Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hintergehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hintergehen podvést 26 oklamat 12 obejít 8 klamat 5 obcházet 2 obelstít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hintergehen podvést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vertrauen wurde erheblich geschwächt, Wut macht sich breit, kleine und mittelgroße EU-Staaten fühlen sich hintergangen.
Důvěra byla zdecimována. Zúčastněné strany kypí vztekem. Malé a střední země EU se cítí podvedeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verspreche, sie werden Sie nicht hintergehen.
Slibuju, že se tě nebudou snažit podvést.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen wurde erheblich geschwächt, Wut macht sich breit, kleine und mittelgroße EU-Staaten fühlen sich hintergangen.
Zúčastněné strany kypí vztekem. Malé a střední země EU se cítí podvedeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du wegläufst oder uns hintergehst, dann ist dein Deal nichtig.
Jestli utečeš, nebo nás podvedeš, tak je tvoje dohoda neplatná.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir also die politische Elite der EU, unter ihnen die Mitglieder dieses Hauses, die Europäische Kommission und die nationalen Regierungen, die versuchen, ihre eigenen Wähler und Völker zu hintergehen.
Máme tu politické elity EU a mezi nimi poslance tohoto Parlamentu, Evropské komise a vnitrostátních vlád, které se pokoušejí podvést své voliče a své národy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn eine der beiden Seiten versucht, den anderen zu hintergehen, tötet er beide.
Pokud jedna strana zkusí podvést tu druhou, zabije je obě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Frage, ob sich sein Land peinlich genau an das Abkommen halten wird, brachte es ein iranischer Diplomat anschaulich auf den Punkt: „Glauben Sie wirklich, dass der Iran es wagen würde, die fünf ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates zu hintergehen, die das Schicksal unseres Landes besiegeln können?“
Když jeden íránský diplomat vysvětloval, proč jeho země svědomitě dohodu dodrží, vyjádřil se velmi pregnantně: „Opravdu si myslíte, že by se Írán odvážil podvést právě tu pětici stálých členů Rady bezpečnosti OSN, která může zpečetit náš osud?“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben das gesamte Komitee hintergangen, und Rabe, den haben Sie auch hintergangen.
Podvedla jste mě, celý výbor a Raba jste podvedla jakbysmet.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich belogen und hintergangen.
Lhali jste mi. Podvedli jste mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich hintergangen.
Ty jsi mě podvedla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hintergehen

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hintergehen Sie mich nicht.
Nejdi proti mě, Quarku.
   Korpustyp: Untertitel
Hintergehen Sie mich nicht.
Nepližte se za mými zády.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber, mich zu hintergehen?
Jestli jednat za mými zády?
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst mich hintergehen?
- Takže ty jednáš za mými zády!
   Korpustyp: Untertitel
"Der Muslim wird dich hintergehen."
Řekl, že všichni muslimové jsou podvodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde mich nie hintergehen.
Nikdy by mě nezradila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verräter will uns hintergehen!
- Máte to natočené?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mich nie hintergehen.
Ten by mě nezradil.
   Korpustyp: Untertitel
Stinker wird uns nie hintergehen.
Smraďoch nás nikdy nezradí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann will man ihn hintergehen.
Pak se někdo snaží ho do toho zatáhnout
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch nicht hintergehen.
- Už nikdy vás nepodvedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nie hintergehen.
Nikdy bych tě nezradila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich hintergehen lassen.
Nechal jsem se nachytat.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du Elijah wirklich hintergehen?
Vážně to uděláš za Elijahovými zády?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann ihn nicht einfach hintergehen.
Nemůžu ho bodnout do zad.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du kannst mich so hintergehen?
Myslíš si, že se na mě vykašleš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Vertrauen nie wieder hintergehen.
Už nikdy tě znovu nezradím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht gern hintergehen.
Nemám rád hady, co se plíží za mými zády.
   Korpustyp: Untertitel
Carla hätte mich nicht hintergehen dürfen, okay?
Carla neměla nic podnikat za mými zády.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde Sie nie hintergehen.
-Já bych vás nepodrazil.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dich nun hintergehen?
Proč bych vás měl oklamávat teď?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir wollen ihn nicht hintergehen, ok?
Takže ho nenapráskáme, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich nicht alle gegenseitig hintergehen.
Pokud se navzájem nezradí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn nicht hintergehen dürfen.
Neměl jsi naštvat O.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde meinen Freund nicht hintergehen.
A já svého přítele nezradím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn gewiss nicht hintergehen.
To mu samozřejmě nemám za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, mich zu hintergehen.
Nepokoušejte se o žádné triky, příteli, dodržte naši dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte, sie würden Sie hintergehen.
Věřila jsem, že využijí šanci vaší lidské slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Grund, euch zu hintergehen.
Nemám důvod vás podrážet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich würde Sie hintergehen?
- Myslíš, že bych tě podrazil?
   Korpustyp: Untertitel
Du magst vielleicht einfach deine Freunde hintergehen.
