Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinunterschlucken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinunterschlucken spolknout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinunterschlucken"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie lange wirst Du das noch hinunterschlucken?
Jak dlouho to budeš snášet?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei werden Mikrogranula freigesetzt , die Sie unzerkaut hinunterschlucken sollten .
Tableta se rychle rozpouští v ústech a přitom uvolňuje mikrogranule , které byste měli polknout bez žvýkání .
   Korpustyp: Fachtext
Also muss man seine Furcht hinunterschlucken so tief es geht.
A tak stlačíte strach dolů do břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Tablette auch als Ganzes mit einem Glas Wasser hinunterschlucken .
Tabletu můžete také polknout celou a zapít sklenicí vody .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn du es zugelassen hättest, würdest du jetzt vielleicht nicht einen verdammten Khan Wurm hinunterschlucken.
Kdyby si nás nechal, možná by ses teď nedávil zatraceným Khanským červem.
   Korpustyp: Untertitel
2 Bei Kindern , die Kapseln nicht hinunterschlucken können , sollten diese geöffnet und deren Inhalt in einer kleinen Menge Wasser gelöst werden ( eventuell mit Zucker oder Sirup gesüßtem Wasser ) .
U dětí , které nejsou schopny polykat tobolky , se musí tobolky otevřít a jejich obsah rozpustit v malém množství vody ( je možné ji ochutit cukrem nebo sirupem ) .
   Korpustyp: Fachtext
Um Wilzin Kindern zu geben , die keine Kapseln hinunterschlucken können , öffnen Sie die Kapsel und mischen Sie das Pulver mit wenig Wasser ( eventuell mit Zucker oder Sirup gesüßt ) vermischt .
Při podávání přípravku Wilzin dětem , které nejsou schopny polknout tobolky , otevřete tobolku a smíchejte prášek s malým množstvím vody ( možno ochutit cukrem nebo sirupem ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ich sehe, wie er im hohen Alter noch Ärger und Demütigungen hinunterschlucken und fürs Überleben kämpfen muss, dann verstehe ich, dass der Schnaps nicht die Durchblutung fördert, sondern ihm hilft, den Kummer zu vergessen.
Když jsem povyrostla a sledovala ho tolerujíce zvyky tohoto světa, konečně jsem pochopila, že to víno mu nepomohlo, ale to ty podlitiny a rány.
   Korpustyp: Untertitel