Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim Liebesspiel verbraucht man Energie, und hinterher fühlt man sich glücklich und pfeift auf alles andere.
Při milování člověk vydává energii, vysvětlovala, potom se cítí šťastný a o nic se nestará.
Aber erst hinterher. Dann ist es zu spät.
Ale až potom, když je to hotová věc.
Das heißt, Sie haben dort gekürzt, wo sowieso zu viel Geld auf der Linie stand, und hinterher ist das Europäische Parlament, das versucht, diese Kürzungen in gutem Glauben rückgängig zu machen, sozusagen der Böse und bekommt den Schwarzen Peter zugeschoben.
Jinými slovy, udělali jste škrty tam, kde bylo už i tak příliš mnoho peněz v sázce, a potom se z Evropské parlamentu, který se v dobré víře pokouší tyto škrty zrušit, stane, abych tak řekla, zdroj veškerého zla a všechna vina je na něm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn wir gerade dabei sind, verschwinden die hinterher wieder?
A když už jsme u toho, zmizí zase potom všem?
Ich möchte mich ja nützlich machen, aber jetzt, nicht hinterher.
Ano, chci být užitečný. Ale nyní, ne až potom.
Hinterher können wir dann ins Kino gehen.
- A potom můžeme jít do kina.
Hinterher ging Mama ins Hotel um sich hinzulegen, also ging ich mir unsere Hauptstadt anschauen.
Máma se potom šla do hotelu natáhnout a já se šel projít po našem hlavním městě.
Oder was vorher und hinterher passiert war.
Nebo co se stane předtím a potom.
Deswegen wollte Siddy ihn doch bei dem Job, damit er ihn hinterher kaltstellen kann.
Proto ho chtěl Siddy na tu práci, aby to s ním potom mohl skoncovat.
Normalerweise dankst du es mir hinterher, wenn ich dich strampelnd und schreiend irgendwo hingeschleift habe.
Většinou, když tě někam táhnu a ty kopeš a křičíš, tak mi potom poděkuješ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hinkt im technologischen Wettrennen mit den USA, Japan und anderen neuen Weltmächten nach wie vor hinterher.
Evropa je v technologickém pokroku stále pozadu za USA, Japonskem a jinými novými světovými velmocemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
GRABOIDEN GEGEN KREISCHER Wenn man im Verkauf nicht drei Schritte voraus ist, hinkt man hinterher.
Jak nejsi v maloobchodu tři kroky napřed, už jsi pozadu.
Heute ist die Verfassung noch immer nicht in Kraft und die EU hinkt in ihrer internen Entwicklung stark hinterher.
EU jako celek je stále několik kroků pozadu za svým vnitřním vývojem.
Du bist nur einen hinterher, aber die sind nuklear.
Jsi pozadu, ale pozor, jsou při chuti.
In unserer Nachbarschaftspolitik hängen wir den Ereignissen zu jeder Zeit hinterher.
My jsme však ve své politice sousedství neustále pozadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von einem Typen geliehen, den man hinterher erst bezahlen muss.
Vypůjčil jsem si tu kazetu od jednoho chlápka, jede pozadu.
Die Europäische Union hinkt in all diesen Bereichen hinterher.
Ve všech těchto oblastech je Evropská unie pozadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Jungs hängen mindestens eine Generation hinterher.
Tihle hoši jsou minimálně o generaci pozadu.
die US-Wirtschaft leistet Erstaunliches, sowie dessen Firmensektor; Europa ist weit hinterher; Japan bringt sich nicht wirklich ein.
ekonomika USA podává fantastický výkon, stejně jako její firemní sektor, Evropa je o hodně pozadu a Japonsko se téměř nekvalifikuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eins, das in der Regel zwei Millisekunden hinterher ist.
Z kabelu, který je obvykle dvě milisekundy pozadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke nur an die Debatte über die Berufsqualifikationsrichtlinie, die wir hinterher auch in einem Instrument zusammengefasst haben, weil diese Zersplitterung nicht mehr ging.
Vzpomínám si například na rozpravu o směrnici o uznávání odborných kvalifikací, kterou jsme později rovněž spojili do jediného nástroje, protože takovéto roztříštění bylo nadále neúnosné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gut, essen können wir dann hinterher.
- Jasně. Můžeme se najíst později.
Wir haben dem Audit-Bericht zugestimmt, in dem wir ein Ampelsystem gefordert haben, und doch hat der Haushaltsausschuss es hinterher abgelehnt, dieser Ampel dann auch mit einer entsprechenden Reserve Nachdruck zu verleihen.
Hlasovali jsme pro zprávu Účetního dvora, v níž jsme požadovali systém výstražných světel, Rozpočtový výbor však později odmítl dát tomuto systému prostřednictvím odpovídajících rezerv dostatečnou pádnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ich höre, wird es hinterher sogar noch besser.
Slyšela jsem, že později je ještě lepší.
Wenn solche Menschen und vor allem die, die das befohlen haben, hinterher sagen, sie hätten ja nur getan, was damals Recht war, und könnten dafür hinterher nicht belangt werden, dann zeigt das eine unglaubliche Schwäche des Rechts und der Menschlichkeit.
Pokud tito lidé, a především ti, kteří tyto činy nařídili, později říkají, že dělali pouze to, co tehdy stanovil zákon, a nebylo by možné je později trestně stíhat, ukazovalo by to na neuvěřitelnou slabost práva a lidskosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und hinterher hast du ihr erzählt, wie großartig sie war.
A později za tebou přijde a ty jí řekneš, jak výborná byla.
Sie konnte sich nur allzu leicht vorstellen, wie er ihr später hinterher kam, wie er geduldig ihrer Spur folgte, Fragen stellte, seine kleinen Tricks anwandte, um dem Gedächtnis auf die Sprünge zu helfen, und an jeder Tür ihr Bild zeigte.
Lehce si uměla ho představit, jak se později pustí po její stopě, bude se vyptávat, používat ty svoje triky na osvěžení paměti a na každém rohu ukazovat její fotku.
Ich habe ihn nicht aufgespürt und ihn hinterher getötet.
- Nesledoval jsem ho a nezabil později.
Können wir das alles hinterher machen?
- Můžeme to probrat později?
Was, wenn sie die Entscheidung hinterher bereut?
Co kdyby tohoto rozhodnutí později litovala?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke nur an die Debatte über die Berufsqualifikationsrichtlinie, die wir hinterher auch in einem Instrument zusammengefasst haben, weil diese Zersplitterung nicht mehr ging.
Vzpomínám si například na rozpravu o směrnici o uznávání odborných kvalifikací, kterou jsme později rovněž spojili do jediného nástroje, protože takovéto roztříštění bylo nadále neúnosné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ich höre, wird es hinterher sogar noch besser.
Slyšela jsem, že později je ještě lepší.
Wir haben dem Audit-Bericht zugestimmt, in dem wir ein Ampelsystem gefordert haben, und doch hat der Haushaltsausschuss es hinterher abgelehnt, dieser Ampel dann auch mit einer entsprechenden Reserve Nachdruck zu verleihen.
Hlasovali jsme pro zprávu Účetního dvora, v níž jsme požadovali systém výstražných světel, Rozpočtový výbor však později odmítl dát tomuto systému prostřednictvím odpovídajících rezerv dostatečnou pádnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und hinterher hast du ihr erzählt, wie großartig sie war.
A později za tebou přijde a ty jí řekneš, jak výborná byla.
Wenn solche Menschen und vor allem die, die das befohlen haben, hinterher sagen, sie hätten ja nur getan, was damals Recht war, und könnten dafür hinterher nicht belangt werden, dann zeigt das eine unglaubliche Schwäche des Rechts und der Menschlichkeit.
Pokud tito lidé, a především ti, kteří tyto činy nařídili, později říkají, že dělali pouze to, co tehdy stanovil zákon, a nebylo by možné je později trestně stíhat, ukazovalo by to na neuvěřitelnou slabost práva a lidskosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er hinterher davon erfährt, wird er sehr enttäuscht sein.
Znám ho líp než ty. Kdyby se to dozvěděl pozdě, bylo by mu to líto.
Sie konnte sich nur allzu leicht vorstellen, wie er ihr später hinterher kam, wie er geduldig ihrer Spur folgte, Fragen stellte, seine kleinen Tricks anwandte, um dem Gedächtnis auf die Sprünge zu helfen, und an jeder Tür ihr Bild zeigte.
Lehce si uměla ho představit, jak se později pustí po její stopě, bude se vyptávat, používat ty svoje triky na osvěžení paměti a na každém rohu ukazovat její fotku.
Ich habe ihn nicht aufgespürt und ihn hinterher getötet.
- Nesledoval jsem ho a nezabil později.
Können wir das alles hinterher machen?
- Můžeme to probrat později?
Was, wenn sie die Entscheidung hinterher bereut?
Co kdyby tohoto rozhodnutí později litovala?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin hinterher, aber sie war weg.
Byl jsem vzadu, ale ona byla pryč.
Ich laufe hinterher wie ein kleines Mädchen!
Da wird mir nicht bang, da frag ich nicht lang, ob's Gewissen mich hinterher beißt.
Nebuď mi tak smutná, už se déle neptej, zda-li mě někde tam vzadu nehryže svědomí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hinkt im technologischen Wettrennen mit den USA, Japan und anderen neuen Weltmächten nach wie vor hinterher.
Evropa je v technologickém pokroku stále pozadu za USA, Japonskem a jinými novými světovými velmocemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reese sprang hinterher, um ihn zu retten.
Reese skočil za ním, aby ho zachránil.
Ebenso wenig hilfreich ist, dass Chinas Regulierungsbehörden dem Wachstum seiner Wirtschaft weit hinterher hinken.
Ku prospěchu nebylo ani to, že čínské regulační agentury zaostávají daleko za růstem tamní ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das passiert, wenn du so einem Mädchen hinterher jagst.
To máš z toho, že běháš za každou sukní.
Bisher scheint die Reaktion der USA aggressiver auszufallen als die der Eurozone; die Europäische Zentralbank hinkt bei den Zinsen hinterher und die Fiskalpolitik der EU bleibt schwach.
Reakce USA se zatím jeví jako agresivnější než reakce eurozóny, neboť Evropská centrální banka se s úrokovými sazbami opožďuje za vývojem a fiskální postoj EU zůstává slabý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und als er gebrochen war, hätte ich ihr hinterher gekonnt.
A když ji zlomila, tak jsem za ní mohl jít.
Hat die Angewohnheit, seinem Herrn den Stock hinterher zu tragen.
Pes nosíval hůl za svým pánem.
Und dann kommst du mir hinterher, OK?
Pak se vydáš hned za mnou, jo?
Schließlich hinken die erforderlichen medizinischen Reaktionsmaßnahmen, einschließlich der Entwicklung von Diagnoseinstrumenten, wirksamen Medikamente und Impfstoffen den neu entstehenden Krankheiten zwangsläufig hinterher.
A konečně platí, že potřebné lékařské reakce včetně diagnostických nástrojů a účinných léků i vakcín mají zákonitě zpoždění za nově se objevujícími nemocemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder ich schmeiß Kathy direkt hinterher, klar?
Jinak hodím Kathy hned za ním, jasný?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinterher
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Los, hinterher! Hinterher!
To já něco useknu, ale tvý matce hlavu!
Ich komme nicht hinterher.
Já tomu chlapíkovi nestačím.
- Ich komme dir hinterher.
-Komm schon Uri, hinterher.
Kamkoliv pojede, jeďte vy.
Und hinterher zwei Rinderfilets!
Ich werde hinterher bezahlen.
Vyřídím si pár věcí a zaplatím ti.
Podepíšu to, až se vrátím.
Der Flyer hinkt hinterher.
ale deltaplán ztrácí jen několik sekund.
- Ich komme nicht hinterher.
Deine Mom sprang hinterher.
Tvoje máma ho šla zachránit.
Hinterher leichter zu säubern.
Bude jednodušší to tu uklidit.
- Soll ich hinterher kommen?
- Chcete, abych vás sledoval?
- Wir müssen hinterher reden.
- Až se vrátíš, musíme si promluvit.
Wir schicken Panzer hinterher.
Pošleme vám tanky jako zabezpečení.
Ich komm nicht hinterher.
Tak trochu jsem se ztratil.
Wir hinken sehr hinterher.
- Pojedeme taxíkem, zkusíme je chytit.
Nein, sie kommt hinterher.
Spionierst du mir hinterher?
Co jako děláš? Sleduješ mě?
Na mach schon, hinterher!
- Připravovali se na velký skok.
- Hinterher meckern ist leicht.
Minulost je jednoduché kritizovat.
Ich wollte ihnen hinterher.
Chystala jsem se k nim připojit.
Fahr hinterher, du Quacksalber!
- Tak je sleduj, felčare blbej.
Also sprangen Sie hinterher?
- Takže jste tam pro ni skočila?
- Wir machen es hinterher.
- Na holky se vykašlem jindy.
- Wir schnüffeln Abby hinterher.
Snažíme se najít něco na Abby.
Er rannte natürlich mir hinterher.
Prchá v mém směru, samozřejmě.
- Hinterher bin ich auch klüger.
- Proč jste mi to neřekl?
Ich hatte Albträume hinterher, Mann.
Měl jsem z toho noční můry.
Läufst du mir hinterher, ja?
Co se děje? Vy mě pronásledujete?
Rennst du der Zimtzicke hinterher?
Ty tam jdeš s těma nováčkama?
-Und hinterher wundern sich alle.
Man läuft nicht Leuten hinterher.
Man bereut es hinterher nur.
Toho budeš vždycky litovat.
- Ich erzähle dir hinterher alles.
Přinesu ti všechny novinky, slibuju.
Wir fliegen keinen Trugbildern hinterher.
Faty morgany nás nezajímají.
Bitte sieh mir nicht hinterher.
