Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinuntergehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinuntergehen sejít dolů 2 jít dolů 1 scházet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinuntergehen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ogata, ich werde mit hinuntergehen.
Ogato, dej mi potápěčský oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich wieder hinuntergehen soll?
Že bych měla jít zpět za ním?
   Korpustyp: Untertitel
Rosie zählte die Stufen beim Hinuntergehen.
Rosie počítala schody, jak po nich scházela.
   Korpustyp: Literatur
Lass uns hinuntergehen in den Keller.
Pojď se mnou do sklepa.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte ich denn sonst tun, ihn nicht hinuntergehen?
A co jsem asi měla dělat, nechodit do toho tunelu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gestern die Treppe hinuntergehen sehen.
Včera jsem tě viděla, jak jdeš po schodech.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was sie denken, wenn wir die Straße hinuntergehen?
Víš, co si myslí, když jdeme po ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich will nicht diese Straße mit dir hinuntergehen.
nechtěl jsem tě k tomu nutit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geistliche streckte ihm schon von einer oberen Stufe im Hinuntergehen die Hand entgegen.
Duchovní mu při sestupování už s jednoho z hořejších stupňů vztáhl ruku vstříc.
   Korpustyp: Literatur
Oh, doch, das wird er, denn du wirst diesen Flur hinuntergehen, Snow White.
Ale ano, dozví, protože ty půjdeš do haly, Sněhurko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schritte sind nicht laut, das bedeutet, sie traten mehr mit dem Fußballen auf als mit dem Absatz, wie man das beim Hinuntergehen macht.
Kroky nejsou hlasité, což znamená, že používají špičky chodidel spíš než paty, což by ukazovalo na klesání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte nicht ohne Mama in meinem Zimmer schlafen und nicht einmal Treppen hinuntergehen, ohne die Hand eines Erwachsenen zu halten.
Nemohla jsem spát v místnosti bez matky nebo sejít ze schodů bez dospělého.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du eines Tages eine andere Version von dir die Straße hinuntergehen sehen eine Frau, die hilflos aussieht und vor ihrem eigenen Schatten Angst hat dann gib es weiter.
Kdybyste jednou náhodou na ulici potkala ženu - která by podobně jako vy vypadala ztraceně a bála by se i svého vlastního stínu - jen jí to předejte dál.
   Korpustyp: Literatur