Možná bys zaprodal své přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das Gefühl ihn zu hintergehen.
Cítila bych se, že ho tím podvádím.
   Korpustyp: Untertitel
Wen soll ich für Sie hintergehen?
Hledáte mě, abych vám pomohla sjet řeku?
   Korpustyp: Untertitel
Stan hat versucht, mich zu hintergehen.
Stan si myslel, že mě ojebe.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie geglaubt, Sie könnten uns hintergehen?
Myslel jste si, že vám to projde, myslíte, že jsme slepí?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mann wie mich zu hintergehen.
Udělal jsi ze mne blázna.
   Korpustyp: Untertitel
Kein dummes Gerede, keine Zweifel, kein Hintergehen.
Žádný kecání, žádný pochybnosti, žádný práskání.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen und Hintergehen anderer zum eigenen Vorteil.
opakované lhaní a balamucení ostatních kvůli zisku
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest einfach jeden hintergehen, oder?
Podrazíš úplně každýho, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, er will uns hintergehen?
- Myslíš, že náš prodá?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du mich nur so hintergehen?
Jak jsi mě mohl tak obelhát?
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich würde meine Brüder hintergehen?
Myslíš si, že bych zradil své bratry?
   Korpustyp: Untertitel
Ich käme mir sonst vor, als würde ich ihn hintergehen.
Kdybych mu to neřekla, měla bych pocit, že jsem ho ulovila na lež.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Stringer es versucht, muss er dabei Avon hintergehen.
Když to zkusí Stringer, půjde proti Avonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum genau sie glaubt, Sie würden Ihre Crew hintergehen.
A proč si myslí, že zradíš posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Bank war Derricks Plan dich zu hintergehen?
Po tý prácičce v bance tě Derrick plánoval hodit přes palubu?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat man Ihnen versprochen, wenn Sie uns hintergehen?
Co ti slíbili za to, že nás zradíš?
   Korpustyp: Untertitel
Also wird er uns hintergehen, sobald er bei Hydra ist.
Takže nás podvede úplně stejně, jako to Ward udělal s Hydrou.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weiß ich, dass Sie mich nicht auch hintergehen werden?
Jak může vědět, že mě také nezradíte?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass ich meinen eigenen Mentor hintergehen würde?
Věříte, že bych zradil mého vlastního učitele?
   Korpustyp: Untertitel
Das meine Johanna mich nie hintergehen, mich nie verletzten würden."
Že by mě moje Johanna nikdy nezradila. Nikdy by mi tak neublížila.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles, was er getan hat war, mich zu hintergehen!
A všechno co udělal bylo, že mě zradil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hintergehen einander nicht, egal, wie sehr du es versuchst.
Nepostavíme se jeden proti druhému, ať se snažíš, jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise bedeutet so etwas, dass Sie mich hintergehen werden.
To znamená většinou že semnou někdo vyběhne.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie wirklich, ich würde meine Familie hintergehen?
- Myslíte, že zradím rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht hintergehen oder dir wehtun.
Nechci ti lhát ani ti ubližovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gemein von diesem fiesen Hayabusa, mich so zu hintergehen!
Sokol mě podvedl. Ta krysa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Pablo nicht auf diese Weise hintergehen.
Nemůžu Pabla takhle bodnout do zad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wollte den Fürst der Finsternis hintergehen.
Ale pokusil se přelstít Prince Temnot.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hintergehen Owen um das Krankenhaus zu stehlen?
My Owena obejdeme a ukradnem mu nemocnici zpod nosu?
   Korpustyp: Untertitel
Du verarscht mich. Der Verkäufer würde mich niemals hintergehen.
To si musíš dělat srandu, pak mě ten prodavač oklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser pakistanische Junge mit Namen Sarfaraz wird dich hintergehen.
Ten Pákistánec je mladý. Ten, co se jmenuje Sarfaraz ti bude lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es nicht nehmen, hintergehen Sie die Kinder.
Když to nevezmete, zaprodáte naše děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Familie nicht hintergehen, um deine zu retten.
Hele, neprodám svou rodinu, abych zachránil tu tvou.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht dir Spaß, einen Geheimpolizisten zu hintergehen.
Baví tě dělat si srandu z tajných.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, soweit wir wissen, hintergehen sie uns.
Co já vím, třeba to na nás hrají.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du ich, könntest du den Herrn hintergehen?
Kdybys byl na mém místě, zradil bys svého Mistra?
   Korpustyp: Untertitel
Dass du mich hintergehen und einfach davon spazieren könntest?
Že mě zradíš a prostě si půjdeš po svém?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen hierher und lügen und hintergehen das gesamte Haus!
Přijel jste sem lhát, hrát falešnou hru, dělat triky na všechny v domě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen es so, als würde sie Sie hintergehen.
Cítíš se, jako by podváděla tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht bitten, ihn weiter zu hintergehen.
Už po tobě nebudu chtít, abys ho zradil.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll nicht denken, wir hintergehen ihn oder so.