Prosím, nedívej se, až budu odcházet.
- Warum läufst du mir hinterher?
Ja, und hinterher keinen Notarzt.
Jo, zkus dostat vojenskej vrtulník, když seš vážně zraněnej.
Guckt er uns noch hinterher?
Wir jagen einem Arschloch hinterher.
Akorát se honíme s nějakým černým debilem.
Sie schickten uns Bewaffnete hinterher.
Poslali ozbrojené muže aby nás napadli.
Fühlen sich alle hinterher so?
Když všechno skončí, cítí se takhle všichni?
- Warum rennen wir nicht hinterher?
- A my bychom mohli zmizet v davu.
Ich komm dir hinterher, Jack!
Du bist 4 Monate hinterher.
-Máš asi 4 měsíce zpoždění.
Und hinterher noch was Süßes.
Und diese Gründerin gleich hinterher.
Mama, Papa, ihr kommt hinterher.
Warum spionieren Sie mir hinterher?
- Ich habe ihr hinterher geholfen!
-Pomohla jsem jí s tělem!
Dann solltest du hinterher, Vaako.
Tak bys měl být na té planetě, Vaako.
Ich hinke dem Zeitplan hinterher.
Lauf ihm nicht immer hinterher.
- Přestaň se ho doprošovat!
Wir müssen nur hinterher sein!
Musíme na tom ještě pracovat.
Hinterher sagt sich das leichter.
Ja, wir kommen alle hinterher!
Du bist etwas hinterher, ja.
Perps fahren los, Bullen hinterher.
Páčka jsou v pohybu, policisté se přesunou.
Dauernd muss man hinterher sein.
Člověk je musí pořád honit.
Schick Jack einen Hubschrauber hinterher.
Pošli vrtulník, ať sleduje Jackovo letadlo.
Spionieren Sie öfter jemanden hinterher?
Často takhle někoho pronásledujete?
- Irgendwer hat hinterher wieder abgeschlossen.
Někdo to otevřel, zavřel a zamknul.
Er rennt nur Laura hinterher.
Wir schicken ein Rettungsteam hinterher.
Pošleme hned záchranný tým.
Zur Keckheit gehört dann hinterher die Feigheit.
K drzosti se vždycky dodatečně druží zbabělost.
- Hängst du mit der Arbeit hinterher?
-Opozdila jsi se v práci?
Wer spioniert den Leuten hinterher, Cass?
Víš kdo špehuje lidi, Cassi?
Ich sprang hinterher, er konnte nicht schwimmen.
Letěl z New Orleansu přes Memphis až k jezeru Itasca v Minnesotě.
Linie 27. Fahren Sie dem Bus hinterher!
So viele, dass wir schwer hinterher kommen.
Tolik, že máme problém probrat se nimi.
…interfotzige, abgefuckte, mir hinterher kriechende Arschloch!
ten parchant, ten křupan, ten šmejd, ta svině!
Rufen Sie mich hinterher an. Ja.
- Zavolej mi, až to skončí, ano?
Hinter mir läuft ein Steckbrief hinterher.
Myslím, že s váma můžu dělat.
Schokoladenpudding, falls Merlin hinterher den Abwasch erledigt.
Čokoládový puding, pokud Merlin umyje nádobí. - Nádobí? - Nádobí.
Der Rest trottete hinterher wie Schafe.
Zbytek ho následoval jako ovce.
Hat Nakano sie mir hinterher geschickt?
Trauert er immer noch diesem Mädchen hinterher?
Kde je Roy? - Ještě nepřišel.
Erst wenn ich ihn dir hinterher schlage.
Alles klar, jagen Sie ihnen hinterher.
Die USA laufen den Japanern hinterher.
Japonsko vede 2:0, Spojeným státům se vůbec nedaří.
Also hinkst du deinen Rechnungen hinterher.
Tak máš trochu zpoždění s placením účtů.
Jeder hinkt mal seinen Rechnungen hinterher.
Außerdem sind wir immernoch Sobotkas Neffen hinterher.
A taky hledáme synovce Sobotky.
Irgendwann wird er nicht mehr hinterher kommen.
Tak, aby to prostě nestíhal ničit.
Ich habe das erst hinterher kapiert.
Dřív jsem ho nestihla zastavit.
- Ich war den 20 Riesen hinterher, ok?
- Honil jsem těch dvacet táců, jasný?
Dein Vater schickt mich Helena hinterher.
Tvůj otec mě posílá pryč, abych našel Helenu.
Da heult er nicht einem Mann hinterher.
Nemá čas otravovat se s jedním podřízeným!
Wir sind Berufsneugierige, also dem Geld hinterher.
Jsme zvědaví, a tak jsme to prověřili.