Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinterher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hinterher potom 45 pozadu 22 později 11 pozdě 11 vzadu 3
[Weiteres]
hinterher za 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinterher za
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa hinkt im technologischen Wettrennen mit den USA, Japan und anderen neuen Weltmächten nach wie vor hinterher.
Evropa je v technologickém pokroku stále pozadu za USA, Japonskem a jinými novými světovými velmocemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reese sprang hinterher, um ihn zu retten.
Reese skočil za ním, aby ho zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig hilfreich ist, dass Chinas Regulierungsbehörden dem Wachstum seiner Wirtschaft weit hinterher hinken.
Ku prospěchu nebylo ani to, že čínské regulační agentury zaostávají daleko za růstem tamní ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das passiert, wenn du so einem Mädchen hinterher jagst.
To máš z toho, že běháš za každou sukní.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher scheint die Reaktion der USA aggressiver auszufallen als die der Eurozone; die Europäische Zentralbank hinkt bei den Zinsen hinterher und die Fiskalpolitik der EU bleibt schwach.
Reakce USA se zatím jeví jako agresivnější než reakce eurozóny, neboť Evropská centrální banka se s úrokovými sazbami opožďuje za vývojem a fiskální postoj EU zůstává slabý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und als er gebrochen war, hätte ich ihr hinterher gekonnt.
A když ji zlomila, tak jsem za ní mohl jít.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Angewohnheit, seinem Herrn den Stock hinterher zu tragen.
Pes nosíval hůl za svým pánem.
   Korpustyp: Literatur
Und dann kommst du mir hinterher, OK?
Pak se vydáš hned za mnou, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich hinken die erforderlichen medizinischen Reaktionsmaßnahmen, einschließlich der Entwicklung von Diagnoseinstrumenten, wirksamen Medikamente und Impfstoffen den neu entstehenden Krankheiten zwangsläufig hinterher.
A konečně platí, že potřebné lékařské reakce včetně diagnostických nástrojů a účinných léků i vakcín mají zákonitě zpoždění za nově se objevujícími nemocemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder ich schmeiß Kathy direkt hinterher, klar?
Jinak hodím Kathy hned za ním, jasný?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinterher

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinterher!
/Na nich nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Los, hinterher! Hinterher!
To já něco useknu, ale tvý matce hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
- Hinterher, ja.
- Jo, podíl z tržeb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nicht hinterher.
Já tomu chlapíkovi nestačím.
   Korpustyp: Untertitel
- Gabe, geh hinterher!
-Gabe, musíš pro ni jít!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme dir hinterher.
Jsem ti v patách.
   Korpustyp: Untertitel
-Komm schon Uri, hinterher.
-No tak, Uri, sleduj je.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterher, egal, wohin!
Kamkoliv pojede, jeďte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Und hinterher zwei Rinderfilets!
A k tomu filet mignons!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hinterher bezahlen.
Vyřídím si pár věcí a zaplatím ti.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Blade, hinterher!
- Jo, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach das hinterher.
Podepíšu to, až se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Geht schon. Hinterher!
Jsem dobrá, běžte!
   Korpustyp: Untertitel
Der Flyer hinkt hinterher.
ale deltaplán ztrácí jen několik sekund.
   Korpustyp: Untertitel
- Los Jungs, hinterher!
Honem a chyťte ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme nicht hinterher.
- Nějak se nechytám.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mom sprang hinterher.
Tvoje máma ho šla zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterher leichter zu säubern.
Bude jednodušší to tu uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich hinterher kommen?
- Chcete, abych vás sledoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen hinterher reden.
- Až se vrátíš, musíme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Panzer hinterher.
Pošleme vám tanky jako zabezpečení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hinterher, Mann!
- Jasně, jedeme, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm nicht hinterher.
Tak trochu jsem se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hinken sehr hinterher.
Jsme dost ve skluzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm schon. Hinterher!
- Pojedeme taxíkem, zkusíme je chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie kommt hinterher.
Ne, ne, ne, zvládá to.
   Korpustyp: Untertitel
Spionierst du mir hinterher?
Co jako děláš? Sleduješ mě?
   Korpustyp: Untertitel
Na mach schon, hinterher!
No tak! Jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen hinterher.
- Připravovali se na velký skok.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinterher meckern ist leicht.
Minulost je jednoduché kritizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihnen hinterher.
Chystala jsem se k nim připojit.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr hinterher, du Quacksalber!
- Tak je sleduj, felčare blbej.
   Korpustyp: Untertitel
Also sprangen Sie hinterher?
- Takže jste tam pro ni skočila?
   Korpustyp: Untertitel
Los, ihr hinterher!
No tak, pane, běžte!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen es hinterher.
- Na holky se vykašlem jindy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schnüffeln Abby hinterher.
Snažíme se najít něco na Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Er rannte natürlich mir hinterher.
Prchá v mém směru, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinterher bin ich auch klüger.
- Proč jste mi to neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Albträume hinterher, Mann.
Měl jsem z toho noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Läufst du mir hinterher, ja?
Co se děje? Vy mě pronásledujete?
   Korpustyp: Untertitel
Rennst du der Zimtzicke hinterher?
Ty tam jdeš s těma nováčkama?
   Korpustyp: Untertitel
-Und hinterher wundern sich alle.
- Jen si to spočitejte.
   Korpustyp: Untertitel
Man läuft nicht Leuten hinterher.
nemáš co špehovat druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Man bereut es hinterher nur.
Toho budeš vždycky litovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erzähle dir hinterher alles.
Přinesu ti všechny novinky, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen keinen Trugbildern hinterher.
Faty morgany nás nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sieh mir nicht hinterher.
Prosím, nedívej se, až budu odcházet.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum läufst du mir hinterher?
- Proč mě sleduješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und hinterher keinen Notarzt.
Jo, zkus dostat vojenskej vrtulník, když seš vážně zraněnej.
   Korpustyp: Untertitel
Guckt er uns noch hinterher?
- Pozoruje nás? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen einem Arschloch hinterher.
Akorát se honíme s nějakým černým debilem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schickten uns Bewaffnete hinterher.
Poslali ozbrojené muže aby nás napadli.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen sich alle hinterher so?
Když všechno skončí, cítí se takhle všichni?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum rennen wir nicht hinterher?
- A my bychom mohli zmizet v davu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm dir hinterher, Jack!
Jdu si pro tebe, Jacku!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 4 Monate hinterher.
-Máš asi 4 měsíce zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Und hinterher noch was Süßes.
A ještě nějaký moučník.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Gründerin gleich hinterher.
A Zakladatelku s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, Papa, ihr kommt hinterher.
Já jdu první dolu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum spionieren Sie mir hinterher?
- Proč mě špehuješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihr hinterher geholfen!
-Pomohla jsem jí s tělem!
   Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du hinterher, Vaako.
Tak bys měl být na té planetě, Vaako.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hinke dem Zeitplan hinterher.
- Mám s tím zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf ihm nicht immer hinterher.
- Přestaň se ho doprošovat!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur hinterher sein!
Musíme na tom ještě pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterher sagt sich das leichter.
Přeci jste jedním z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir kommen alle hinterher!
Jsme ti v patách.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist etwas hinterher, ja.
Máš zpoždění, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Perps fahren los, Bullen hinterher.
Páčka jsou v pohybu, policisté se přesunou.
   Korpustyp: Untertitel
Dauernd muss man hinterher sein.
Člověk je musí pořád honit.
   Korpustyp: Untertitel
Schick Jack einen Hubschrauber hinterher.
Pošli vrtulník, ať sleduje Jackovo letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Spionieren Sie öfter jemanden hinterher?
Často takhle někoho pronásledujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwer hat hinterher wieder abgeschlossen.
Někdo to otevřel, zavřel a zamknul.
   Korpustyp: Untertitel
Er rennt nur Laura hinterher.
Jen pobíhá okolo Laury.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken ein Rettungsteam hinterher.
Pošleme hned záchranný tým.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Keckheit gehört dann hinterher die Feigheit.
K drzosti se vždycky dodatečně druží zbabělost.
   Korpustyp: Literatur
- Hängst du mit der Arbeit hinterher?
-Opozdila jsi se v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Wer spioniert den Leuten hinterher, Cass?
Víš kdo špehuje lidi, Cassi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprang hinterher, er konnte nicht schwimmen.
Letěl z New Orleansu přes Memphis až k jezeru Itasca v Minnesotě.
   Korpustyp: Untertitel
Linie 27. Fahren Sie dem Bus hinterher!
Autobus 27. Sledujte ho!
   Korpustyp: Untertitel
So viele, dass wir schwer hinterher kommen.
Tolik, že máme problém probrat se nimi.
   Korpustyp: Untertitel
…interfotzige, abgefuckte, mir hinterher kriechende Arschloch!
ten parchant, ten křupan, ten šmejd, ta svině!
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie mich hinterher an. Ja.
- Zavolej mi, až to skončí, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter mir läuft ein Steckbrief hinterher.
Myslím, že s váma můžu dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Schokoladenpudding, falls Merlin hinterher den Abwasch erledigt.
Čokoládový puding, pokud Merlin umyje nádobí. - Nádobí? - Nádobí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest trottete hinterher wie Schafe.
Zbytek ho následoval jako ovce.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Nakano sie mir hinterher geschickt?
Nakano tě na mě poslal?
   Korpustyp: Untertitel
Trauert er immer noch diesem Mädchen hinterher?
Kde je Roy? - Ještě nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn ich ihn dir hinterher schlage.
Jen až ji odpálím.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, jagen Sie ihnen hinterher.
Dobře, najděte je.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA laufen den Japanern hinterher.
Japonsko vede 2:0, Spojeným státům se vůbec nedaří.
   Korpustyp: Untertitel
Also hinkst du deinen Rechnungen hinterher.
Tak máš trochu zpoždění s placením účtů.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hinkt mal seinen Rechnungen hinterher.
To se stává všem.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind wir immernoch Sobotkas Neffen hinterher.
A taky hledáme synovce Sobotky.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird er nicht mehr hinterher kommen.
Tak, aby to prostě nestíhal ničit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das erst hinterher kapiert.
Dřív jsem ho nestihla zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war den 20 Riesen hinterher, ok?
- Honil jsem těch dvacet táců, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater schickt mich Helena hinterher.
Tvůj otec mě posílá pryč, abych našel Helenu.
   Korpustyp: Untertitel
Da heult er nicht einem Mann hinterher.
Nemá čas otravovat se s jedním podřízeným!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Berufsneugierige, also dem Geld hinterher.
Jsme zvědaví, a tak jsme to prověřili.
   Korpustyp: Untertitel