Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinterlistig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hinterlistig lstivý 11 zákeřný 8 záludný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinterlistig lstivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, aus Protest gegen eine derart hinterlistige politische Intrige kann ich Ihnen schon jetzt mitteilen, dass sich die ITS-Fraktion an der anstehenden Wahl nicht beteiligen wird.
Na protest proti této hrubé urážce, lstivé politické machinaci, vám nyní oznamuji, že skupina ITS nebude v nadcházejících volbách hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ein verstörtes, hinterlistiges, manipulierendes Kind ist noch lange kein Dämon.
Ale narušené, lstivé, manipulativní dítě není démon.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hinterlistige Lugen, die knsequenzen nach sich ziehen.
Všechno jsou to lstivé lži, a budou mít následky..
   Korpustyp: Untertitel
Kol der hinterlistige Fuchs.
Kol je lstivá liška.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein verstörtes Kind, Sie ist ein hinterlistiges Kind, Sie ist ein manipulierendes Kind,
Je to narušené dítě, je to lstivé dítě, je to manipulativní dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Dass der ehrlichste Mensch den ich kenne, sich Eltern mit der hinterlistigsten Person dieser Stadt teilen muss.
Že ten nejupřímnější člověk, co znám, má stejné rodiče s tou nejlstivější osobou ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie nicht hinterlistig?
- Vy jste ale lstivý.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ihr seid die hinterlistigsten, durchtriebensten Schmarotzer, die mir je untergekommen sind!
Chlapi, vy jste bez pochybnosti nejlstivější, nejlepší zlodějíčci, jaké jsem vůbec kdy potkal. - ó!, to ne, to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt Euer Stil MacMurrough, Sehr hinterlistig.
Líbí se mi tvůj styl MacMurroughu, velmi lstivý.
   Korpustyp: Untertitel
Du linkes, hinterlistiges kleines Kaffee-Schwein!
Ty lstivá, podvodná roznašečko kafe!
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinterlistig"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Etwas hinterlistig, der Gute.
-Mazanej, tenhle chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hinterlistig Jane.
Myslím, že jsi záludná, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Kol der hinterlistige Fuchs.
Kol je lstivá liška.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist hinterlistig.
West si s tebou jen hraje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist manipulativ, gefährlich, hinterlistig.
Je manipulativní, nebezpečná a prolhaná.
   Korpustyp: Untertitel
Du Lügner, hinterlistiger, Froschgesichtiger Lügner!
Ty lháři, ulhanej žabí šmejde!
   Korpustyp: Untertitel
Menschen können sehr hinterlistig sein!
Nemáš ani ponětí o tom, jak nečestní lidé jsou.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Haupt in hinterlistiger Wolke."
Na chůdách s hlavou v oblacích zchytralosti."
   Korpustyp: Untertitel
Du linkes, hinterlistiges kleines Kaffee-Schwein!
Ty lstivá, podvodná roznašečko kafe!
   Korpustyp: Untertitel
Eine hinterlistige, fast teuflisch kluge Art,
Jednoduše, skoro až ďábelsky mazaně,
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du davon, du hinterlistiger Scheißkerl.
- Tohle ti neprojde, ty parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ein hinterlistiges Genie bin.
Protože jsem ďábelský génius.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er ein hinterlistiger Psychopath ist.
Protože je to šílenec dvou tváří.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solch hinterlistiger Verrat verdient eine Belohnung.
Tak úžasná zrada zasluhuje odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, das hat mir eine böse, hinterlistige Katze gemacht.
Podívejte se, to mi udělala zlá, zákeřná kočka.
   Korpustyp: Literatur
Hier ist nichts sicher, bis diese hinterlistige Katze erledigt ist.
Vezměte chlapce k jejich buňce a ověřte si, zda vy najdete tu kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist diese hinterlistige, hundsgemeine, 24/7-Stimme.
Ten plíživej, podělanej, 24/7 hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr so wie Menschen. Allerdings hat er "hinterlistig" vergessen.
Ale zapomněl, že je zrádná.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich nicht in Wahrheit verschlagen und hinterlistig?
Tohle přesně mi říká rokokový duch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind boshaft und hinterlistig, also bleiben wir nur kurz.
Jsou zlomyslní a zlí, takže to projedeme rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Pilar, dieser General ist ein hinterlistiger, beschissener Bastard!
Pilar! Jak jsem řek, generál je vážně milej zkurvysyn.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hinterlistige Lugen, die knsequenzen nach sich ziehen.
Všechno jsou to lstivé lži, a budou mít následky..
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird diese grausame, hinterlistige, schöne Königin spielen?
Která z vás bude ta krutá, zákeřná, překrásná královna?
   Korpustyp: Untertitel
Weil du mir das angetan hast, du hinterlistige Spinne!
Kvůli tomu, cos provedla, ty zákeřná ženská!
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht nur, uns mit hinterlistiger Lüge gegeneinander aufzubringen.
Snaží se nás lží obrátit proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hinterlistige Frau legte dich rein. Sie findet dich abstoßend.
Ošidila tě prohnaná ženská, pro kterou si odporný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschuldige Sie nicht, hinterlistig zu sein, Raymond.
Neviním tě, že to hraješ na obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine solche Transparenz werden die Verwalter von Natura 2000 hinterlistig um Mittel kämpfen müssen.
Sans cette transparence, pourtant, c'est une bataille sournoise que devront se livrer les gestionnaires de Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Du siehst sie, wie sie wirklich sind: egoistisch, hinterlistig, und aufgebläht.
Vidíš, jací opravdu jsou: sobečtí, prolhaní a plynatí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habe ich das Gefühl, dass du etwas hinterlistiges getan hast?
Proč mám pocit, že jsi udělal něco záludného?
   Korpustyp: Untertitel
- Obwohl ich brutale Gewalt schätze, wäre dieser Vorschlag etwas, nun ja, hinterlistiger.
I když mám rád hrubou sílu, máme možná elegantnější řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hinterlistige Mittel benutzt um eine weniger-als-intelligente Frau abzuschleppen.
Použil jsem klamavou techniku, abych sbalil ne příliš inteligentní holku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein verstörtes Kind, Sie ist ein hinterlistiges Kind, Sie ist ein manipulierendes Kind,
Je to narušené dítě, je to lstivé dítě, je to manipulativní dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen das jeder weiß das du genauso hinterlistig wie dumm bist.
Každý bude vědět, že jste stejně blbej jako zákeřnej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein verstörtes, hinterlistiges, manipulierendes Kind ist noch lange kein Dämon.
Ale narušené, lstivé, manipulativní dítě není démon.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz wird die verstohlene und hinterlistige Einbringung strittiger Sachverhalte unter dem Deckmantel ebendieser Themen langsam zu einer bedauerlichen Gewohnheit.
Politováníhodnou praxí se však stává neupřímné plíživé zařazení sporných otázek pod slupku těchto důležitých témat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muss ich vielleicht verstehen, dass hiermit hinterlistig ein Zurück nach Nizza betrieben wird und Deutschland wieder 99 Sitzen erhalten soll?
Mám tomu snad rozumět tak, že je to zlomyslný způsob návratu k Nice a obnovení 99 křesel pro Německo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese hinterlistige, rückschrittliche Politik schadet den europäischen Weinen und den kleinen und mittleren Weinbauern und stärkt die Großunternehmen.
Tato rafinovaná zpátečnická politika je pro evropská vína a malé a střední pěstitele révy škodlivá a posiluje velké podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch scheine ich diese Kreatur immer noch zu spüren, als würde sie mir irgendwo auflauern, hinterlistig und gemein.
Ale přesto, v mé mysli, se mi zdá, že tu stvůru cítím, .. jak někde blízko číhá. Lstivá a neporazitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Urgroßvater hat sein Leben nicht am Alamo gelassen, damit wir unser Land an ein paar hinterlistige
Můj pradědeček nebojoval u Alama za to, abysme náš stát zaprodali partě podrazáckejch politiků.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regelung ist absolut zulässig und sie nur deswegen ändern zu wollen, weil der nächstälteste Abgeordnete nicht mit den Mehrheitsfraktionen übereinstimmt, ist ganz eindeutig eine hinterlistige Methode.
Toto ustanovení je zvláště oprávněné a chtít ho změnit jenom proto, že příští nejstarší poslanec nebude možná souhlasit se dvěma největšími skupinami, je samozřejmě opatřením pokoutným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, aus Protest gegen eine derart hinterlistige politische Intrige kann ich Ihnen schon jetzt mitteilen, dass sich die ITS-Fraktion an der anstehenden Wahl nicht beteiligen wird.
Na protest proti této hrubé urážce, lstivé politické machinaci, vám nyní oznamuji, že skupina ITS nebude v nadcházejících volbách hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als der hinterlistige Nichtsnutz, der Grobian Herodes, hörte, dass Klein-Jesus heranwuchs, dachte er: "Für beide von uns ist hier kein Platz."
Byl jednou jeden podlý, bezvýznamný, vzpurný král Herodes, a když slyšel o malém Ježíšovi jak roste, prohlásil "Na tomhle světě nebude pro nás dva dost místa".
   Korpustyp: Untertitel
Aber anstatt dich darüber zu freuen, anstatt ein bisschen zu romantisch zu sein, hegst du sofort den Verdacht, ich hätte eine heimliche, schäbige, hinterlistige Affäre!
A místo toho, abys byla vděčná a našla v tom romantiku, snažíš se jen naznačovat, že tím zakrývám nějaký vyčpělý milostný prastarý, pokoutný, tajný poměr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unseren schrecklichen Ruf selbst erfunden, um das hinterlistige Übel von uns fernzuhalten, das überall in unserem geschundenen Land auf uns lauert.
Vytvořil jsem si hrůzostrašnou pověst, abych odlákal to nejzákeřnější zlo, které se v této naší pusté zemi skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten daher an Kolumbiens Seite stehen in einer Zeit, in der das Land so heftig von Chávez angegriffen wird und auf hinterlistige und provokante Weise dazu gebracht wird, den Konflikt in der Region zu verschärfen.
Podpořme Kolumbii a buďme s ní v této době, kdy je tato země tak silně napadána prezidentem Chávezem, a je lstivě nebo provokativně vedena k vyostření konfliktu v regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Besessenheit, das Konzept der sexuellen und reproduktiven Gesundheit um das Recht auf Abtreibung zu erweitern und dessen allgemeingültige Umsetzung zu erzwingen, zeigt, welch hinterlistige Methoden diejenigen einsetzen, die die Realität verschleiern möchten.
Posedlost rozšiřováním koncepce sexuálního a reprodukčního zdraví i na oblast potratů a současně tlak na to, aby byly plošně prováděny, ukazuje na zákeřné metody těch, kdo se snaží dát realitě hezkou masku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem ich mich aus Überzeugung gegen eine "Homo-Ehe" ausspreche, und vor allem auch gegen diese hinterlistige Form der Politik, habe ich mich gegen diesen Punkt bzw. Bericht gestimmt.
Vzhledem k tomu, že jsem ze zásady proti homosexuálním sňatkům a zejména proti tomuto nečestnému politickému stylu, hlasoval jsem proti tomuto odstavci a proti zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte