Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinterlegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinterlegen uložit 322 složit 56 ukládat 22 uschovat 2 deponovat 1 zanechat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinterlegen uložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die oben genannten Unterlagen sind bei der Behörde hinterlegt und auf Anfrage erhältlich.
Tyto dokumenty jsou uloženy u správního orgánu a jsou k dispozici na požádání.
   Korpustyp: EU
Es wurde in diesem Sommer dort hinterlegt.
- Byl tam uložen teď v létě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
Listiny o schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
   Korpustyp: EU
"Nicht verbrauchtes Geld wurde zur sicheren Aufbewahrung hinterlegt."
"Neutracené peníze byly uloženy do úschovy."
   Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
Listiny o schválení se uloží u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich, aber ich muss eine hohe Summe hinterlegen.
O tom nepochybuju. Chci uložit větší částku.
   Korpustyp: Untertitel
Beschluss 2004…/ EG vom 14. Oktober 2004 (noch nicht veröffentlicht), hinterlegt am 16. November 2004.
Rozhodnutí 2004/.. /ES ze dne 14. října 2004 (dosud nezveřejněno), uloženo dne 16. listopadu 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, wie viele jede hat und wie viel in anderen Banken hinterlegt ist.
Známe přesný počet, a také kolik je uloženo v ostatních bankách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ratifikations- beziehungsweise Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
Listiny o ratifikaci či schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Bänder hat er in einen Karton gesteckt und bei seinem Anwalt hinterlegt, als eine Art Versicherung.
Dal všechny pásky do malé skříňky i uložil ji u svého právníka, jako pojistku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinterlegen

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

indem sie eine Beitrittsurkunde hinterlegen.
uložením listiny o přístupu.
   Korpustyp: EU
Möchten Sie Ihre Wertsachen hinterlegen, Sir Richard?
Nějaké cenné věci do úschovy, sire Richardsi?
   Korpustyp: Untertitel
Süße, ich werde keine Kaution hinterlegen.
Zlato, nejsem tu, abych za tebe zaplatila.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll ein Pfand hinterlegen, die Pferde.
Tak ať nám něco nechá.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein, Sie müssen einen Pfand hinterlegen.
Zaplaťte nejdřív zálohu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlegen Sie an der Kasse eine Karte.
Nech lístek v pokladně.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, vergaß ich meinen Namen zu hinterlegen?
Ó, že bych se zapomněl představit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es auf Anweisung hinterlegen.
Doručíte to výkupné na místo, které vám udají únosci.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal erhobene Daten sind in einer Datenbank zu hinterlegen.
Všechny získané údaje musejí být zaneseny do databanky.
   Korpustyp: EU DCEP
Er muss den Presseausweis für Chambers hinterlegen. Wann war das?
Musí tam Chambersovi dávat tu visačku, kdy se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beitrittsurkunden sind bei der Verwahrregierung zu hinterlegen.
Listiny o přistoupení budou uloženy u vlády, která působí jako depozitář úmluvy.
   Korpustyp: EU
eine Ratifikationsurkunde hinterlegen, wenn sie dieses Abkommen unterzeichnet haben,
ratifikační listinu, pokud tento akt podepsal,
   Korpustyp: EU
eine Beitrittsurkunde hinterlegen, wenn sie dieses Abkommen nicht unterzeichnet haben.
listinu o přistoupení, pokud tento akt nepodepsal.
   Korpustyp: EU
Wir sind hier, um Kaution für Sie zu hinterlegen.
Byli jsme pověřeni, abychom vám zařídili kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Außer er kann für den Schaden eine Sicherheitsleistung hinterlegen.
Ledaže by složil peněžitou záruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ließ es durch den Hotelpagen hinterlegen.
Ano, poslal s tím kurýra.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal erhobene Daten sind in einer Datenbank zu hinterlegen.
Veškeré shromážděné údaje musejí být zaneseny do databáze.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen an der Rezeption einen Pfand hinterlegen.
Nejdřív zaplaťte zálohu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Medaillon hier für dich hinterlegen.
Nechám medailonu tu pro Vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angebote sind bei der französischen Interventionsstelle zu hinterlegen:
Nabídky musejí být podány u francouzské intervenční agentury:
   Korpustyp: EU
Die Angebote sind bei der italienischen Interventionsstelle zu hinterlegen:
Nabídky musejí být podány u italské intervenční agentury:
   Korpustyp: EU
Die Angebote sind bei der griechischen Interventionsstelle zu hinterlegen:
Nabídky musejí být podány u řecké intervenční agentury:
   Korpustyp: EU
Die Angebote sind bei der spanischen Interventionsstelle zu hinterlegen:
Nabídky musejí být podány u španělské intervenční agentury:
   Korpustyp: EU
Der Beklagte wird seinen Pass vor der Freilassung hinterlegen.
Obžalovaný před svým propuštěním odevzdá pas.
   Korpustyp: Untertitel
Strouts Familie erklärte sich bereit, Eigentum als Kaution zu hinterlegen.
Stroutova rodina dala na kauci značnou část majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen nichts ausrichten oder für mich hinterlegen?
Nenechaly tu něco pro mně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde für meine Brautjungfer die Kaution hinterlegen.
Dostala bych svou družičku z vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie bereit sind, aufzusteigen, hinterlegen Sie die Kreditkartendaten.
Teď, když jste připraveni postoupit, přidejte do spisu i kreditní kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Nummer, hinterlegen Sie eine Nachricht.
Tady je číslo, nechte mi vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- So, warum er hat dann Tickets für sie hinterlegen lassen?
- Tak proč vám nechával lístky?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ruf ich einfach an und lass uns Karten hinterlegen.
Zavolám mu a seženu lístky navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal erhobene Daten sind in einer Datenbank gemäß Artikel 109a jener Verordnung zu hinterlegen.
Shromážděné údaje budou uchovány v databázi (jak je stanoveno v článku 109a uvedeného nařízení).
   Korpustyp: EU DCEP
Einmal erhobene Daten sind in einer Datenbank (Artikel 109a) zu hinterlegen.
Obdržené údaje se ukládají do databáze (článek 109a).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie ein Begräbnis wollen, sollten Sie beim Beerdigungsinstitut was hinterlegen.
Chcete-li křesťanský pohřeb, nechte peníze u funebráka.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff ist in 'ne schlägerei geraten. Ich muss zur polizei, 'ne kaution hinterlegen.
Jeff se dostal do rvačky, jdu na policii zaplatit kauci.
   Korpustyp: Untertitel
bitte begleiten Sie die Angeklagte zum Bewährungs-gericht, damit sie Kaution hinterlegen kann.
Jime, odveď prosím obžalovanou na kauční slyšení, ať si může zaplatit kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen besseren Ort, als das Weed bei Bob Marley zu hinterlegen?
Je snad lepší místo na trávu než u Boba Marleyeho?
   Korpustyp: Untertitel
Die Angebote sind bei den betreffenden Interventionsstellen, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, zu hinterlegen:
Nabídky se předkládají příslušným intervenčním agenturám, jež mají alkohol v držení:
   Korpustyp: EU
Das technische Dossier, das die EG-Prüfbescheinigung begleitet, ist beim Antragsteller zu hinterlegen.
Soubor technické dokumentace, který je přiložen k certifikátu o ověření ES, je uložen u žadatele.
   Korpustyp: EU
Für eine Einfuhrlizenz ist eine Sicherheit von 10 EUR/100 kg Nettogewicht zu hinterlegen.
Výše jistoty týkající se dovozní licence je stanovena na 10 EUR za 100 kilogramů čisté hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Entweder kriegt uns die Polizei wegen Mordes, oder die Killer hinterlegen Kaution.
Takže, bud' nás dostane policie za vraždu, nebo nás dostane ven na kauci vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Kaution hinterlegen, könnten wir Margaritas schlürfen noch bevor du Ja sagen kannst.
Kdybychom složili zálohu, mohli bychom srkat margaritu dřív, než řekneš švec.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne einer wirksamen Harmonisierung der Überprüfungen wäre es wünschenswert, Kontroll-Listen zu hinterlegen.
V zájmu účinné harmonizace inspekcí by bylo žádoucí mít k dispozici kontrolní seznamy („checklisty“).
   Korpustyp: EU DCEP
Einmal erhobene Daten sind in einer Datenbank (Artikel 109a der Haushaltsordnung) zu hinterlegen.
Shromážděné údaje budou skladovány v databázi (článek 109a finančního nařízení).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe hinterlegen die Originale erneut beim EHI, sobald sie nicht mehr benötigt werden.
Ukládající instituce vrátí originály EUI, jakmile je nebudou potřebovat.
   Korpustyp: EU
Die Angebote sind bei der betreffenden Interventionsstelle, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, zu hinterlegen:
Nabídky se doručí intervenční agentuře, v níž je uskladněn dotyčný alkohol:
   Korpustyp: EU
Er ist zu dokumentieren und beim Hersteller des Behälters während dessen Lebensdauer zu hinterlegen.
Tlak při roztržení zásobníku musí být zaznamenán a uschován výrobcem po celou dobu životnosti zásobníku.
   Korpustyp: EU
Ich entschied mich, seine Kaution zu hinterlegen und wir waren quitt.
Rozhodl jsem se zaplatit kauci a prohlásit to za vyřízené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt keine Zeit, ich lasse den Scheck bei der Rezeption hinterlegen.
Jsem teď zaneprázdněna. Nechám ti ho u recepční.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, du musst die Kaution für mich und Caroline im Gefängnis hinterlegen.
Potřebuju, abys nás dostala z vězení, Sophie.
   Korpustyp: Untertitel
Betrag Li , t zum Zeitpunkt t ) hinterlegen muss , wird nach folgender Formel berechnet : I X i ¼ 1
objem Li , t v čase t ) se stanoví pomocí tohoto vzorce : I X i ¼ 1
   Korpustyp: Allgemein
die Verpflichtung einführt, Bewegtbildmaterial, das zu ihrem audiovisuellen Erbe gehört und in ihrem Hoheitsgebiet produziert oder koproduziert wurde, zu hinterlegen.
zavést povinnost uchovávat materiál s pohyblivým obrazem, který tvoří součást jejího audiovizuálního dědictví a byl produkován nebo koprodukován na území dotyčné smluvní strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Setzen Sie Ihren Abdruck auf die gesetzlichen Verzichtserklärungen und hinterlegen Sie Ihr Eintrittsgeld in der Box an der Tür.
Dotkněte se prosím snímače otisků a vložte vstupní poplatek do pokladny u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlegen Sie Ihre Adresse in meinem Büro. Ich hole Sie Freitag ab, um acht Uhr, und wir gehen essen.
Když necháte svojí adresu v mé kanceláři, vyzvednu Vás v pátek v osm a půjdeme se najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden sind bei der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft zu hinterlegen, welche die Aufgabe der Verwahrregierung übernimmt.
Listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení budou uloženy u vlády Švýcarské konfederace jakožto vlády, která působí jako depozitář úmluvy.
   Korpustyp: EU
Eine Beschwerde ist beim Sekretariat des Beschwerdeausschusses binnen zwei Monaten ab der Notifizierung der angefochtenen Entscheidung zu hinterlegen.
Odvolání musí být podáno na sekretariátu odvolací komise do dvou měsíců ode dne oznámení napadeného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
indem sie eine Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde hinterlegen, nachdem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet haben oder
uložením ratifikační listiny a listiny o přijetí nebo schválení poté, když tuto úmluvu podepsaly s výhradou ratifikace, přijetí nebo schválení, nebo
   Korpustyp: EU
Die Interessenten hinterlegen entweder ein schriftliches Angebot bei der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats oder übermitteln ihr Angebot dieser Stelle fernschriftlich.
Zájemci předloží soutěžní nabídky písemně nebo jakýmkoliv písemným telekomunikačním prostředkem příslušnému orgánu dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU
Für die gleichen Maßnahmen können Vorschusszahlungen erfolgen, für die Kautionen zu hinterlegen oder Sicherheiten zu leisten sind.
Na tytéž činnosti mohou být pod podmínkou složení záruky nebo jistoty vyplaceny zálohy.
   Korpustyp: EU
Betrag Li , t zum Zeitpunkt t ) hinterlegen muss , wird nach folgender Formel berechnet : I i = 1 J
objem Li , t v čase t ) se stanoví pomocí tohoto vzorce : I i = 1 J
   Korpustyp: Allgemein
Ein QR-Code ermöglicht es Ihnen , eine Internetseite der EZB schnell und einfach als Favorit auf Ihrem Mobiltelefon zu hinterlegen .
QR kód vám umožňuje vytvořit si pro internetovou stránku ECB snadno a rychle záložku pomocí mobilního telefonu .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kandidaturen für den ersten Wahlgang zur Wahl des Präsidenten sind beim stellvertretenden Generalsekretär zu treuen Händen zu hinterlegen.
Jména kandidátů do prvního kola volby předsedy musí být předložena zástupci generálního tajemníka
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe e genannte Kaution ist bei dem betreffenden Mitgliedstaat zu hinterlegen.
Jistota podle čl. 162 odst. 2 písm. e) se složí v tomto členském státě.
   Korpustyp: EU
Die Hälfte dieses Betrags ist bei der Erteilung der Ausfuhrlizenz, der Restbetrag vor der Übernahme des Getreides zu hinterlegen.
Polovina této částky je složena při vydání licence a zůstatek při odběru obilovin.
   Korpustyp: EU
Die Union und ihre Mitgliedstaaten sollten bestrebt sein, ihre Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden des Zusatzprotokolls unverzüglich zu hinterlegen.
Unie a její členské státy by měly usilovat o to, aby co nejdříve uložily příslušné listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení doplňkového protokolu.
   Korpustyp: EU
Und sie war in der Lage, eine Mordwaffe in Monas Garten zu hinterlegen, damit du sie findest.
I tak byla schopná nachystat zbraň co zabila Monu, aby jsme ji našli.
   Korpustyp: Untertitel
Depotkonto ( safe custody account ) : Von der Zentralbank verwaltetes Wertpapierdepot , in dem Kreditinstitute Wertpapiere hinterlegen können , die der Besicherung von Zentralbankoperationen dienen .
Den obchodu ( Trade day ( T )) : den , ke kterému je obchod ( tj . dohoda o finanční transakci mezi dvěma protistranami ) ujednán .
   Korpustyp: Allgemein
Depotkonto ( safe custody account ) : Von der Zentralbank verwaltetes Wertpapierdepot , in dem Kreditinstitute Wertpapiere hinterlegen können , die der Besicherung von Zentralbankoperationen dienen .
Den obchodu ( Trade day ( T )) : den , ke kterému je obchod ( tj . dohoda o finanční transakci mezi dvěma protistranami ) sjednán .
   Korpustyp: Allgemein
Das bedeutet, dass Leute, die Geld in Banken hinterlegen, sich herzlich wenig darum kümmern, ob die Banken sicher sind, da sie wissen, dass die Steuerzahler sie schützen werden.
To znamená, že lidé, kteří si uloží peníze v bankách, se vůbec nestarají o to, zda jsou banky bezpečné, protože vědí, že daňoví poplatníci je ochrání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ersucht die Kommission und den Rat als die rechtmäßigen Vertreter der Europäischen Gemeinschaft, das Ratifizierungsinstrument bei den Vereinten Nationen bis zum 3. Dezember 2009 zu hinterlegen;
vyzývá Komisi a Radu, coby zákonné zástupce Evropského společenství, aby uložily ratifikační listinu u Spojených národů do 3. prosince 2009;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem dürfen die Mitgliedstaaten von einem in der Gemeinschaft zugelassenen Rückversicherungsunternehmen nicht verlangen können, Vermögenswerte zu hinterlegen, um seinen Teil der versicherungstechnischen Rückstellungen des Zedenten zu bedecken.
Kromě toho není povoleno, aby členské státy požadovaly, aby zajišťovna, která získala povolení, zastavila aktiva (kolaterály) pro krytí svého podílu technických rezerv cedující společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Mitgliedstaaten haben Rechtsvorschriften erlassen oder planen verbindliche Regelungen, wonach die Hersteller digitalen Materials eine oder mehrere Kopien ihrer Werke bei einer beauftragten Stelle hinterlegen müssen.
Několik členských států zavedlo nebo zvažuje zákonné povinnosti vyžadující, aby producenti digitálního materiálu poskytli jednu nebo více rozmnoženin svého materiálu pověřenému depozitnímu subjektu.
   Korpustyp: EU
Die Union und ihre Mitgliedstaaten sollten bestrebt sein, ihre entsprechenden Ratifizikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden des Nagoya-Protokolls soweit wie möglich gleichzeitig zu hinterlegen.
Unie a její členské státy by měly usilovat o to, aby pokud možno současně uložily příslušné listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení nagojského protokolu.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig hinterlegt (hinterlegen) diese Person(en) die im Anhang dieses Beschlusses wiedergegebene Erklärung gemäß Artikel 34 Absatz 3 des Übereinkommens über die biologische Vielfalt.Artikel 3
Jmenovaná osoba nebo osoby zároveň v souladu s čl. 34 odst. 3 Úmluvy o biologické rozmanitosti uloží prohlášení uvedené v příloze tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sind bestrebt, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um ihre Annahmeinstrumente gleichzeitig mit dem Annahmeurkunde der Union und, soweit möglich, im dritten Quartal 2015 zu hinterlegen.
Členské státy se vynasnaží přijmout nezbytné kroky, aby své listiny o přijetí uložily současně s listinou o přijetí Unie, a to pokud je to možné, ve třetím čtvrtletí roku 2015.
   Korpustyp: EU
Ein besserer Ansatz wäre, Ländern die Möglichkeit einzuräumen, ungenutzte SZR im Fonds zu „hinterlegen“, so dass diese zur Finanzierung von Kreditvergabeaktivitäten des IWF herangezogen werden könnten.
Lepším přístupem by bylo umožnit zemím, aby „ukládaly“ nevyužitá SDR do fondu, takže by se dala využívat k financování úvěrových operací MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrag Li , t zum Zeitpunkt t ) hinterlegen muss , wird nach folgender Formel berechnet : J I ˆ ˆ 1 ‡ mi † LiYt Ä 1 ¯ hj † CjYt i ˆ 1 j ˆ 1
objem Li , t v čase t ) se stanoví pomocí tohoto vzorce : J I X X ð1 þ mi ÞLi ; t ≤ ð1 -- hj ÞCj ;
   Korpustyp: Allgemein
Bei Hinterlegung der Genehmigungsurkunde sollte die Gemeinschaft auch eine Erklärung betreffend die Beilegung von Streitigkeiten nach Artikel 66 Absatz 2 des Übereinkommens hinterlegen
Společenství při ukládání schvalovací listiny rovněž uloží prohlášení o řešení sporů podle čl. 66 odst. 2 úmluvy,
   Korpustyp: EU
Werden von einer Urkunde mit Rücksicht auf deren Umfang nur Auszüge vorgelegt, so ist die Urkunde oder eine vollständige Abschrift hiervon bei der Kanzlei zu hinterlegen.
Jsou-li z důvodu obsáhlosti některé písemnosti nebo některého dokumentu přiloženy k podání pouze výňatky z nich, uloží se celá písemnost nebo celý dokument anebo jejich úplný opis v soudní kanceláři.
   Korpustyp: EU
Da die einzige Verpflichtung der Mitgliedstaaten in der Lieferung von Zertifikaten besteht, sollen diese auch bei Versteigerungen keine anderen Sicherheiten als Zertifikate hinterlegen müssen.
Není vhodné, aby členské státy musely při dražbě skládat jiné zajištění než samotné povolenky, protože jediné závazky členských států se týkají dodání povolenek.
   Korpustyp: EU
Mehrere Mitgliedstaaten haben Rechtsvorschriften erlassen oder planen verbindliche Regelungen, wonach die Hersteller digitalen Materials eine oder mehrere Kopien ihrer Werke bei einer beauftragten Pflichtexemplar-Einrichtung hinterlegen müssen.
Několik členských států zavedlo nebo zvažuje zákonné povinnosti vyžadující, aby producenti digitálního materiálu poskytli jednu nebo více rozmnoženin svého materiálu pověřenému depozitnímu subjektu.
