Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie unbewußt verschlossen, fast hinterhältig war der Junge.
Jak byl ten chlapec bezděčně tajnůstkářský, skoro úskočný.
Das könnte dein hinterhältigster Zug bisher gewesen sein.
Tohle je asi váš zatím nejúskočnější tah.
etwas unbegreiflich Selbstloses lag darin, daß er, um Pepi hervorzuholen, Frieda zu seiner Geliebten machte, Frieda, ein unhübsches, ältliches, mageres Mädchen mit kurzem, schütterem Haar, überdies ein hinterhältiges Mädchen, das immer irgendwelche Geheimnisse hat, was ja wohl mit ihrem Aussehen zusammenhängt;
byla to až nepochopitelně nezištná obětavost, že si udělal z Frídy milenku, aby Pepinu vynesl nahoru, z Frídy, toho nehezkého, postaršího, hubeného děvčete s krátkými, prořídlými vlasy, nadto úskočného děvčete, které má pořád nějaké tajnosti, což nejspíš souvisí s jejím vzhledem;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinterhältig
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinterhältig, dieser Chili Palmer.
Všivák, tenhle Chili Palmer.
- Ich hasse hinterhältige Tricks.
Dal jsem jim drogu do nápojů!
Sie waren hinterhältige Sünder.
Jejich duše byli zlé a hříšné.
Ja, du warst hinterhältig.
-Das ist sehr hinterhältig.
Was? - Du hinterhältiges Arschloch!
Nevěř tomu, co říká matka.
Ein heimtückisches, hinterhältiges Attentat.
Bude to potměšilý, zákeřný atentát.
Ich liebe hinterhältige Kämpferinnen.
Vážím si nevyzpytatelných bojovnic.
To bylo trochu zákeřné, že?
(hinterhältig) Nicht mehr.
Žádný protijed neexistuje.
Du kleine, hinterhältige Schlampe.
Ty jedna potměšilá mrcho!
- Wahr, nicht hinterhältig.
- To není nefér. Je to pravda, Henry.
Dieser hinterhältige, australische Gauner.
S pletichářským australským podvodníkem.
- Weil er hinterhältig ist.
Ale on je slušnej, Jonathane.
Oh, das ist hinterhältig.
Die hinterhältige, würgereizerzeugende Schlampe.
Ta podrazácká bulimická mrcha.
Alles hinterhältige Miststücke und Huren.
Všechny zezadu opíchané děvky a pouliční šlapky.
Du bist hinterhältiger als ich.
Er ist ein hinterhältiger Dreckskerl.
Hinterhältig. Alles der Reihe nach.
- Nejdříve to důležitější.
Sozin hat sie hinterhältig besiegt.
Das war ein hinterhältiger Trick!
Lass los, du hinterhältiges Luder!
Pusť ten klíč, ty zasraná zkurvená děvko!
Sie ist hinterhältig und trügerisch.
Je nevyzpytatelná a podvodná.
Wie wär's mit Hinterhältiger Jim?
Weil Asiaten hinterhältig sind, stimmt's?
Zase začínáte se stereotypama.
Der hinterhältige Plan Z funktioniert.
Zlý plán Z funguje dokonale.
Er ist ein hinterhältiger Arsch.
Dieser betrügerische, hinterhältige, kleine Pisser!
Ten prolhanej, vypocítavej malej srác!
Du hinterhältige Mistsau in Weiberkleidern!
Ty podělanej transvestite!
Das ist beschämend, hinterhältig und feige.
Je to ostudné, lstivé a zbabělé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
General Chan, Sie sind ein hinterhältiger Mörder!
Chow Wu Fungu, ty jsi opravdu zákeřný vrah!
So warnt eine Klapperschlange, du hinterhältiger Mörder!
To je varování chřestýše. Ty nepodařený vrahu.
Du bist so ein fieser hinterhältiges Miststück!
Jseš bídák a lstivá děvka.
Ich sage dir doch, er ist hinterhältig.
Říkám ti, že je zvrácenej.
Ihr gefällt ein hinterhältiges Spiel, verstehen Sie?
Má ráda levou hru, jestli víte, jak to myslím.
- Das ist eine sehr hinterhältige Art,
To je dost drsný vůči Alanovi.
Das ist echt hinterhältig von dir!
Er ist ein doppelzüngiger, hinterhältiger Hurensohn.
Je to vypočítavý drzý zkurvysyn.
Und ich kann sehr hinterhältig sein.
Dokážu se velmi dobře plížit a schovávat.
Sie sind ein hinterhältiges, streitsüchtiges Volk.
Jsou to záludní a agresivní lidé.
Ich bin nicht fett du hinterhältige Jude!
Já nejsem tlustej, ty proradnej Žide!
Oh, Mutter, du bist eine hinterhältige Hexe.
Ach, Matko, ty dovádivá čarodějnice.
Er ist eine lügende, hinterhältige, kleine Petze.
Ten malý, rafinovaný ulhanec.
Oh, hier hab' ich was Nettes Hinterhältiges.
Jestli trváte na zbrani, mám pro vás lahůdku.
Er ist hinterhältig wie eine Ratte.
Je protivný jak divoky kanec.
Diese hinterhältige Schlampe hat mich erpresst.
Ta zlomyslná mrcha vydírala mě.
Es ist nichts als ein hinterhältiges Täuschungsmanöver.
Stejně si myslím, že je to nečestné jednání.
Er ist ein hinterhältiger, rückgratlosen Politiker.
Je to bezpáteřní politik.
Wo bist du, du hinterhältiger Bastard?
Tak kde se schováváš, ty jeden parchante?
Dein hinterhältiger Deal hat ganz gut funktioniert.
Tvoje tajná dohoda fungovala docela dobře.
Haben Sie gehört? Sie hinterhältiger Mistkerl.
Slyšel jsi mě, ty křiváku?
Nein, du hinterhältiger Verräter. Habe ich nicht.
Was weiß man über die hinterhältige Kleine?
A co ta jeho zrádná malá coura?
Schlag einfach unter "hinterhältiges Arschloch" nach.
Najdi si ve slovníku "zezadu napadající hulič ptáků".
Das Wasser ist wie eine Frau: hinterhältig und launenhaft.
Voda je jako žena, lstivá a vrtkavá.
Wir brauchten zwei Jahre, um dieses hinterhältige Frauenzimmer aufzuspüren.
Po té zrádné běhně jsme pátrali celé dva roky.
Filme, Abendessen, egal was, es fühlt sich hinterhältig an.
Filmy, večeře, ať už je to cokoliv, je to záludné.
Das sind nichts anderes als gewöhnliche, hinterhältige Diebe.
Nejste nic jiného než obyčejní zloději!
Und du bist ein hinterhältiges Miststück, wenn es sein muss.
A ty jsi neuvěřitelně záludná intrikánka, když něco chceš.
Du hast mich hinterhältig mit einer Tasse Kaffee angegriffen.
Napadl jsi mě šálkem kávy.
Die haben das wirklich sehr geschickt und hinterhältig gemacht.
To, co udělali, bylo velmi chytré a velmi podlé.
Sie sollen hinterhältig sein und nachts Menschen töten.
Dokážou obelstít lidi a v noci je zabijou.
Sie greifen hinterhältig an, wenn der andere nicht aufpasst.
Podle zaútočí, když se to druhé nedívá.
Sag nichts über meine Mutter, - du hinterhältige kleine Schlampe.
Ani slovo o mé matce, ty potměšilá malá couro.
Es ist unglaublich, dass sie dich so hinterhältig betrügt.
Nechce se mi věřit, že si takovým způsobem zahrávala s tvými city.
Diese hinterhältige kleine Schlampe hat die ganze Stadt beeinflusst.
Ta záludná děvka ovlivnila celé město.
"Der vorsichtige Connor ist kein hinterhältiger Rehjäger." Zitat-Ende.
"Mazaný Connor není lovec broků do pozadí."
Sogar hochnäsige, gemeine und hinterhältige wie du, Lavinia.
I povýšená, pokrytecká tyranka jako jsi ty, Lavinie.
In dieser Welt muss man als Frau hinterhältig sein.
Abys byla ženou, musíš být v tomto světě nevyzpytatelná.
Das war ein geplanter, hinterhältiger Angriff auf Nohrin-Zivilisten.
To byly promyšlené činy agrese proti civilistům Nohrinu.
Sagen Sie Molto, und auch Nico, das sei hinterhältige Politik.
Koronere, řekněte Moltovi i Nicovi, že tohle je špinavá politika.
Denn Gott verspricht, dass die hinterhältige Zunge herausgeschnitten wird.
Protože Bůh slibuje, že jazyk převrácený vyťat bude.
Der Hinterhältige schaute mit Abneigung und Ungeduld zu.
Lišák to sledoval s nechutí a netrpělivostí.
Versteckte Waffen zu benutzen ist dreckig und hinterhältig!
Použití skryté dýky je zrádné.
Und dein sogenannter Verbündeter ist ein hinterhältiger Rivale.
A tvůj takzvaný spojenec je intrikující rival.
Und dein sogenannter Verbündeter ist ein hinterhältiger Rivale.
A tvůj takzvaný spojen je intrikující rival.
Er ist ebenso brillant wie du, aber unendlich hinterhältiger.
Je stejně geniální jako ty a nekonečně prohnanější.
Ich kann also entweder schäbig, hinterhältig oder erbärmlich sein.
Takže tvoje rada je být buď - nemorální, záludnej nebo ubohej.
Das war hinterhältig, aber mir geht es gut.
To bylo záludné, ale jsem v pohodě.
Jetzt weiß ich, warum er uns so hinterhältig Geld abluchst.
Sakra, něco mě napadlo. Potřebuje asi prachy, proto dělá ty podrazy.
Die Einschaltquote ist sensationell, aber die sind hinterhältig!
Sledovanost této show je až na půdu. A budou tě chtít zaskočit.
Der kleine Tiger entpuppt sich als schnüffelnde, hinterhältige Ratte, was?
O co jde? Teta Man-oková taky flirtovala s policisty.
Dies ist diskriminierend und widerspricht dem Gleichheitsprinzip - wiederum ein hinterhältiges und fieses Verhalten.
Je to diskriminace a je to v rozporu se zásadou rovnosti. a znovu ostudné a ohavné jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hören Sie ja auf mit dem Major-Scheiß, Sie hinterhältiger Klugscheißer.
Nedělej na mě "Šéfe", ty jeden podrazáckej, vychytralej zmetku.
Als Alki warst du weniger hinterhältig als jetzt, wo du Christ bist.
Pravdou je, že jsi byla snesitelnější jako alkoholička, než jako Křesťanka.
Also, um fair zu sein, der Kerl ist ein hinterhältiger Psychopath.
Pravda je, že ten chlap je bláznivý psychopat.
Die feindlichen Bomber erschienen um 7.55 Uhr über Pearl Harbor. Ein hinterhältiger Angriff im Morgengrauen.
Nepřátelské bombardéry se objevily nad Pearl Harborem asi v 7:55 ráno a zahájily útok
Ich hätte das Tier nur gerne gesehen, bevor es Sie hinterhältig attackiert hat.
Přeji si, abych to malé stvoření zahlédl dříve než na vás tak zlomyslně zaútočilo.
Ich glaube, ich weiß, warum dein hinterhältiger, betrügender Ehemann das Telefon stehlen wollte.
- Možná vím, proč chtěl tvůj vypečený manžel ukradnout ten mobil.
Und ich mag ja hinterhältig sein, aber ich meine es so.
A možná jsem intrikánka, ale myslím to vážně.
Was wäre, wenn sie super-hinterhältig wäre und jeden ausgetrickst hat?
Co když je jen neskutečně záludná tak, že to nikdo nepozná?
Sie brabbeln immer auf Italienisch und lachen mir hinterhältig direkt ins Gesicht.
-Pořád si brblají něco italsky, smějou se mi přímo do obličeje.
Dass Edge ein dreckiger, hinterhältiger Gauner ist, der Frank Hague meine Straßengelder gab.
Walter Edge je špinavej podfukář, kterej dal moje prachy z cest Franku Haguovi.
Tut mir leid, aber ich denke noch immer, dass Mancini uns hinterhältig belügt.
Promiň ale já si pořád myslím že nám Mancini lhal.
Du bist ein hinterhältiges Stück Dreck, und das wirst du büßen.
Jsi malá podrazácká zmije, a tohle si ty smrade, setsakra odskáčeš.
Sie ist ein hinterhältiges Weibsbild, das deine Organe an den Höchstbietenden verkauft!
Je to vypočítavá potvora, která ti vyřízne tvoje orgány a pak je prodá tomu, kdo nabídne nejvíc.
Wirklich, Mr. Meagles, was für ein hinterhältiger Lügner Sie doch sind.
Ale pane Meaglesi, vy jste ale podvodník.
Dies ist keine neue Taktik, aber sie dafür nicht weniger hinterhältig oder verwerflich.
Nejde o žádnou novou taktiku, ale to neznamená, že je proto méně nenápadná nebo hanebná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie das Schicksal so will, drängt sich uns eine hinterhältige junge Braut geradezu auf.
Osud tomu chtěl a jistá proradná nevěsta nám to rozhodnutí usnadnila.