Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinunter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hinunter dolů 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinunter dolů
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gucken Sie da hinunter, sagte Monks und ließ die Laterne hinab.
Podívejte se dolů, vyzval je Monks a spustil lucernu do jámy.
   Korpustyp: Literatur
Sie werden morgen besser vorankommen, Sir, weil es dann hinunter geht.
Zítra jim to půjde líp, pane. Bude to s kopce dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprang auf die Leiter, drehte ein Rad, rief hinunter:
Vyskočil na žebřík, otočil jedním kolem, zavolal dolů:
   Korpustyp: Literatur
Der Fahrstuhl bringt dich hinunter in die eigentliche Orchideen-Station.
Výtah vás sveze dolů, do skutečné stanice Orchidej.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit hinunter zu den Mädchen!
Pojď se mnou dolů k děvčatům!
   Korpustyp: Literatur
House' Schädelfraktur dehnt sich den ganzen Weg hinunter bis zu seinem Gehörgang aus.
Housova zlomenina lebky se táhne dolů k jeho zvukovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie den Kolben so weit hinunter bis die gesamte Flüssigkeit injiziert ist.
Píst stlačujte stále dolů až vytlačí všechnu tekutinu.
   Korpustyp: Fachtext
Trag sie hinunter in den Laden, bevor du gehst.
Odnes ji dolů do obchodu, ještě než odejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stieg hinunter und sah sie an.
Sešel jsem dolů a podíval se na ni:
   Korpustyp: Literatur
Das letzte Mal sah ich sie die Treppen hinunter gehen.
Naposledy co jsem je viděl, šly támhle dolů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Berg hinunter dolů z kopce 1
die Treppe hinunter po schodech dolů 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinunter

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich gehe selbst hinunter.
Ne, zajdu za ním raději sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh den Gang hinunter.
Podívej se dál do chodby.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Flur hinunter.
- O pár dveří dál.
   Korpustyp: Untertitel
-Ein paar Stufen hinunter.
- Ani hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich hinunter.
Postavte mě, vy pitomci!
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen wir da hinunter?
- My tam půjdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Geh hinunter, mein Sohn.
Synu, běž touto chodbou.
   Korpustyp: Untertitel
Preiset Gott und hinunter!
Chvalte pána a pojďte!
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen den Tunnel hinunter.
Ty jsi šla do toho tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt fast niemand hinunter.
Skoro nikdo sem nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen wir wieder hinunter?
- Ó můj bože. - Vy létáte!
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du auch hinunter?
To je skvělá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Schau damit den Flur hinunter.
Chci, abys s pomocí tohohle nakoukla do chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe den Mittelgang hinunter.
Právě jdeme boční lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Werft ihn den Wall hinunter!
Shoďte ho z hradby!
   Korpustyp: Untertitel
Es stromt mein Gesicht hinunter.
Příteli měsíci, přijď ke mně, zoufalé.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, zählt von fünf hinunter.
Dobře počítejte do pěti.
   Korpustyp: Untertitel
Springe nicht. ich klettere hinunter.
Slezu níž.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirf sie hinunter, Dr. Jones.
- Jen je pusťte, doktore Jonesi.
   Korpustyp: Untertitel
Es fließt meinen Arm hinunter.
Proudí do mých paží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starrte zehn Stockwerke hinunter.
Byl jsem v 10 patře.
   Korpustyp: Untertitel
Du polterst die Treppe hinunter.
Jen tak seběhneš schody a vpadneš do místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
-Können wir jetzt wieder hinunter?
Jdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel diese Treppe hinunter!
Spadl tady ze schodů!
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ging nicht hinunter.
Chlapec k nim nešel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahlkabinen den Weg hinunter.
Volební místnost je tímhle směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Drei ihrer Finger zeigten hinunter.
Od cechu zednářů?
   Korpustyp: Untertitel
Dann stieg er in die Wirtsstube hinunter.
Pak sešel do hostinské místnosti.
   Korpustyp: Literatur
Geh hinunter und bring mir mein Baby.
Jdi tam a přines mi moje dítě.
   Korpustyp: Literatur
Hinunter damit, du Unschuld vom Lande!
Hoď to do sebe, ty líiium.
   Korpustyp: Literatur
Ihre Ladyschaft ist auf ihrem Weg hinunter.
Milostpaní už sem jde.
   Korpustyp: Untertitel
Um genau zu sein, fünf Stockwerke hinunter.
- Chtělo to pět pater, abych byl přesný.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt lasse ich Sie langsam hinunter.
-Opatrně tě tam spustím.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich und fall nicht hinunter.
Seď a pozor, ať nespadneš.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie hinunter gekommen sind.
Díky, že jste se zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Werft die Steine hinunter. (wildes Geschrei)
Rychle dávejte ty kameny!
   Korpustyp: Untertitel
Nahm meine Jacke und lief hinunter.
Popadla jsem kabátek, rychle seběhla ze schodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stieß sie die Treppe hinunter.
Strčil jsem ji ze schodů.
   Korpustyp: Untertitel
Beamen Sie den Herrn von Gideon hinunter.
Pane Spocku, máte pocit, že vy a kapitán Kirk jste bratři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah auf seinen Körper hinunter.
Viděl jsem jeho tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Sie fiel die Treppe hinunter.
Ne, spadla ze schodů.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte uns beide mit hinunter gezogen.
Oba by nás zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten stoß ich dich die Treppe hinunter.
V opačným případě poletíte ze schodů.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie ziehen sie mit sich hinunter.
A ji táhnete s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah beide die Straße hinunter rennen-
A pak jsem je viděla běžet ze schodů.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fiel er die Treppe hinunter.
Možná mu k tomu Gilda pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es einen leichten Abhang hinunter.
Teď to bude trochu z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schluckten es beide einfach hinunter.
Brali jsme je plnými hrstmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Lieber stürze ich mich einen Brunnen hinunter.
Raději bych skočil do studny.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat mich die Treppe hinunter gestoßen.
- Skopla mě ze schodů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat mich die Treppe hinunter gestoßen!
- Skopla mě z těch blbých schodů!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, man stieß ihn hinunter.
Myslím, že byl shozen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werfe dich die Brücke hinunter!
Shodím tvůj zadek z mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du willst da nicht alleine hinunter.
Ale nesnaž se ji najít, před úsvitem sám.
   Korpustyp: Untertitel
Bruno Goergen fiel einen Liftschacht hinunter.
Bruno Goergen spadnul do vytahove sachty
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie sollte keine Sachen hinunter spülen.
Tak do něj nemá splachovat věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, weil kein Taucher da hinunter will.
- Jen proto, že se tam nikdo nepotopí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff beamte 110 leere Kanister hinunter.
Z lodi tam transportovali 110 prázdných kanystrů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pest zieht die Küste hinunter.
Mor se šíří právě tím směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie hinunter zur Lobby begleiten.
Doprovodím tě do vstupní haly.
   Korpustyp: Untertitel
Bringst du mich zum See hinunter?
Zavedeš mě k jezírku?
   Korpustyp: Untertitel
Fast die gesamte Schiffsbesatzung beamte hinunter.
Skoro všichni členové posádky se transportovali.
   Korpustyp: Untertitel
Mir läuft es kalt den Rücken hinunter.
Prochází celým mým tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt wohl nicht zum Essen hinunter.
Vypadá to, že nebude večeřet.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, tolle Neuigkeiten den Flur hinunter.
Lidi, skvělá zpráva z druhého konce chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie laufen Ihren neuen Flur hinunter.
Procházíte vaší novou chodbou.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut lieber erst mal den Hügel hinunter.
Nejdřív se podívejte z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe wieder hinunter in die Küche.
Já si zase zalezu do kuchyně.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du schauen hinunter meine Top?
Chceš se mi podívat do výstřihu?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Ford, wie man da hinunter kommt?
Ví Ford, jak se sem dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie in den Sumpf hinunter.
Potopte ho do bažiny.
   Korpustyp: Untertitel
Er lief hinunter und rief uns an.
- Běžel a volal nás ze svého telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir läuft es eiskalt den Rücken hinunter.
- Šimrá mě můj smysl pro kreténství.
   Korpustyp: Untertitel
- Mike ging hinunter und holte sie.
- Mike se tam vrátil a vzal je.
   Korpustyp: Untertitel
Es sprudelt hinunter, aber schmecket gut.
Přestalo to bublat, ale je to dobré
   Korpustyp: Untertitel
Warf sie den Helden eigenhändig hinunter?
Vyhodila z něj ta mrňavá holka tvýho velkýho hrdinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr vier Meilen die Landstraße hinunter.
- Asi 6 km odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin scheint es mir zweckmäßiger, noch nicht hinunter zu gehen.
Přesto však nepokládám za vhodné znovu sestupovat.
   Korpustyp: Literatur
Blicken Sie hinunter in das dunkle Wasser, Fräulein.
Podívejte se před sebe, paní.
   Korpustyp: Literatur
rief er endlich und stieg von der Leiter hinunter.
zvolal konečně a slezl z žebříku.
   Korpustyp: Literatur
Nancy folgte dem Alten mit der Kerze die Treppe hinunter.
Nancy šla se svíčkou za staříkem a svítila mu ze schodů.
   Korpustyp: Literatur
Ein Mann fährt mit seinem Sohn die Straße hinunter.
Chlap jede v autě se synem.
   Korpustyp: Untertitel
Bis hinunter auf den Boden eines grundlosen Sees.
Představte si, že se potápíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schluckte meinen Stolz und 6 Whiskeys hinunter.
Polknu svou pýchu, a šest sklenek whisky,
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie wurde eine Treppe hinunter gestoßen.
Věřím, že ji srazili ze schodů.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen wir uns einen Durchsuchungsbefehl, bringen wir Drogenhunde hier hinunter.
Seženeme si povolení, přivedem jsem psy z protidrogového.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwerkraft zieht es weiter in die Atmosphäre hinunter.
Gravitace nás táhne hlouběji do atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
Orsinis Truppen strömen hier von der Festung hinunter.
Vojáci rodiny Orsini přijdou z pevnosti odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wieder hinunter. Und hoch in diese Kirche.
Potom ji podjedeme a pak zase nahoru k tomuhle kostelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie nehmen es mit sich hinunter.
Říkala jsem si, že si ho možná budete chtít vzít s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Man stürzt sich nicht von einem Hochhaus mit Turmuhr hinunter.
- Neskáčeš z věže.
   Korpustyp: Untertitel
Und führt den Gefangenen ins Labyrinth hinunter zur Kammer 17.
Odveďte ho labyrintem do komnaty 17.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie vor? Ich gehe auch hinunter.
Kathryn, co to vyvádíš?
   Korpustyp: Untertitel
und hinunter in dieses zauberhafte, zauberhafte weite Tal.
A dojít do tohoto krásného, nádherného širokého údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich allein hinunter, und zwar getarnt.
Takže tam půjdu sám, v přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Geht den Gang hinunter und dreht euch nach links.
Jděte touto chodbou. Jděte ještě doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vorsichtig. Sie wird Sie mit hinunter ziehen.
Buďte opatrný, stáhne vás s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann nicht sein. - Ich selbst beamte ihn hinunter.
Náš milý správce se k nám rozhodl promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist vielleicht möglich, Sie hinunter zu beamen, Sir.
Ale bylo by možné teleportovat vás pane.
   Korpustyp: Untertitel
Trag die Instrumente hinunter und versteck sie im Keller.
Vezmi nástroje a schovej je ve sklepě.
   Korpustyp: Untertitel