   Korpustyp: EU
ersucht die Kommission und den Rat als die rechtmäßigen Vertreter der Gemeinschaft, das Ratifizierungsinstrument bei den Vereinten Nationen bis zum 3. Dezember 2009 zu hinterlegen;
vyzývá Komisi a Radu, coby zákonné zástupce Společenství, aby uložily ratifikační listinu u Organizace spojených národů do 3. prosince 2009;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union und die Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien des Übereinkommens von Lissabon sind, bemühen sich, ihre Urkunden zur Ratifizierung, Annahme oder Genehmigung des Zusatzprotokolls möglichst gleichzeitig zu hinterlegen.
Unie a členské státy, které jsou stranami Lisabonské dohody, vyvinou úsilí, aby ratifikační listiny, listiny o přijetí či schválení dodatkového protokolu uložily pokud možno současně.
   Korpustyp: EU
Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung durch die Vertragsparteien, und die entsprechenden Urkunden sind bei der Regierung der Portugiesischen Republik zu hinterlegen.
Tento protokol bude předložen stranám k ratifikaci, přijetí nebo schválení a příslušné listiny budou uloženy u vlády Portugalské republiky.
   Korpustyp: EU
Diese Mitgliedstaaten hinterlegen im Interesse der Union bis spätestens 16. Juni 2016 folgende Erklärung über die Annahme des Beitritts Andorras zum Haager Übereinkommen von 1980:
Uvedené členské státy uloží do dne 16. června 2016 prohlášení o přijetí přistoupení Andorry k Haagské úmluvě z roku 1980 v zájmu Unie v tomto znění:
   Korpustyp: EU
Diese Mitgliedstaaten hinterlegen im Interesse der Union bis spätestens 16. Juni 2016 folgende Erklärung über die Annahme des Beitritts Singapurs zum Haager Übereinkommen von 1980:
Uvedené členské státy uloží do dne 16. června 2016 prohlášení o přijetí přistoupení Singapuru k Haagské úmluvě z roku 1980 v zájmu Unie v tomto znění:
   Korpustyp: EU
Das Verzeichnis der Anteilseigner wird nunmehr den Unterlagen beigefügt, welche die Gesellschaft im Register zu hinterlegen und offen zu legen hat (Absatz 2).
K dokumentům, které musí společnost předložit při zápisu do rejstříku, nyní patří i seznam společníků (odstavec 2).
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Märkte zu beruhigen, müssen die Zentralbanken jedem Not leidenden Institut, das in normalen Zeiten ausreichende Sicherheiten hinterlegen könnte, Geld zu einem Strafzins leihen.
uklidnění trhů vyžaduje, aby centrální banky půjčovaly za sankční sazbu všem institucím v tísni, které by za normálních okolností byly s to poskytnout rozumné záruky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ermittlung der gelagerten Mengen nach einer zuvor von der Interventionsstelle genehmigten Methode, deren detaillierte Beschreibung am Sitz der Interventionsstelle zu hinterlegen ist.
ocenění skladovaných množství podle metody dříve schválené intervenční agenturou, jejíž podrobný popis musí být uložen v sídle agentury.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig hinterlegt die Person bzw. hinterlegen die Personen die Erklärung im Anhang dieses Beschlusses gemäß Artikel 34 Absatz 3 des Übereinkommens über die biologische Vielfalt.Artikel 3
Jmenovaná osoba nebo osoby zároveň v souladu s čl. 34 odst. 3 Úmluvy o biologické rozmanitosti uloží prohlášení uvedené v příloze tohoto rozhodnutí.Článek 3
   Korpustyp: EU
„Die gemäß den Vorschriften des Drittlandes vorzulegenden Informationen sind gemäß Artikel 19 zu hinterlegen und im Einklang mit den Artikeln 20 und 21 zu veröffentlichen.“
„Informace, pro které platí požadavky stanovené ve třetí zemi, se předloží v souladu s článkem 19 a zveřejní v souladu s články 20 a 21.“
   Korpustyp: EU
die Finanzinstrumente werden im Namen eines professionellen Kunden verwahrt, und dieser fordert die Wertpapierfirma schriftlich auf, sie bei einem Dritten in diesem Drittland zu hinterlegen.
pokud jsou finanční nástroje drženy jménem profesionálního zákazníka, tento zákazník písemně požádá podnik, aby je uložil u třetí strany v dané třetí zemi.
