Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innenpolitisch hat das die wirtschaftliche, gesellschaftliche und politische Entwicklung hintertrieben.
Na domácí scéně toto zaujetí zmařilo hospodářský, sociální i politický rozvoj země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um dieses Abkommen zu hintertreiben, ließ sich der, von Damaskus gesteuerte, militärische Arm der Hamas auf eine Provokation ein, die zu einer massiven Reaktion Israels führte – welche wiederum die Hisbollah zu weiteren Provokationen anstachelte, womit eine zweite Front eröffnet wurde.
Právě ve snaze zmařit tuto dohodu se vojenská větev Hamásu řízená z Damašku začala angažovat v provokaci, která se setkala s prudkou reakcí Izraele – což potažmo vyburcovalo Hizballáh k další provokaci a otevření druhé fronty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn er die Exekution verurteilen oder gar hintertreiben wollte, konnte man ihm sagen:
Kdyby chtěl exekuci odsoudit nebo dokonce překazit, mohli by mu říci:
Obwohl im Rat ein Konsens über die Notwendigkeit einer Zinserhöhung im Dezember erzielt worden war, hatte eine Hand voll Unnachgiebiger innerhalb des EZB-Rates – von denen einige ihre ganz privaten Ziele verfolgten – in dem vergeblichen Versuch, die Zinsanhebung zu hintertreiben, der Presse irreführende und in einem Fall eindeutig falsche Informationen zugespielt.
Ačkoliv Rada guvernérů ECB dospěla ke konsensu, že prosincové zvýšení úrokových sazeb bude nezbytné, hrstka odpůrců v radě – z nichž některé k tomu vedly ryze soukromé zájmy – vyzradila tisku zavádějící a v jednom případě i očividně nepravdivé informace v marné snaze toto zvýšení překazit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "hintertreiben"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Beschränkung des Marktes auf wenige große Anbieter würde dieses Ziel hintertreiben.
Omezení trhu na několik málo velkých poskytovatelů by znemožnilo tohoto cíle dosáhnout.
Diese osteuropäischen ENP-Länder brauchen allerdings die verbindliche Zusicherung seitens des Rates und der Kommission, dass die Aussicht auf einen EU-Beitritt besteht und dass die ENP nicht nur eine Verzögerungstaktik darstellt, um die Beitrittsbemühungen dieser Länder zu hintertreiben.
V každém případě musí východoevropské země začleněné do Evropské politiky sousedství vědět, a to ze strany evropské Rady a Komise, že členství je pro ně v konečném důsledku dostupné a že politika sousedství není pouze oddalovací taktikou, která má odvrátit jejich ambice po dosažení členství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PARIS: Während eines Besuchs im Nahen Osten warnte US-Verteidigungsminister Robert Gates die Feinde der USA, das dortige Machtvakuum zu dem Versuch zu nutzen, den Status quo zu verändern oder die Ziele des neuen amerikanischen Präsidenten zu hintertreiben.
PAŘÍŽ – Americký ministr obrany Robert Gates během návštěvy na Středním východě varoval, aby nepřátelé Spojených států nevyužívali tamního mocenského vakua ke snaze změnit status quo nebo podrýt cíle nového amerického prezidenta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Häufig gibt es aufsichtsrechtliche Schranken für die Umwandlung landwirtschaftlich genutzter Flächen in Bauland, doch besteht die Tendenz, diese Schranken langfristig zu hintertreiben, sofern die wirtschaftlichen Anreize zu ihrer Umgehung ausreichend stark werden.
Často existují regulační mantinely, které přeměnu zemědělské půdy v zastavěnou plochu znemožňují, ale tyto překážky obvykle v dlouhodobém horizontu ustupují, jsou-li ekonomické pobídky k jejich obcházení dostatečně silné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während eines Besuchs im Nahen Osten warnte US-Verteidigungsminister Robert Gates die Feinde der USA, das dortige Machtvakuum zu dem Versuch zu nutzen, den Status quo zu verändern oder die Ziele des neuen amerikanischen Präsidenten zu hintertreiben.
PAŘÍŽ - Americký ministr obrany Robert Gates během návštěvy na Středním východě varoval, aby nepřátelé Spojených států nevyužívali tamního mocenského vakua ke snaze změnit status quo nebo podrýt cíle nového amerického prezidenta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar