Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinterlassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinterlassen nechat 751 zanechat 621 odkázat 60 zanechávat 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinterlassen nechat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Loch, das er hinterläßt, sieht wie das einer auf kurze Distanz abgefeuerten Schrotflinte aus.
Nechá po sobě díru, která vypadá jako průstřel zblízka.
   Korpustyp: Literatur
Emily hat mir das hinterlassen, aber ich denke, sie sollte es haben.
Emily mi tohle nechala, ale myslím, že by si to měla vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Blase platzte, hinterließ sie teure Volkswirtschaften, die ihre Wettbewerbsfähigkeit verloren hatten.
Když bublina praskla, nechala za sebou žalostně nákladné ekonomiky, které přišly o schopnost konkurovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mommy und Daddy sind nicht da, also hinterlassen Sie eine Nachricht.
Ahoj, máma s tátou nejsou doma, tak nechte zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Sintflutartiger Regen, starke Winde und schwere See haben die Touristenstadt Funchal bis zur Unkenntlichkeit verwüstet und im Anschluss Zerstörung und Tod hinterlassen.
Prudký déšť, vichřice a rozbouřené moře změnily střed turistického města Funchalu k nepoznání a nechaly za sebou zkázu a smrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verzeihung, ich hinterließ vor kurzem neue Laken für Parry.
Omluvte mě. Nedávno jsem tady nechala povlaky pro Parryho.
   Korpustyp: Untertitel
Mao, der diese Philosophie nach China gebracht hatte, hinterließ 60 Millionen Tote, mehrere 10 Millionen Menschen, die Folter erlitten hatten, und eine rücksichtslose Gesellschaft.
Mao, jenž přinesl tuto filosofii do Číny, za sebou nechal 60 milionů mrtvých, desítky milionů mučených a bezcitnou společnost.
   Korpustyp: Fachtext
In der Nacht von Kimbers Verschwinden hinterließ sie mir eine Sprachnachricht.
Kimber mi v tu noc, kdy zmizela, nechala zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Gemeinschaft hat immer noch die Möglichkeit ein besseres Afghanistan zu hinterlassen als das Land, das die NATO-Staaten heute durch die „schrittweise Übergabe“ zurücklassen wollen.
Mezinárodní společenství stále má příležitost nechat za sebou lepší Afghánistán, než v jaký jej země NATO chtějí nechat „přejít“ z dneška.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clarice Starling, bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
Tady je Clarice Starlingová. Nechte mi vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hinterlassen sie nechte 3
eine Nachricht hinterlassen nechat vzkaz 182

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinterlassen

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- bei dir zuhause hinterlassen.
Nechal jsem ti doma vzkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Kopien hinterlassen.
Ale můžeš se zkopírovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Nachrichten hinterlassen.
Nechal jsem ti šest zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie eine Nachricht.
Tak nám nechte zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß eine Narbe hinterlassen.
A skoro nezanechal jizvičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts hinterlassen.
Nic po mně nezůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Spuren hinterlassen?
- Máš nějakou stopu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Nachrichten hinterlassen.
-Nechaly jsme ti vzkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie Ihren Namen -"
Tady Bernard Thorell z "Medi-Tech".
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie eine Nachricht.
Zanechte zprávu, píp!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Eindruck hinterlassen.
Chtěl jsem s ní mluvit nejhorším stylem.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde eine Nachricht hinterlassen?
Přišly nějaké vzkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat's dir hinterlassen.
Nechala to pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Fury hat Befehle hinterlassen.
Fury nám nechal rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Sauerei hinterlassen.
A nenechte tady bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Beweise hinterlassen.
Zanechal po sobě důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Es für Didi hinterlassen.
Nechal jsem to Didi.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Nachrichten hinterlassen.
-Nechal mi vzkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Rufus irgendwas hinterlassen?
Nechal tady Rufus něco?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Fingerabdrücke hinterlassen?
Nenechals na něm otisky prstů?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie Unterlagen hinterlassen?
Nezanechala tady nějaké záznamy?
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie eine Nachricht.
Po pípnutí zanechte zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hinterlassen kleine Ringe.
- Zanechávají malé kroužky na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spuren hinterlassen, richtig?
Žádné stopy boje, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer eine Nachricht hinterlassen.
- Ernie, co vždycky říkám?
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie eine Nachricht.
Nechte vzkaz.Tady Kate z čísla 403.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Leute hinterlassen Blumen.
Někteří lidé nechávají květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht wurde hinterlassen.
- Nechali vám zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich hinterlassen?
Na co jsem zapomněl?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Spuren hinterlassen.
Na to se nezapomíná.
   Korpustyp: Untertitel
Hat eine falsche Nummer hinterlassen, Hat eine falsche Adresse hinterlassen,
Dala nám falešné číslo, adresu i rodné číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder hat sie hinterlassen?
- Tohle zanechal vrah?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie einen Brief hinterlassen?
Nechala dopis na rozloučenou?
   Korpustyp: Untertitel
So wie Menschen Gene hinterlassen.
A všechny živé věci musí zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
Prosím vezmi to za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er wieder Zahlen hinterlassen?
Jsou tam tentokrát nějaká čísla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe überall Nachrichten hinterlassen.
Nechal jsem mu spoustu vzkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Ramón hat viele Briefe hinterlassen.
Víš, že mně Ramon nechal dopisy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Beweise hinterlassen.
Nenechal jsem žádný stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir Nachrichten hinterlassen.
- Nechala jsem ti vzkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
Prosím, zanechte mi zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Spuren hatte ich hinterlassen?
Jaké stopy jsem za sebou zanechala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern Eindruck hinterlassen.
Rád bych věděl, že udělám dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Spuren hinterlassen.
Nemůžeme nic ponechat náhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dir nichts hinterlassen.
Tedy nic vám nenechal.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie dir Kohle hinterlassen?
Nechala ti nějaké peníze, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Zettel hinterlassen.
Upustil kus papíru.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll er eine Nachricht hinterlassen?
- Chcete, abych převzala zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat er uns hinterlassen.
To po sobě zanechal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Nachricht hinterlassen.
Nechala jsem mu zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie einen Abschiedsbrief hinterlassen?
Nechala nějaký dopis na rozloučenou?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab dir eine Nachricht hinterlassen.
- Poslala jsem ti zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zig Nachrichten hinterlassen.
Nechal jsem ti vzkazy všude možně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur unsere Feinde hinterlassen Rosen.
Jenom nepřátelé nám přinesou růže na hrob.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er seine Nummer hinterlassen?
- Dal vám svoje číslo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Nachricht hinterlassen?
Zanechala jste mi zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hinterlassen Sie Ihre Nummer.
Nechte mi vaše číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hat es mehr hinterlassen.
Ve mně to nechalo víc.
   Korpustyp: Untertitel
Und welches sollen wir hinterlassen?
Co takhle tvoji naleštěnou hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Ange hat Ihnen das hinterlassen.
Ange to nechal pro Vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Nachricht hinterlassen.
Nezvedla jsi to a já jsem ti nechal zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir was hinterlassen.
Nechal jsem ti jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch'ne Nachricht hinterlassen.
No, zanechal jsem zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie eine Nachricht hinterlassen?
- Nechala nějakou zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Feuer und nichts hinterlassen.
A žádnej oheň, aby na sebe neupozorňoval!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts hinterlassen, nichts.
Nic nezanechám, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Tove hat einen Leerraum hinterlassen.
Tove zanechala prázdné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Fingerabdruck hinterlassen.
Máme tvůj otisk, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
- Po zaznění tónu zanechte zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
Zanechte mi prosím zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
Nechte mi prosím zprávu Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen Nachrichten hinterlassen.
Nechala jsem ti pět zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Nacktschnecken hinterlassen Schleim!
Ale slimáci jsou slizký.
   Korpustyp: Untertitel
Tosh hat eine Nachricht hinterlassen.
Tosh připsala na konec zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zehn Ryo hinterlassen.
Nechal tu pro ni deset zlatých.
   Korpustyp: Untertitel
Gracie hat ihn mir hinterlassen.
Gracie mi ho dala.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine Nachricht hinterlassen?
- Nechal jsi mu zprávu? - To je ten problém.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Nachricht hinterlassen?
- Tos mu nenechal zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er irgendwelche Beweise hinterlassen?
Nechal po sobě nějaké stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben angerufen, Nachrichten hinterlassen.
Volali jsme vám, nechali jsme vzkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zwei Namen hinterlassen.
Řekl mi dvě jména.
   Korpustyp: Untertitel
Neal würde keine Hinweise hinterlassen.
Neal by po sobě nezanechal stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat Fußabdrücke hinterlassen.
Ale zanechal otisky bot.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sie ihren Namen hinterlassen?
Říkala vám ta dáma svoje jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie Freddy eine Nachricht!
Tady Freddy, nechte mi zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Nachricht hinterlassen?
Můžu mu něco vyřídit?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen?
Mohu mu něco vzkázat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir Nachrichten hinterlassen!
- Pokoušel jsem se ti dovolat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Fingerabdrücke hinterlassen?
Tys jí nechal otisk?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Nachricht hinterlassen.
Nechal jsem zprávu jeho sekretářce.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie eine Nachricht hinterlassen?
A je tu nějaká zpráva?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keinen Brief hinterlassen.
Nenechala po sobě dopis?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat diese Markierung hinterlassen?
Co způsobilo tu značku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keinen Brief hinterlassen.
Nebyl tu dopis na rozloučenou, ani nic podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Shrapnel hat eine Überraschung hinterlassen.
- Shrapnel mi tu nechal překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er irgendwelche Notizen hinterlassen?
Nechal po sobě nějaké zápisky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Spuren hinterlassen.
- Nesmí si ničeho všimnout.
   Korpustyp: Untertitel
Angerufen und eine Nachricht hinterlassen.
Volal jsem jí a nechal zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Menschen Gene hinterlassen.
Podobně jako lidé přivádějí své potomky na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie sie Ihrem Sohn.
Držte si ji a jednou ji dejte synovi.
   Korpustyp: Untertitel