   Korpustyp: EU
Die Bevollmächtigten und Anwälte haben bei der Kanzlei eine amtliche Urkunde oder eine Vollmacht der Partei, die sie vertreten, zu hinterlegen.
Zmocněnci a advokáti uloží v soudní kanceláři úřední doklad vystavený účastníkem řízení, kterého zastupují, nebo jím udělenou procesní plnou moc.
   Korpustyp: EU
für Emittenten mit Sitz in einem Drittland der Mitgliedstaat, bei dessen zuständiger Behörde die jährlichen Informationen nach Artikel 10 der Richtlinie 2003/71/EG zu hinterlegen sind.
pokud je zapsán v obchodním rejstříku ve třetí zemi, členský stát, ve kterém je povinen podávat roční informace u příslušného orgánu v souladu s článkem 10 směrnice 2003/71/ES;
   Korpustyp: EU
Die dem Emittenten gemäß den Artikeln 9, 10, 12 und 13 mitzuteilenden Informationen sind gleichzeitig bei der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats zu hinterlegen.
Informace, které mají být oznámeny emitentovi v souladu s články 9, 10, 12 a 13, budou současně podány u příslušného orgánu domovského členského státu.
   Korpustyp: EU
Die gemäß den Vorschriften des Drittlandes vorzulegenden Informationen sind jedoch gemäß Artikel 19 zu hinterlegen und im Einklang mit den Artikeln 20 und 21 zu veröffentlichen.
Informace, pro které platí požadavky stanovené ve třetí zemi, však budou podány v souladu s článkem 19 a zveřejněny v souladu s články 20 a 21.
   Korpustyp: EU
Bevor eine NZB des Euro-Währungsgebiets Geschäfte mit einem Ver - tragspartner im Auftrag und Namen der EZB eingehen kann , ist die Rechtsdokumentation vom Vertragspartner zu unterzeich - nen und sind die Originale bei der EZB zu hinterlegen .
Předtím , než národní centrální banka eurozóny zahájí obchodování s protistranou jménem ECB , musí být právní podklady podepsány protistranou a originály uloženy u ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Durch das CCBM ist es allen Banken im Euroraum seit 1999 möglich , Wertpapiere als Sicherheiten für Innertageskredite in TARGET2 oder geldpolitische Operationen des Eurosystems zu hinterlegen – unabhängig davon , wo innerhalb des Euroraums die Wertpapiere ausgegeben wurden .
Ten byl zaveden , aby umožnil v š em bankám v eurozóně nabízet od roku 1999 cenné papíry jako zaji š tění pro vnitrodenní úvěry v systému TARGET2 nebo v rámci operací měnové politiky Eurosystému , a to bez ohledu na to , kde byly tyto cenné papíry v eurozóně vydány .
   Korpustyp: Allgemein
Geschäftspartner , die bereits absehen können , dass sie das System des Korrespondenzzentralbank-Modells gegen Ende des Tages in Anspruch nehmen müssen , sollten die Sicherheiten soweit möglich im Voraus liefern ( d. h. vorab hinterlegen ) .
Pokud protistrany již dopředu předvídají , že budou později v průběhu dne potřebovat využít MKCP , měly by , pokud je to možné , dodat aktiva předem .
   Korpustyp: Allgemein
Die folgende Regel wurde von Walter Bagehot vor über einem Jahrhundert aufgestellt: Um die Märkte zu beruhigen, müssen die Zentralbanken jedem Not leidenden Institut, das in normalen Zeiten ausreichende Sicherheiten hinterlegen könnte, Geld zu einem Strafzins leihen.
Toto pravidlo formuloval před více než sto lety Walter Bagehot: uklidnění trhů vyžaduje, aby centrální banky půjčovaly za sankční sazbu všem institucím v tísni, které by za normálních okolností byly s to poskytnout rozumné záruky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar