Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinterhältig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hinterhältig úskočný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinterhältig

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinterhältig, dieser Chili Palmer.
Všivák, tenhle Chili Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse hinterhältige Tricks.
Dal jsem jim drogu do nápojů!
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren hinterhältige Sünder.
Jejich duše byli zlé a hříšné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du warst hinterhältig.
Ano, intrikoval jsi.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist sehr hinterhältig.
- To nebylo fér.
   Korpustyp: Untertitel
Was? - Du hinterhältiges Arschloch!
Nevěř tomu, co říká matka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein heimtückisches, hinterhältiges Attentat.
Bude to potměšilý, zákeřný atentát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe hinterhältige Kämpferinnen.
Vážím si nevyzpytatelných bojovnic.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war hinterhältig.
To bylo trochu zákeřné, že?
   Korpustyp: Untertitel
(hinterhältig) Nicht mehr.
Žádný protijed neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du kleine, hinterhältige Schlampe.
Ty jedna potměšilá mrcho!
   Korpustyp: Untertitel
- Wahr, nicht hinterhältig.
- To není nefér. Je to pravda, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser hinterhältige, australische Gauner.
S pletichářským australským podvodníkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er hinterhältig ist.
Ale on je slušnej, Jonathane.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist hinterhältig.
Oh, to je podlé.
   Korpustyp: Untertitel
Die hinterhältige, würgereizerzeugende Schlampe.
Ta podrazácká bulimická mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hinterhältige Miststücke und Huren.
Všechny zezadu opíchané děvky a pouliční šlapky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hinterhältiger als ich.
Jsi prohnanější než já.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein hinterhältiger Dreckskerl.
Je to sráč po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterhältig. Alles der Reihe nach.
- Nejdříve to důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Sozin hat sie hinterhältig besiegt.
Sozin je porazil léčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein hinterhältiger Trick!
Ale byl, ty zbabělče.
   Korpustyp: Untertitel
Lass los, du hinterhältiges Luder!
Pusť ten klíč, ty zasraná zkurvená děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hinterhältig und trügerisch.
Je nevyzpytatelná a podvodná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit Hinterhältiger Jim?
Co takhle Všivák Jim?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Asiaten hinterhältig sind, stimmt's?
Zase začínáte se stereotypama.
   Korpustyp: Untertitel
Der hinterhältige Plan Z funktioniert.
Zlý plán Z funguje dokonale.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein hinterhältiger Arsch.
Je to nadrženej ocas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser betrügerische, hinterhältige, kleine Pisser!
Ten prolhanej, vypocítavej malej srác!
   Korpustyp: Untertitel
Du hinterhältige Mistsau in Weiberkleidern!
Ty podělanej transvestite!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist beschämend, hinterhältig und feige.
Je to ostudné, lstivé a zbabělé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
General Chan, Sie sind ein hinterhältiger Mörder!
Chow Wu Fungu, ty jsi opravdu zákeřný vrah!
   Korpustyp: Untertitel
So warnt eine Klapperschlange, du hinterhältiger Mörder!
To je varování chřestýše. Ty nepodařený vrahu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein fieser hinterhältiges Miststück!
Jseš bídák a lstivá děvka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir doch, er ist hinterhältig.
Říkám ti, že je zvrácenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gefällt ein hinterhältiges Spiel, verstehen Sie?
Má ráda levou hru, jestli víte, jak to myslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine sehr hinterhältige Art,
To je dost drsný vůči Alanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt hinterhältig von dir!
- To je podraz.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein doppelzüngiger, hinterhältiger Hurensohn.
Je to vypočítavý drzý zkurvysyn.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann sehr hinterhältig sein.
Dokážu se velmi dobře plížit a schovávat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein hinterhältiges, streitsüchtiges Volk.
Jsou to záludní a agresivní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht fett du hinterhältige Jude!
Já nejsem tlustej, ty proradnej Žide!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mutter, du bist eine hinterhältige Hexe.
Ach, Matko, ty dovádivá čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine lügende, hinterhältige, kleine Petze.
Ten malý, rafinovaný ulhanec.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hier hab' ich was Nettes Hinterhältiges.
Jestli trváte na zbrani, mám pro vás lahůdku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hinterhältig wie eine Ratte.
Je protivný jak divoky kanec.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hinterhältige Schlampe hat mich erpresst.
Ta zlomyslná mrcha vydírala mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts als ein hinterhältiges Täuschungsmanöver.
Stejně si myslím, že je to nečestné jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein hinterhältiger, rückgratlosen Politiker.
Je to bezpáteřní politik.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bist du, du hinterhältiger Bastard?
Tak kde se schováváš, ty jeden parchante?
   Korpustyp: Untertitel
Dein hinterhältiger Deal hat ganz gut funktioniert.
Tvoje tajná dohoda fungovala docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie gehört? Sie hinterhältiger Mistkerl.
Slyšel jsi mě, ty křiváku?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du hinterhältiger Verräter. Habe ich nicht.
Ne, nemám tě zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Was weiß man über die hinterhältige Kleine?
A co ta jeho zrádná malá coura?
   Korpustyp: Untertitel
Schlag einfach unter "hinterhältiges Arschloch" nach.
Najdi si ve slovníku "zezadu napadající hulič ptáků".
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist wie eine Frau: hinterhältig und launenhaft.
Voda je jako žena, lstivá a vrtkavá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten zwei Jahre, um dieses hinterhältige Frauenzimmer aufzuspüren.
Po té zrádné běhně jsme pátrali celé dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Filme, Abendessen, egal was, es fühlt sich hinterhältig an.
Filmy, večeře, ať už je to cokoliv, je to záludné.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nichts anderes als gewöhnliche, hinterhältige Diebe.
Nejste nic jiného než obyčejní zloději!
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist ein hinterhältiges Miststück, wenn es sein muss.
A ty jsi neuvěřitelně záludná intrikánka, když něco chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich hinterhältig mit einer Tasse Kaffee angegriffen.
Napadl jsi mě šálkem kávy.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben das wirklich sehr geschickt und hinterhältig gemacht.
To, co udělali, bylo velmi chytré a velmi podlé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen hinterhältig sein und nachts Menschen töten.
Dokážou obelstít lidi a v noci je zabijou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen hinterhältig an, wenn der andere nicht aufpasst.
Podle zaútočí, když se to druhé nedívá.
   Korpustyp: Untertitel
Sag nichts über meine Mutter, - du hinterhältige kleine Schlampe.
Ani slovo o mé matce, ty potměšilá malá couro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unglaublich, dass sie dich so hinterhältig betrügt.
Nechce se mi věřit, že si takovým způsobem zahrávala s tvými city.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hinterhältige kleine Schlampe hat die ganze Stadt beeinflusst.
Ta záludná děvka ovlivnila celé město.
   Korpustyp: Untertitel
"Der vorsichtige Connor ist kein hinterhältiger Rehjäger." Zitat-Ende.
"Mazaný Connor není lovec broků do pozadí."
   Korpustyp: Untertitel
Sogar hochnäsige, gemeine und hinterhältige wie du, Lavinia.
I povýšená, pokrytecká tyranka jako jsi ty, Lavinie.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Welt muss man als Frau hinterhältig sein.
Abys byla ženou, musíš být v tomto světě nevyzpytatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein geplanter, hinterhältiger Angriff auf Nohrin-Zivilisten.
To byly promyšlené činy agrese proti civilistům Nohrinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Molto, und auch Nico, das sei hinterhältige Politik.
Koronere, řekněte Moltovi i Nicovi, že tohle je špinavá politika.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Gott verspricht, dass die hinterhältige Zunge herausgeschnitten wird.
Protože Bůh slibuje, že jazyk převrácený vyťat bude.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hinterhältige schaute mit Abneigung und Ungeduld zu.
Lišák to sledoval s nechutí a netrpělivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckte Waffen zu benutzen ist dreckig und hinterhältig!
Použití skryté dýky je zrádné.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein sogenannter Verbündeter ist ein hinterhältiger Rivale.
A tvůj takzvaný spojenec je intrikující rival.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein sogenannter Verbündeter ist ein hinterhältiger Rivale.
A tvůj takzvaný spojen je intrikující rival.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ebenso brillant wie du, aber unendlich hinterhältiger.
Je stejně geniální jako ty a nekonečně prohnanější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann also entweder schäbig, hinterhältig oder erbärmlich sein.
Takže tvoje rada je být buď - nemorální, záludnej nebo ubohej.
   Korpustyp: Untertitel
Das war hinterhältig, aber mir geht es gut.
To bylo záludné, ale jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß ich, warum er uns so hinterhältig Geld abluchst.
Sakra, něco mě napadlo. Potřebuje asi prachy, proto dělá ty podrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einschaltquote ist sensationell, aber die sind hinterhältig!
Sledovanost této show je až na půdu. A budou tě chtít zaskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Tiger entpuppt sich als schnüffelnde, hinterhältige Ratte, was?
O co jde? Teta Man-oková taky flirtovala s policisty.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist diskriminierend und widerspricht dem Gleichheitsprinzip - wiederum ein hinterhältiges und fieses Verhalten.
Je to diskriminace a je to v rozporu se zásadou rovnosti. a znovu ostudné a ohavné jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hören Sie ja auf mit dem Major-Scheiß, Sie hinterhältiger Klugscheißer.
Nedělej na mě "Šéfe", ty jeden podrazáckej, vychytralej zmetku.
   Korpustyp: Untertitel
Als Alki warst du weniger hinterhältig als jetzt, wo du Christ bist.
Pravdou je, že jsi byla snesitelnější jako alkoholička, než jako Křesťanka.
   Korpustyp: Untertitel
Also, um fair zu sein, der Kerl ist ein hinterhältiger Psychopath.
Pravda je, že ten chlap je bláznivý psychopat.
   Korpustyp: Untertitel
Die feindlichen Bomber erschienen um 7.55 Uhr über Pearl Harbor. Ein hinterhältiger Angriff im Morgengrauen.
Nepřátelské bombardéry se objevily nad Pearl Harborem asi v 7:55 ráno a zahájily útok
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das Tier nur gerne gesehen, bevor es Sie hinterhältig attackiert hat.
Přeji si, abych to malé stvoření zahlédl dříve než na vás tak zlomyslně zaútočilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich weiß, warum dein hinterhältiger, betrügender Ehemann das Telefon stehlen wollte.
- Možná vím, proč chtěl tvůj vypečený manžel ukradnout ten mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mag ja hinterhältig sein, aber ich meine es so.
A možná jsem intrikánka, ale myslím to vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn sie super-hinterhältig wäre und jeden ausgetrickst hat?
Co když je jen neskutečně záludná tak, že to nikdo nepozná?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brabbeln immer auf Italienisch und lachen mir hinterhältig direkt ins Gesicht.
-Pořád si brblají něco italsky, smějou se mi přímo do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Edge ein dreckiger, hinterhältiger Gauner ist, der Frank Hague meine Straßengelder gab.
Walter Edge je špinavej podfukář, kterej dal moje prachy z cest Franku Haguovi.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber ich denke noch immer, dass Mancini uns hinterhältig belügt.
Promiň ale já si pořád myslím že nám Mancini lhal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein hinterhältiges Stück Dreck, und das wirst du büßen.
Jsi malá podrazácká zmije, a tohle si ty smrade, setsakra odskáčeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein hinterhältiges Weibsbild, das deine Organe an den Höchstbietenden verkauft!
Je to vypočítavá potvora, která ti vyřízne tvoje orgány a pak je prodá tomu, kdo nabídne nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Mr. Meagles, was für ein hinterhältiger Lügner Sie doch sind.
Ale pane Meaglesi, vy jste ale podvodník.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine neue Taktik, aber sie dafür nicht weniger hinterhältig oder verwerflich.
Nejde o žádnou novou taktiku, ale to neznamená, že je proto méně nenápadná nebo hanebná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie das Schicksal so will, drängt sich uns eine hinterhältige junge Braut geradezu auf.
Osud tomu chtěl a jistá proradná nevěsta nám to rozhodnutí usnadnila.
   Korpustyp: Untertitel