Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, aus Protest gegen eine derart hinterlistige politische Intrige kann ich Ihnen schon jetzt mitteilen, dass sich die ITS-Fraktion an der anstehenden Wahl nicht beteiligen wird.
Na protest proti této hrubé urážce, lstivé politické machinaci, vám nyní oznamuji, že skupina ITS nebude v nadcházejících volbách hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ein verstörtes, hinterlistiges, manipulierendes Kind ist noch lange kein Dämon.
Ale narušené, lstivé, manipulativní dítě není démon.
Alles hinterlistige Lugen, die knsequenzen nach sich ziehen.
Všechno jsou to lstivé lži, a budou mít následky..
Kol der hinterlistige Fuchs.
Sie ist ein verstörtes Kind, Sie ist ein hinterlistiges Kind, Sie ist ein manipulierendes Kind,
Je to narušené dítě, je to lstivé dítě, je to manipulativní dítě.
Dass der ehrlichste Mensch den ich kenne, sich Eltern mit der hinterlistigsten Person dieser Stadt teilen muss.
Že ten nejupřímnější člověk, co znám, má stejné rodiče s tou nejlstivější osobou ve městě.
- Sind Sie nicht hinterlistig?
Jungs, ihr seid die hinterlistigsten, durchtriebensten Schmarotzer, die mir je untergekommen sind!
Chlapi, vy jste bez pochybnosti nejlstivější, nejlepší zlodějíčci, jaké jsem vůbec kdy potkal. - ó!, to ne, to ne.
Mir gefällt Euer Stil MacMurrough, Sehr hinterlistig.
Líbí se mi tvůj styl MacMurroughu, velmi lstivý.
Du linkes, hinterlistiges kleines Kaffee-Schwein!
Ty lstivá, podvodná roznašečko kafe!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seht, das hat mir eine böse, hinterlistige Katze gemacht.
Podívejte se, to mi udělala zlá, zákeřná kočka.
Ich werde sicherstellen das jeder weiß das du genauso hinterlistig wie dumm bist.
Každý bude vědět, že jste stejně blbej jako zákeřnej.
Ihr Inhalt war kurz der: Oliver sei ein Findling, das Kind geineiner und lasterhafter Eltern, tückisch, undankbar und boshaft. Er habe auf einen harmlosen Jungen einen blutdürstigen und hinterlistigen Angriff gemacht und sei dann bei Nacht und Nebel aus dem Hause seines Lehrherrn entlaufen.
A že svou krátkou životní dráhu v rodném městečku zakončil tím, že podnikl vražedný a zákeřný útok na nevinného bezbranného jinocha a v noci pak utekl z domu svého mistra.
Wer wird diese grausame, hinterlistige, schöne Königin spielen?
Která z vás bude ta krutá, zákeřná, překrásná královna?
Die Besessenheit, das Konzept der sexuellen und reproduktiven Gesundheit um das Recht auf Abtreibung zu erweitern und dessen allgemeingültige Umsetzung zu erzwingen, zeigt, welch hinterlistige Methoden diejenigen einsetzen, die die Realität verschleiern möchten.
Posedlost rozšiřováním koncepce sexuálního a reprodukčního zdraví i na oblast potratů a současně tlak na to, aby byly plošně prováděny, ukazuje na zákeřné metody těch, kdo se snaží dát realitě hezkou masku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe unseren schrecklichen Ruf selbst erfunden, um das hinterlistige Übel von uns fernzuhalten, das überall in unserem geschundenen Land auf uns lauert.
Vytvořil jsem si hrůzostrašnou pověst, abych odlákal to nejzákeřnější zlo, které se v této naší pusté zemi skrývá.
Na, du hinterlistiger, mieser Taugenichts von einem Schwindler.
Ty slizký, zrádný, zákeřný podvodníku.
So heimlichtuerisch und hinterlistig.
Velmi mlčenlivý a velmi zákeřný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist hinterlistig Jane.
Myslím, že jsi záludná, Jane.
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinterlistig"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Etwas hinterlistig, der Gute.
Du bist hinterlistig Jane.
Myslím, že jsi záludná, Jane.
Kol der hinterlistige Fuchs.
West si s tebou jen hraje.
Sie ist manipulativ, gefährlich, hinterlistig.
Je manipulativní, nebezpečná a prolhaná.
Du Lügner, hinterlistiger, Froschgesichtiger Lügner!
Ty lháři, ulhanej žabí šmejde!
Menschen können sehr hinterlistig sein!
Nemáš ani ponětí o tom, jak nečestní lidé jsou.
"Das Haupt in hinterlistiger Wolke."
Na chůdách s hlavou v oblacích zchytralosti."
Du linkes, hinterlistiges kleines Kaffee-Schwein!
Ty lstivá, podvodná roznašečko kafe!
Eine hinterlistige, fast teuflisch kluge Art,
Jednoduše, skoro až ďábelsky mazaně,
- Hast du davon, du hinterlistiger Scheißkerl.
- Tohle ti neprojde, ty parchante.
Weil ich ein hinterlistiges Genie bin.
Protože jsem ďábelský génius.
Weil er ein hinterlistiger Psychopath ist.
Protože je to šílenec dvou tváří.
Ein solch hinterlistiger Verrat verdient eine Belohnung.
Tak úžasná zrada zasluhuje odměnu.
Seht, das hat mir eine böse, hinterlistige Katze gemacht.
Podívejte se, to mi udělala zlá, zákeřná kočka.
Hier ist nichts sicher, bis diese hinterlistige Katze erledigt ist.
Vezměte chlapce k jejich buňce a ověřte si, zda vy najdete tu kočku.
Es ist diese hinterlistige, hundsgemeine, 24/7-Stimme.
Ten plíživej, podělanej, 24/7 hlas.
Ungefähr so wie Menschen. Allerdings hat er "hinterlistig" vergessen.
Ale zapomněl, že je zrádná.
Bin ich nicht in Wahrheit verschlagen und hinterlistig?
Tohle přesně mi říká rokokový duch.
Sie sind boshaft und hinterlistig, also bleiben wir nur kurz.
Jsou zlomyslní a zlí, takže to projedeme rychle.
Pilar, dieser General ist ein hinterlistiger, beschissener Bastard!
Pilar! Jak jsem řek, generál je vážně milej zkurvysyn.
Alles hinterlistige Lugen, die knsequenzen nach sich ziehen.
Všechno jsou to lstivé lži, a budou mít následky..
Wer wird diese grausame, hinterlistige, schöne Königin spielen?
Která z vás bude ta krutá, zákeřná, překrásná královna?
Weil du mir das angetan hast, du hinterlistige Spinne!
Kvůli tomu, cos provedla, ty zákeřná ženská!
Er versucht nur, uns mit hinterlistiger Lüge gegeneinander aufzubringen.
Snaží se nás lží obrátit proti sobě.
Diese hinterlistige Frau legte dich rein. Sie findet dich abstoßend.
Ošidila tě prohnaná ženská, pro kterou si odporný.
Ich beschuldige Sie nicht, hinterlistig zu sein, Raymond.
Neviním tě, že to hraješ na obě strany.
Ohne eine solche Transparenz werden die Verwalter von Natura 2000 hinterlistig um Mittel kämpfen müssen.
Sans cette transparence, pourtant, c'est une bataille sournoise que devront se livrer les gestionnaires de Natura 2000.
Du siehst sie, wie sie wirklich sind: egoistisch, hinterlistig, und aufgebläht.
Vidíš, jací opravdu jsou: sobečtí, prolhaní a plynatí.
Warum habe ich das Gefühl, dass du etwas hinterlistiges getan hast?
Proč mám pocit, že jsi udělal něco záludného?
- Obwohl ich brutale Gewalt schätze, wäre dieser Vorschlag etwas, nun ja, hinterlistiger.
I když mám rád hrubou sílu, máme možná elegantnější řešení.
Ich habe hinterlistige Mittel benutzt um eine weniger-als-intelligente Frau abzuschleppen.
Použil jsem klamavou techniku, abych sbalil ne příliš inteligentní holku.
Sie ist ein verstörtes Kind, Sie ist ein hinterlistiges Kind, Sie ist ein manipulierendes Kind,
Je to narušené dítě, je to lstivé dítě, je to manipulativní dítě.
Ich werde sicherstellen das jeder weiß das du genauso hinterlistig wie dumm bist.
Každý bude vědět, že jste stejně blbej jako zákeřnej.
Aber ein verstörtes, hinterlistiges, manipulierendes Kind ist noch lange kein Dämon.
Ale narušené, lstivé, manipulativní dítě není démon.
Nichtsdestotrotz wird die verstohlene und hinterlistige Einbringung strittiger Sachverhalte unter dem Deckmantel ebendieser Themen langsam zu einer bedauerlichen Gewohnheit.
Politováníhodnou praxí se však stává neupřímné plíživé zařazení sporných otázek pod slupku těchto důležitých témat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muss ich vielleicht verstehen, dass hiermit hinterlistig ein Zurück nach Nizza betrieben wird und Deutschland wieder 99 Sitzen erhalten soll?
Mám tomu snad rozumět tak, že je to zlomyslný způsob návratu k Nice a obnovení 99 křesel pro Německo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese hinterlistige, rückschrittliche Politik schadet den europäischen Weinen und den kleinen und mittleren Weinbauern und stärkt die Großunternehmen.
Tato rafinovaná zpátečnická politika je pro evropská vína a malé a střední pěstitele révy škodlivá a posiluje velké podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch scheine ich diese Kreatur immer noch zu spüren, als würde sie mir irgendwo auflauern, hinterlistig und gemein.
Ale přesto, v mé mysli, se mi zdá, že tu stvůru cítím, .. jak někde blízko číhá. Lstivá a neporazitelná.
Mein Urgroßvater hat sein Leben nicht am Alamo gelassen, damit wir unser Land an ein paar hinterlistige
Můj pradědeček nebojoval u Alama za to, abysme náš stát zaprodali partě podrazáckejch politiků.
Diese Regelung ist absolut zulässig und sie nur deswegen ändern zu wollen, weil der nächstälteste Abgeordnete nicht mit den Mehrheitsfraktionen übereinstimmt, ist ganz eindeutig eine hinterlistige Methode.
Toto ustanovení je zvláště oprávněné a chtít ho změnit jenom proto, že příští nejstarší poslanec nebude možná souhlasit se dvěma největšími skupinami, je samozřejmě opatřením pokoutným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, aus Protest gegen eine derart hinterlistige politische Intrige kann ich Ihnen schon jetzt mitteilen, dass sich die ITS-Fraktion an der anstehenden Wahl nicht beteiligen wird.
Na protest proti této hrubé urážce, lstivé politické machinaci, vám nyní oznamuji, že skupina ITS nebude v nadcházejících volbách hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als der hinterlistige Nichtsnutz, der Grobian Herodes, hörte, dass Klein-Jesus heranwuchs, dachte er: "Für beide von uns ist hier kein Platz."
Byl jednou jeden podlý, bezvýznamný, vzpurný král Herodes, a když slyšel o malém Ježíšovi jak roste, prohlásil "Na tomhle světě nebude pro nás dva dost místa".
Aber anstatt dich darüber zu freuen, anstatt ein bisschen zu romantisch zu sein, hegst du sofort den Verdacht, ich hätte eine heimliche, schäbige, hinterlistige Affäre!
A místo toho, abys byla vděčná a našla v tom romantiku, snažíš se jen naznačovat, že tím zakrývám nějaký vyčpělý milostný prastarý, pokoutný, tajný poměr.
Ich habe unseren schrecklichen Ruf selbst erfunden, um das hinterlistige Übel von uns fernzuhalten, das überall in unserem geschundenen Land auf uns lauert.
Vytvořil jsem si hrůzostrašnou pověst, abych odlákal to nejzákeřnější zlo, které se v této naší pusté zemi skrývá.
Wir sollten daher an Kolumbiens Seite stehen in einer Zeit, in der das Land so heftig von Chávez angegriffen wird und auf hinterlistige und provokante Weise dazu gebracht wird, den Konflikt in der Region zu verschärfen.
Podpořme Kolumbii a buďme s ní v této době, kdy je tato země tak silně napadána prezidentem Chávezem, a je lstivě nebo provokativně vedena k vyostření konfliktu v regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Besessenheit, das Konzept der sexuellen und reproduktiven Gesundheit um das Recht auf Abtreibung zu erweitern und dessen allgemeingültige Umsetzung zu erzwingen, zeigt, welch hinterlistige Methoden diejenigen einsetzen, die die Realität verschleiern möchten.
Posedlost rozšiřováním koncepce sexuálního a reprodukčního zdraví i na oblast potratů a současně tlak na to, aby byly plošně prováděny, ukazuje na zákeřné metody těch, kdo se snaží dát realitě hezkou masku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem ich mich aus Überzeugung gegen eine "Homo-Ehe" ausspreche, und vor allem auch gegen diese hinterlistige Form der Politik, habe ich mich gegen diesen Punkt bzw. Bericht gestimmt.
Vzhledem k tomu, že jsem ze zásady proti homosexuálním sňatkům a zejména proti tomuto nečestnému politickému stylu, hlasoval jsem proti tomuto odstavci a proti zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte