Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ins dunkle Königreich. Hinweg, hinweg!
Pryč, do Temného království!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinweg
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
No tak, překonej sám sebe.
Du kommst darüber hinweg.
Ich komme darüber hinweg.
Komm darüber hinweg, Pope.
Alter, komm drüber hinweg.
Člověče, vykašli se na to.
- Ich bin darüber hinweg.
- Oh, komm drüber hinweg.
Hinweg mit Euch, Vagabund!
Vypadni, pobudo, než tě dám zavřít!
- Du kommst darüber hinweg.
Über deinen Vater hinweg?
Dáš přednost před svým otcem?
"Kommen Sie darüber hinweg"?
Žiju svým vlastním životem.
- Du musst darüber hinweg kommen.
Ich kam nie drüber hinweg.
Ještě jsem se z toho nevzpamatovala.
Schau bitte einfach drüber hinweg.
Můžeš to, prosím, přehlédnout?
Darüber kam Lili nie hinweg.
Z toho se Lili nikdy nedostala.
Der UCA sieht darüber hinweg.
Er ist einhundertprozentig darüber hinweg.
Stoprocentně mu to nevadí.
- Aber ich komme darüber hinweg.
Ale já se z toho dostanu.
Viktor kommt nicht darüber hinweg.
Viktor to nezvládne, je moc citlivý.
Jeder kommt darüber hinweg, Jimmy.
Všichni musí jít dál, Jimmy.
Also bin ich drüber hinweg.
Sie kommt drüber hinweg, Kumpel.
Z toho se dostane, kamaráde.
Ich komme schon darüber hinweg.
Darüber sehe ich gern hinweg.
Ich bin über dich hinweg.
Ich kam nie darüber hinweg.
Aber ich bin darüber hinweg.
Ale už jsem se z toho dostal.
Und ich bin darüber hinweg.
- Aber ich komme darüber hinweg.
Du musst darüber hinweg kommen.
Musíš se z toho vyhrabat.
- Deb, ich bin darüber hinweg.
Über die sehe ich hinweg.
Snažím se nepřikládat těm druhým význam.
Über einen langen Zeitraum hinweg.
Bist du über mich hinweg?
- Už jste na mě zapomněla?
Eklund steigt über ihn hinweg.
Eklund ho právě překročil.
Aber er kommt darüber hinweg.
Komm endlich darüber hinweg, verflucht.
Musíš se kurva pohnout z místa.
Sie wird darüber hinweg kommen.
Ich werde darüber hinweg kommen.
Ne, pravděpodobně se nepřenesete.
Nein, ich bin darüber hinweg.
Bist du über Suzy hinweg?
Jeffrey wird darüber hinweg kommen.
Jeffrey by na to přišel sám.
Theaterleute kommen über alles hinweg.
To vy lidé od divadla umíte.
Už jsem ji pustil z hlavy.
Už jsem ji kompletně vypustil z hlavy.
Už jsem se z toho dostala.
Ich bin darüber hinweg gekommen.
Daddy kam kaum darüber hinweg.
Táta se z toho těžko vzpamatovával.
Sie kommen schnell darüber hinweg.
Ich komm schon drüber hinweg.
Organspenden über Grenzen hinweg sollen einfacher werden
Jak usnadnit přeshraniční transplantace orgánů?
Er besitzt keine Ausdehnung über Grenzen hinweg.
Nemá žádný přeshraniční rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Du bist nicht darüber hinweg, Peter.
Nejsi z toho venku, Petere.
Morgan meinte, ihr Zwei wärt drüber hinweg.
Morgan říkal, že už jste spolu skončili.
- Ich komm einfach nicht darüber hinweg.
Oder bist du schon darüber hinweg?
Nebo už jsi na mě zapomněl?
- Nein, wir entscheiden über seinen Kopf hinweg.
- Ne, vyřídíme to na vyšších místech.
Ich denke, du bist darüber hinweg.
Geh über deren Köpfe hinweg, Peter.
- Tak je přeskoč, Petere.
Ich komme nicht über das Video hinweg.
Ty vole, nemůžu uvěřit, že to video.
- Nun, irgendwann kommt sie darüber hinweg.
Bloß, wie komme ich darüber hinweg?
US-Spezialkräfte fliegen über uns hinweg!
Nad námi přelétají zvláštní jednotky!
Sofia kam nie ganz darüber hinweg.
Sofia se z toho nikdy úplně nevzpamatovala.
Dadurch teilen wir Erinnerungen über Zeitlinien hinweg.
Takže sdílíme vzpomínky napříč časovými liniemi.
Sie kam nie ueber dich hinweg.
Nikdy se z toho nezotavila.
Ich erkenne kein Stück vom Hinweg wieder.
Ani kousek tady z toho jsem cestou od auta neviděl.
Warum siehst du nie über irgendwas hinweg?
Proč je pro tebe nemožné cokoli nechat být?
Er ist sechs. Er kommt darüber hinweg.
Je mu šest, dostane se z toho.
Aber niemand handelt über meinen Kopf hinweg.
Joanna, ich bin über ihn hinweg.
..Durch Gerechtigkeit wurden sie hinweg gewaschen,
Od této chvíle už více sužovat nebude.
Die meisten kommen von allein darüber hinweg.
Většina z nich se toho ale postupně zbaví.
Liebling, wir waren doch darüber hinweg.
Zlato, to už jsme probírali.
Ich bin jetzt irgendwie darüber hinweg.
To je mi teď naprosto u zadele.
" Gebe Dich hinweg von mir, Satan!
Ich denke, er kommt darüber hinweg.
Darüber kam ich nie hinweg, weisst du?
Nikdy jsem se z toho nevzpamatovala.
Ich bin nie über sie hinweg.
Nikdy jsem ji nepřestal milovat.
Hat er nicht auf dem Hinweg geheiratet?
Nevzal si někoho na lodi, když odjížděl?
Ihre Mandanten wurden über Staatsgrenzen hinweg beliefert.
Váš klient přijímá zásilky napříč státními hranicemi.
Dein Freund kommt sicher darüber hinweg.
Tvůj přítel se z toho jistě dostane.
Er ist noch nicht drüber hinweg.
Ich dachte du wärst über Max hinweg.
Ja jsem si myslela, že tě Max už nezajímá.
- Dann setz dich über Landsman hinweg.
- Tak Landsmana obejděte.