jeden blok a díval se na tebe, ještě neznamená, že jsem tě sledoval.
Gut, ich gehe. Ist alles klar? Ich warte mit der Kutsche hinter der Buchdruckerei auf dich, in 10 Minuten.
Tak tedy budu na tebe čekat s vozem za deset minut, za tiskárnou.
Lass ihn direkt hinter dich kommen.
Ať se přiblíží přímo za tebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ein Mißverständnis, wiederholte K., und die Müdigkeit des Nachmittags kam wieder, der Weg ins Schulhaus schien ihm noch so weit, und hinter Barnabas stand dessen ganze Familie auf, und die Gehilfen drückten sich noch immer an ihn, so daß er sie mit dem Ellenbogen wegstieß;
To je nedorozumění, opakoval K. a odpolední únava se znovu vrátila, cesta do školy se mu zdála ještě tak daleká a za Barnabášem vyvstala celá jeho rodina, pomocníci se stále ještě na něho mačkali, až je odstrčil lokty;
Ich hab mich hinter ihn gestellt.
- Stoupnul jsem si za něho.
Bis in den Garten hinter der Mauer kam er, weiß der Teufel wie, da haben ihn die Posten niedergeschossen.
Prý se dostal až do zahrad za baráky. Stráž na něho vystřelila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie ging darauf zu, weil sie darauf brannte, hindurchzugehen und diese rätselhafte Welt für immer hinter sich zu lassen.
Rosie se k němu vydala s úmyslem projít jím na druhou stranu a nechat všechny záhady tohoto světa navždy za sebou.
Claude hört hinter sich dle englischen Schulmädchen.
Claude za sebou slyší výkřiky malých Angličanek.
Wenn die Leute die Seefahrt hinter sich haben, sind sie manchmal wie toll.
Když mají ti lidé za sebou plavbu po moři, jsou někdy jako diví.
Hat man den einen hinter sich, muss man nur noch den anderen absitzen.
- Máš za sebou jeden, teď je na řadě další. - Jasně.
Sarajevo möchte die Vergangenheit hinter sich lassen und mit Enthusiasmus in seine europäische Zukunft blicken.
Sarajevo chce nechat svou minulost za sebou a s nadšením vyhlíží svou evropskou budoucnost.
Wer hier angekommen ist, sollte alle seine Sünden hinter sich lassen.
Jsi v chrámu, měl bys všechny své hříchy nechat za sebou.
Ohne ein Wort oder einen Gruß ging Martin hinaus, indem er leise die Tür hinter sich schloß.
Martin odešel beze slova a bez pozdravu a tiše za sebou zavřel dveře.
Es hat ein langes Leben hinter sich, länger als unseres.
Má za sebou dlouhý život, řekl bych delší než my.
Sie hörte ein Auto hinter sich und wußte, daß er es war.
Za sebou zaslechla auto a byla si jistá, že to je on.
Das alte hinter sich lassen, sich auf die Wiedergeburt vorbereiten.
Musíme za sebou nechat minulost, a připravit se na znovuzrození.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahr alle Autos hinters Haus und saug ihnen das Benzin ab.
Zavez všechny auta za dům a dostaň z nich benzín.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinter
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinter dieser Regierung, hinter dieser Stadt!
Oz – Hölle hinter Gittern
Aber vielleicht hinter dir.
Vás možná, madam, ale mě ne.
Bringen wir's hinter uns.
- Direkt hinter dir, Lins,
Bringen wir's hinter uns.
Köpfe hinter den Damespielübertragungen.
- mozek toho projevu "Checkers".
Bringen wir's hinter uns.
Dobře, ale bude to rychlý!
Dingsda, bleib hinter uns.
Bring's hinter dich, Tiger!
Máte naši plnou podporu, Výsosti.
Bringen wir's hinter uns.
Bring's hinter dich, Sohn!
I kdyby mě to mělo zabít.
- Sie wandern hinter Gittern.
- Století ve vězení je moc krátké.
Hinter seinem Rücken, raffiniert.
To se mi líbí, jsem nadrženej.
Hinter seinem Rücken rumvögeln.
Bringen wir's hinter uns.
Myslím, že bysme to měli sfouknout.
Hinter dem Haus gefunden.
To je ve východní části města, že?
Až budeš odcházet, zamkni dveře.
- Takže tentokrát je konec?
Direkt hinter der Zufahrtsstraße.
Je to jen mimo přístupovou cestu.
- Dicht hinter mir bleiben.
vordere oder hintere Kennzeichenschilder,
přední nebo zadní registrační tabulky;
Hintere Tür offen halten.
Ať jsou ty vrata otevřený.
- Sicher dicht hinter uns.
- Obávám se, že není příliš pozadu.
Podívej, co se stalo během tvé nepřítomnosti.
Bleib hinter mir, Pinocchio!
Bringen wir's hinter uns.
- A co jejich FBI eskorta?
Vordere oder hintere Tasche?
- Přední nebo zadní kapsa?
Bringt's doch hinter euch.
není lepší to mít všechno zařízené?
Bringen wir's hinter uns.
Bringen wir's hinter uns.
- Hinter dem Spirit Mobile.
- Je ve svém Spirit Mobilu.
Donaghy steht hinter Ihm.
Tohle bude zatraceně dobrá fotografie!
Heimlich, hinter meinem rücken.
Támhle z nějakýho automatu.
Bringen wir's hinter uns.
Bezieht Stellung hinter Achillas.
-A kde je jeho druhá půlka?
Bringen wir's hinter uns?
- Warum hinter meinem Rücken?
-Ne, proč jsi mi to tajila?
Senator Roark hinter Gitter?
Hinter dem nächsten Hügel?
Verlassen meine Probleme hinter?
Zbavuju se všech problémů?
- Darcosi, měl by ses otočit.
Kdo se k nám ještě přidal?
Ani hnout! Miriam, sedni si!
- Los, hinter den Schreibtisch!
- Zvedni se a jdi ke stolu.
- Okay, bringt's hinter euch.
Los, bring's hinter dich.
- Právě jsme minuli Novaru.
Sie würden hinter Ihnen sein, wir - hinter denen.
Budou vás sledovat, a my budeme sledovat je.
- Dankeschön. - Ich stehe hinter dir, Mann. Ich stehe hinter dir.
- Kreju ti záda, kreju ti záda, chlape.
Wir sind nicht hinter dir her, sondern hinter ihm.
Nechceme tebe, chceme jeho.
Hinter mir ist er her, nicht hinter Sean.
Huscht hinter den Bäumen vorbei, nicht hinter Büschen.
Jen se míhejte mezi stromy.
Ich bin hinter ihrem Anführer her, hinter Bigwig.
Já chci dostat Tlauliho, jejich vůdce.
Es ist hinter den Kiefern, Marc, hinter den Kiefern.
To jsou opožděné borovice, Marcu._BAR_ Opožděné borovice.
Was steht hinter diesen Gründen?
Co je základem těchto důvodů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinter dem Wagen wieder Schüsse.
Nakonec se jí podařilo uprchnout.
Wer ist hinter Ihnen her.
- Er sitzt hinter dickem Panzerglas.
- Je tam 5 cm armovaného skla.
Wir wurden hinters Licht geführt.
- Jake ist genau hinter dir.
- Jen klid, stále se tě drží.