Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertrauen wurde erheblich geschwächt, Wut macht sich breit, kleine und mittelgroße EU-Staaten fühlen sich hintergangen.
Důvěra byla zdecimována. Zúčastněné strany kypí vztekem. Malé a střední země EU se cítí podvedeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verspreche, sie werden Sie nicht hintergehen.
Slibuju, že se tě nebudou snažit podvést.
Vertrauen wurde erheblich geschwächt, Wut macht sich breit, kleine und mittelgroße EU-Staaten fühlen sich hintergangen.
Zúčastněné strany kypí vztekem. Malé a střední země EU se cítí podvedeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du wegläufst oder uns hintergehst, dann ist dein Deal nichtig.
Jestli utečeš, nebo nás podvedeš, tak je tvoje dohoda neplatná.
Hier haben wir also die politische Elite der EU, unter ihnen die Mitglieder dieses Hauses, die Europäische Kommission und die nationalen Regierungen, die versuchen, ihre eigenen Wähler und Völker zu hintergehen.
Máme tu politické elity EU a mezi nimi poslance tohoto Parlamentu, Evropské komise a vnitrostátních vlád, které se pokoušejí podvést své voliče a své národy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn eine der beiden Seiten versucht, den anderen zu hintergehen, tötet er beide.
Pokud jedna strana zkusí podvést tu druhou, zabije je obě.
Auf die Frage, ob sich sein Land peinlich genau an das Abkommen halten wird, brachte es ein iranischer Diplomat anschaulich auf den Punkt: „Glauben Sie wirklich, dass der Iran es wagen würde, die fünf ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates zu hintergehen, die das Schicksal unseres Landes besiegeln können?“
Když jeden íránský diplomat vysvětloval, proč jeho země svědomitě dohodu dodrží, vyjádřil se velmi pregnantně: „Opravdu si myslíte, že by se Írán odvážil podvést právě tu pětici stálých členů Rady bezpečnosti OSN, která může zpečetit náš osud?“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben das gesamte Komitee hintergangen, und Rabe, den haben Sie auch hintergangen.
Podvedla jste mě, celý výbor a Raba jste podvedla jakbysmet.
Ihr habt mich belogen und hintergangen.
Lhali jste mi. Podvedli jste mě.
Du hast mich hintergangen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber lassen wir uns nicht hintergehen: Dieser Text ist kein Kompromiss, sondern kompromittierend!
Nenechte se však oklamat, tento text není totiž kompromisní, ale kompromitující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeremy hat Vanessa hintergangen und Vanessa hat uns hintergangen.
Jeremy oklamal Vanessu a ta oklamala nás.
Ich habe bewusst versucht, den Zoll Ihrer Majestät zu hintergehen.
Vědomě jsem chtěl oklamat celní a finanční správu Jejího Veličenstva.
Man hat mich überzeugt, dass ich von Euch hintergangen worden bin.
Jsem přesvědčen, Sáro, že jste mne oklamala.
Sie haben mich hintergangen, damit ich Ihren eigenen Mann umbringe.
Oklamala jste mě, abyste svého manžela zabila.
Falls er dich hintergangen hat, war es gerechtfertigt, ihn zur Strecke zu bringen.
Pokud tě oklamal, potom jsi byla oprávněná k jeho zabití.
Wenn ich ich den Typen hintergehe, bin ich in fünf Sekunden entlassen.
Když ho oklamu, vyhodí mě během pěti vteřin.
Du verarscht mich. Der Verkäufer würde mich niemals hintergehen.
To si musíš dělat srandu, pak mě ten prodavač oklamal.
Dein Vater hat dich hintergangen, wie er mich hintergangen hat.
Tvůj otec oklamal tebe. stejně jako oklamal mě.
Weil du niemals versuchen würdest, mich zu hintergehen, oder?
Protože ty bys mě nikdy nezkoušela oklamat, co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollten Sie mich hintergehen, stecke ich Sie in die Arrestzelle.