No, nechci, aby si myslel, že se scházíme za jeho zády, nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass dich dein eigener Bruder hintergehen würde?
Kdo by byl řekl, že tě zradí tvůj vlastní bratr?
   Korpustyp: Untertitel
So besorgt, dass er einen kommandierenden Offizier hintergehen würde?
Tak moc se obává, že by zradil velícího důstojníka?
   Korpustyp: Untertitel
Henry wäre nicht dazu fähig gewesen, Sie zu hintergehen.
Jsem si jist, že Henryho slova se nikdy nerozcházela s Henryho činy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe gedacht, da Cameron den Vergleich ausgenutzt hat, um uns zu hintergehen, wieso nutzen wir dann die Anhörung der Kautionsfestlegung nicht, um ihn zu hintergehen?
Něco mě napadlo. Když Cameron použil tu dohodu, aby nás podrazil, proč nevyužít to jednání k tomu, abychom podrazili my jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Freya uns hintergehen, was, wenn Hope durch ihre Taten verletzt wird?
Když náš Freya zradí, co když její činy ublíží Hope?
   Korpustyp: Untertitel
- "Er wird dich hintergehen, er ist Muslim." Das haben Sie gesagt.
Jakou lež jsem řekl? - To, že jí Sarfaraz bude lhát. Že jsou muslimové pokrytci.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen Sie es sich zweimal, bevor Sie mich hintergehen, Fräulein Schade.
Pořádně si rozmysli, jestli mě zradíš, slečno Schadeová.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie im Ernst Ihr Comeback machen, indem Sie mich hintergehen?
Opravdu jste si myslel, že můžete svůj comeback založit na zradě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch das Gefühl, als würde ich den richtigen Keaton hintergehen, den ich wirklich vergöttere.
A taky zrazuju skutečného Keatona, kterého mám opravdu rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade nicht da, weil ich einen Deal eingehe, um dich zu hintergehen."
"Nejsem tady, protože tě právě zaprodávám."
   Korpustyp: Untertitel
Volker hat sie in seinem Büro, falls Deckard versucht ihn zu hintergehen.
Volker ji má u sebe v kanceláři. Pro všechny případy, že by Deckart šel po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir alle aufhören, die Wahrheit zu hintergehen und ihr ihren Platz einräumen.
Možná je na čase, abychom se přestali bát pravdy a přijmuli ji jako fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Narr, überhaupt daran zu denken, ich k: Onnte dich hintergehen.
Byl jsem hlupák, když jsem si myslel, že tě převezu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mir einfach sagen können, dass du mich nicht liebst, anstatt mich zu hintergehen.
Mohl jsi mi prostě říct, že mě nemiluješ, - místo toho, abys mě zradil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht fassen, dass du mich einfach so hintergehen kannst.
Nemohu tomu uvěřit, že bys mě takhle zradil.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du den Kaiser zu hintergehen und das Elixier zu bekommen?
Chceš obelhat císaře a získat nesmrtelnost sám pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht nachhaltig führen, wenn Sie mich bei jeder Gelegenheit, die sich bietet, hintergehen.
Nemohu efektivně pracovat, když mi házíš klacky pod nohy pokaždé, když k tomu máš příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hand zitterte bei der Qual, den Mann zu hintergehen, den sie liebt.
Její prsty se chvěly při pomyšlení na zradu muže, kterého milovala.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns nur den Proviant wegessen und uns dann hintergehen.
Dokud plujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, meinen besten Freund hintergehen, indem ich ihn an meine Eltern verrate?
Myslíš tím, že jsem zradil nejlepšího přítele tím že jsem ho nabonzoval rodičům?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du deine Kräfte einsetzen, um mich so zu hintergehen?
Jak jsi jen mohl použít své schopnosti, abys mě takhle zradil?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ich keine Angst davor habe, dass Sie mich hintergehen und fliehen.
Proč se nebojím, že byste mě zradila a utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würdet ihr euch fühlen, wenn eure eigene Schwester euch so hintergehen würde wie sie?
Koukni na to. Jak by se ti líbilo, kdyby se na tebe sestra takhle vykašlala?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde den Captain nie so hintergehen, wie er es tut.
Nikdy by kapitána nezradil, jako ve vašem příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so sehr, dass ich ihn hintergehen würde, indem ich dir helfe.
Ne tolik, abych ho zradila tím, že budu pomáhat tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Während all der Zeit, in der ich plante, dich zu hintergehen, begehrte ich dich.
Celou tu dobu, co jsem plánoval tvé svrhnutí jsem po tobě toužil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche zu helfen, aber ich werde meine Mandanten nicht hintergehen.
Snažím se pomoct, ale nezaprodám svého klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Werbung unterstellt, dass Mr. Lincoln und ich die Familiarität hintergehen.
To vypadá jako by pan Lincoln a já měli spolu nějaké intimnosti.
   Korpustyp: Untertitel