Pokud se mě pokusíte obejít, nechám vás vsadit do vězení.
Du hast mich hintergangen, als wäre das völlig normal.
Obešla jsi mě, jako by to nic nebylo.
Ich fasse nicht, dass Talbot mich so hintergangen hat!
Jak mě mohl Talbot takhle obejít?
Ich wollte es ihr noch irgendwann sagen, aber du hast mich hintergangen.
Stejně jsem jí to chtěl říct, ale tys mě obešla.
Wir hintergehen Owen um das Krankenhaus zu stehlen?
My Owena obejdeme a ukradnem mu nemocnici zpod nosu?
Oh, ich habe daran gedacht, aber dann habe ich gedacht, dass du mich einfach hintergehst und es rückgängig machst.
Chtěl jsem, ale pak jsem si uvědomil, že bys mě obešla a rozmyslel jsme si to.
Ma'am, ich bitte Sie es nicht an Agent Jareau auszulassen, weil ich Sie hintergangen habe.
Madam, žádám vás, abyste netrestala agentku Jareauovou za to, že jsem vás obešel.
Ich meine, nachdem Sie in allen Dingen so ehrlich zu mir waren, zu glauben, dass ich Sie hintergehen würde und Informationen des Meetings durchsickern lasse, bei denen keine Möglichkeit besteht, dass sie mit mir in Verbindung gebracht werden können, das ist wirklich beleidigend.
Jsem v šoku. Po tom, co jsme spolu jednali, si myslíte, že jsem vás obešel a prozradil to jednání, abyste si nemysleli, že to jsem já, to je urážka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die britische Regierung scheint die Öffentlichkeit und ihr eigenes Parlament hintergangen zu haben.
Britská vláda zřejmě klamala veřejnost i vlastní parlament.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Punkt für Punkt hat er das amerikanische Volk innerhalb des ersten Monats nach seiner Amtseinführung belogen, betrogen und hintergangen.
A bod za bodem - během prvního měsíce od svého uvedení do úřadu lhal a klamal a podváděl Američany.
Wir dürfen uns selbst und unsere Wähler nicht auf diese Weise hintergehen.
Nesmíme klamat sebe ani naše voliče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum habt Ihr mich all die Jahre hintergangen?
Proč jsi mne po celé ty roky klamala?
Es tut mir Leid, dass ich Sie hintergangen habe.
Omlouvám se, že jsem vás klamal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte, du sagtest, du wärst damit durch, Leuten zu hintergehen.
Myslel jsem, že jsi skončil s tím, že budeš lidi obcházet.
Sie sollten die Leute nicht hintergehen, Louis.
Nemůžete lidi jen tak obcházet, Louisi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe euch beide einst hintergangen und betrogen, dich und deinen Bruder.
Kdysi jsem obelstil a zradil tebe i tvého bratra.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hintergehen
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hintergehen Sie mich nicht.
Hintergehen Sie mich nicht.
Nepližte se za mými zády.
Darüber, mich zu hintergehen?
Jestli jednat za mými zády?
- Du willst mich hintergehen?
- Takže ty jednáš za mými zády!
"Der Muslim wird dich hintergehen."
Řekl, že všichni muslimové jsou podvodníci.
Sie würde mich nie hintergehen.
Der Verräter will uns hintergehen!
Er würde mich nie hintergehen.
Stinker wird uns nie hintergehen.
Smraďoch nás nikdy nezradí.
Dann will man ihn hintergehen.
Pak se někdo snaží ho do toho zatáhnout
Ich werde euch nicht hintergehen.
- Už nikdy vás nepodvedu.
Ich würde dich nie hintergehen.
Ich habe mich hintergehen lassen.
Wirst du Elijah wirklich hintergehen?
Vážně to uděláš za Elijahovými zády?
- Ich kann ihn nicht einfach hintergehen.
Nemůžu ho bodnout do zad.
Denkst du, du kannst mich so hintergehen?
Myslíš si, že se na mě vykašleš?
Ich werde dein Vertrauen nie wieder hintergehen.
Už nikdy tě znovu nezradím.
Ich lasse mich nicht gern hintergehen.
Nemám rád hady, co se plíží za mými zády.
Carla hätte mich nicht hintergehen dürfen, okay?
Carla neměla nic podnikat za mými zády.
Aber ich würde Sie nie hintergehen.
Warum sollte ich dich nun hintergehen?
Proč bych vás měl oklamávat teď?
Also, wir wollen ihn nicht hintergehen, ok?
Takže ho nenapráskáme, jasný?
Wenn sich nicht alle gegenseitig hintergehen.
Pokud se navzájem nezradí.
Du hättest ihn nicht hintergehen dürfen.
Und ich werde meinen Freund nicht hintergehen.
A já svého přítele nezradím.
Ich würde ihn gewiss nicht hintergehen.
To mu samozřejmě nemám za zlé.
Versuchen Sie nicht, mich zu hintergehen.
Nepokoušejte se o žádné triky, příteli, dodržte naši dohodu.
Ich glaubte, sie würden Sie hintergehen.
Věřila jsem, že využijí šanci vaší lidské slabosti.
Ich habe keinen Grund, euch zu hintergehen.
Nemám důvod vás podrážet.
Sie glauben, ich würde Sie hintergehen?
- Myslíš, že bych tě podrazil?
Du magst vielleicht einfach deine Freunde hintergehen.
Možná bys zaprodal své přátele.
Ich hätte das Gefühl ihn zu hintergehen.
Cítila bych se, že ho tím podvádím.
Wen soll ich für Sie hintergehen?
Hledáte mě, abych vám pomohla sjet řeku?
Stan hat versucht, mich zu hintergehen.
Stan si myslel, že mě ojebe.
Haben Sie geglaubt, Sie könnten uns hintergehen?
Myslel jste si, že vám to projde, myslíte, že jsme slepí?
Einen Mann wie mich zu hintergehen.
Udělal jsi ze mne blázna.
Kein dummes Gerede, keine Zweifel, kein Hintergehen.
Žádný kecání, žádný pochybnosti, žádný práskání.
Lügen und Hintergehen anderer zum eigenen Vorteil.
opakované lhaní a balamucení ostatních kvůli zisku
Du würdest einfach jeden hintergehen, oder?
Podrazíš úplně každýho, co?
- Denkst du, er will uns hintergehen?
Wie konntest du mich nur so hintergehen?
Jak jsi mě mohl tak obelhát?
Du denkst, ich würde meine Brüder hintergehen?
Myslíš si, že bych zradil své bratry?
Ich käme mir sonst vor, als würde ich ihn hintergehen.
Kdybych mu to neřekla, měla bych pocit, že jsem ho ulovila na lež.
Wenn Stringer es versucht, muss er dabei Avon hintergehen.
Když to zkusí Stringer, půjde proti Avonovi.
Und warum genau sie glaubt, Sie würden Ihre Crew hintergehen.
A proč si myslí, že zradíš posádku.
Nach der Bank war Derricks Plan dich zu hintergehen?
Po tý prácičce v bance tě Derrick plánoval hodit přes palubu?
Was hat man Ihnen versprochen, wenn Sie uns hintergehen?
Co ti slíbili za to, že nás zradíš?
Also wird er uns hintergehen, sobald er bei Hydra ist.
Takže nás podvede úplně stejně, jako to Ward udělal s Hydrou.
Woher weiß ich, dass Sie mich nicht auch hintergehen werden?
Jak může vědět, že mě také nezradíte?
Glauben Sie, dass ich meinen eigenen Mentor hintergehen würde?
Věříte, že bych zradil mého vlastního učitele?
Das meine Johanna mich nie hintergehen, mich nie verletzten würden."
Že by mě moje Johanna nikdy nezradila. Nikdy by mi tak neublížila.
Und alles, was er getan hat war, mich zu hintergehen!
A všechno co udělal bylo, že mě zradil.
Wir hintergehen einander nicht, egal, wie sehr du es versuchst.
Nepostavíme se jeden proti druhému, ať se snažíš, jak chceš.
Normalerweise bedeutet so etwas, dass Sie mich hintergehen werden.
To znamená většinou že semnou někdo vyběhne.
Denken Sie wirklich, ich würde meine Familie hintergehen?
- Myslíte, že zradím rodinu?
Ich werde dich nicht hintergehen oder dir wehtun.
Nechci ti lhát ani ti ubližovat.
Wie gemein von diesem fiesen Hayabusa, mich so zu hintergehen!
Sokol mě podvedl. Ta krysa!
Ich kann Pablo nicht auf diese Weise hintergehen.
Nemůžu Pabla takhle bodnout do zad.
Aber er wollte den Fürst der Finsternis hintergehen.
Ale pokusil se přelstít Prince Temnot.
Wir hintergehen Owen um das Krankenhaus zu stehlen?
My Owena obejdeme a ukradnem mu nemocnici zpod nosu?
Du verarscht mich. Der Verkäufer würde mich niemals hintergehen.
To si musíš dělat srandu, pak mě ten prodavač oklamal.
Dieser pakistanische Junge mit Namen Sarfaraz wird dich hintergehen.
Ten Pákistánec je mladý. Ten, co se jmenuje Sarfaraz ti bude lhát.
Wenn Sie es nicht nehmen, hintergehen Sie die Kinder.
Když to nevezmete, zaprodáte naše děti.
Ich werde meine Familie nicht hintergehen, um deine zu retten.
Hele, neprodám svou rodinu, abych zachránil tu tvou.
Es macht dir Spaß, einen Geheimpolizisten zu hintergehen.
Baví tě dělat si srandu z tajných.
Ich meine, soweit wir wissen, hintergehen sie uns.
Co já vím, třeba to na nás hrají.
Wärst du ich, könntest du den Herrn hintergehen?
Kdybys byl na mém místě, zradil bys svého Mistra?
Dass du mich hintergehen und einfach davon spazieren könntest?
Že mě zradíš a prostě si půjdeš po svém?
Sie kommen hierher und lügen und hintergehen das gesamte Haus!
Přijel jste sem lhát, hrát falešnou hru, dělat triky na všechny v domě!
Sie fühlen es so, als würde sie Sie hintergehen.
Cítíš se, jako by podváděla tebe.
Ich werde dich nicht bitten, ihn weiter zu hintergehen.
Už po tobě nebudu chtít, abys ho zradil.
Er soll nicht denken, wir hintergehen ihn oder so.
No, nechci, aby si myslel, že se scházíme za jeho zády, nebo tak něco.
Wer hätte gedacht, dass dich dein eigener Bruder hintergehen würde?
Kdo by byl řekl, že tě zradí tvůj vlastní bratr?
So besorgt, dass er einen kommandierenden Offizier hintergehen würde?
Tak moc se obává, že by zradil velícího důstojníka?
Henry wäre nicht dazu fähig gewesen, Sie zu hintergehen.
Jsem si jist, že Henryho slova se nikdy nerozcházela s Henryho činy.
Nun, ich habe gedacht, da Cameron den Vergleich ausgenutzt hat, um uns zu hintergehen, wieso nutzen wir dann die Anhörung der Kautionsfestlegung nicht, um ihn zu hintergehen?
Něco mě napadlo. Když Cameron použil tu dohodu, aby nás podrazil, proč nevyužít to jednání k tomu, abychom podrazili my jeho.
Sollte Freya uns hintergehen, was, wenn Hope durch ihre Taten verletzt wird?
Když náš Freya zradí, co když její činy ublíží Hope?
- "Er wird dich hintergehen, er ist Muslim." Das haben Sie gesagt.
Jakou lež jsem řekl? - To, že jí Sarfaraz bude lhát. Že jsou muslimové pokrytci.
Überlegen Sie es sich zweimal, bevor Sie mich hintergehen, Fräulein Schade.
Pořádně si rozmysli, jestli mě zradíš, slečno Schadeová.
Wollten Sie im Ernst Ihr Comeback machen, indem Sie mich hintergehen?
Opravdu jste si myslel, že můžete svůj comeback založit na zradě?
Ich habe auch das Gefühl, als würde ich den richtigen Keaton hintergehen, den ich wirklich vergöttere.
A taky zrazuju skutečného Keatona, kterého mám opravdu rád.
Ich bin gerade nicht da, weil ich einen Deal eingehe, um dich zu hintergehen."
"Nejsem tady, protože tě právě zaprodávám."
Volker hat sie in seinem Büro, falls Deckard versucht ihn zu hintergehen.
Volker ji má u sebe v kanceláři. Pro všechny případy, že by Deckart šel po něm.
Vielleicht sollten wir alle aufhören, die Wahrheit zu hintergehen und ihr ihren Platz einräumen.
Možná je na čase, abychom se přestali bát pravdy a přijmuli ji jako fakt.
Ich war ein Narr, überhaupt daran zu denken, ich k: Onnte dich hintergehen.
Byl jsem hlupák, když jsem si myslel, že tě převezu.
Du hättest mir einfach sagen können, dass du mich nicht liebst, anstatt mich zu hintergehen.
Mohl jsi mi prostě říct, že mě nemiluješ, - místo toho, abys mě zradil.
Ich kann nicht fassen, dass du mich einfach so hintergehen kannst.
Nemohu tomu uvěřit, že bys mě takhle zradil.
Versuchst du den Kaiser zu hintergehen und das Elixier zu bekommen?
Chceš obelhat císaře a získat nesmrtelnost sám pro sebe.
Ich kann nicht nachhaltig führen, wenn Sie mich bei jeder Gelegenheit, die sich bietet, hintergehen.
Nemohu efektivně pracovat, když mi házíš klacky pod nohy pokaždé, když k tomu máš příležitost.
Ihre Hand zitterte bei der Qual, den Mann zu hintergehen, den sie liebt.
Její prsty se chvěly při pomyšlení na zradu muže, kterého milovala.
Er wird uns nur den Proviant wegessen und uns dann hintergehen.
Du meinst, meinen besten Freund hintergehen, indem ich ihn an meine Eltern verrate?
Myslíš tím, že jsem zradil nejlepšího přítele tím že jsem ho nabonzoval rodičům?
Wie konntest du deine Kräfte einsetzen, um mich so zu hintergehen?
Jak jsi jen mohl použít své schopnosti, abys mě takhle zradil?
Warum ich keine Angst davor habe, dass Sie mich hintergehen und fliehen.
Proč se nebojím, že byste mě zradila a utekla.
Wie würdet ihr euch fühlen, wenn eure eigene Schwester euch so hintergehen würde wie sie?
Koukni na to. Jak by se ti líbilo, kdyby se na tebe sestra takhle vykašlala?
Er würde den Captain nie so hintergehen, wie er es tut.
Nikdy by kapitána nezradil, jako ve vašem příběhu.
Nicht so sehr, dass ich ihn hintergehen würde, indem ich dir helfe.
Ne tolik, abych ho zradila tím, že budu pomáhat tobě.
Während all der Zeit, in der ich plante, dich zu hintergehen, begehrte ich dich.
Celou tu dobu, co jsem plánoval tvé svrhnutí jsem po tobě toužil.
Ich versuche zu helfen, aber ich werde meine Mandanten nicht hintergehen.
Snažím se pomoct, ale nezaprodám svého klienta.
Dieses Werbung unterstellt, dass Mr. Lincoln und ich die Familiarität hintergehen.
To vypadá jako by pan Lincoln a já měli spolu nějaké intimnosti.