Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinweg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hinweg pryč 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinweg

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hinweg, Beelzebub!
- Ven, Belzebube!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, komm drüber hinweg.
No tak, překonej sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst darüber hinweg.
Dostaneš se před to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme darüber hinweg.
Oh, já to přežiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm drüber hinweg.
- Zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
Komm darüber hinweg, Pope.
Seber se, Pope.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, komm drüber hinweg.
Člověče, vykašli se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin darüber hinweg.
- Už na to nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin darüber hinweg.
- Už mě to netrápí.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, komm drüber hinweg.
- Oh, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Man kommt drüber hinweg.
Dostaneš se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweg mit Euch, Vagabund!
Vypadni, pobudo, než tě dám zavřít!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin darüber hinweg.
Je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweg, du Feigling!
Jen běž, ty zbabělče!
   Korpustyp: Untertitel
So, Sclave, hinweg!
Nuž hýbej, otroku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin drüber hinweg.
To už mě přešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hebe dich hinweg, Satan!
Ztrať se, Satane!
   Korpustyp: Untertitel
- Du kommst darüber hinweg.
Z toho se dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Über deinen Vater hinweg?
Dáš přednost před svým otcem?
   Korpustyp: Untertitel
"Kommen Sie darüber hinweg"?
"Nechat to stranou"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin darüber hinweg.
Žiju svým vlastním životem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist darüber hinweg.
- Už se zklidnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin drüber hinweg.
Já jsem nad ním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt drüber hinweg.
Tak to nech být.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin drüber hinweg.
- Už jsem to překonala.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst darüber hinweg kommen.
- Musíš to překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nie drüber hinweg.
Ještě jsem se z toho nevzpamatovala.
   Korpustyp: Untertitel
Schau bitte einfach drüber hinweg.
Můžeš to, prosím, přehlédnout?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber kam Lili nie hinweg.
Z toho se Lili nikdy nedostala.
   Korpustyp: Untertitel
Der UCA sieht darüber hinweg.
Nikdo na to nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einhundertprozentig darüber hinweg.
Stoprocentně mu to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich komme darüber hinweg.
Ale já se z toho dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor kommt nicht darüber hinweg.
Viktor to nezvládne, je moc citlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kommt darüber hinweg, Jimmy.
Všichni musí jít dál, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich drüber hinweg.
Už jsem to překonala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt drüber hinweg, Kumpel.
Z toho se dostane, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme schon darüber hinweg.
Dostanu se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sehe ich gern hinweg.
Možná ti to odpustím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin über dich hinweg.
Nic pro mě neznamenáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nie darüber hinweg.
- To je mi jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin darüber hinweg.
Ale už jsem se z toho dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du über sie hinweg?
Nedělám si žádné naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin darüber hinweg.
Už toho mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich komme darüber hinweg.
- Ale dostanu se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst darüber hinweg kommen.
Musíš se z toho vyhrabat.
   Korpustyp: Untertitel
- Deb, ich bin darüber hinweg.
Deb, pracuju na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Über die sehe ich hinweg.
Snažím se nepřikládat těm druhým význam.
   Korpustyp: Untertitel
Über einen langen Zeitraum hinweg.
Trvalo to dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du über mich hinweg?
- Už jste na mě zapomněla?
   Korpustyp: Untertitel
Eklund steigt über ihn hinweg.
Eklund ho právě překročil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kommt darüber hinweg.
Ale dostane se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Komm endlich darüber hinweg, verflucht.
Musíš se kurva pohnout z místa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird darüber hinweg kommen.
Ona se z toho dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darüber hinweg kommen.
Ne, pravděpodobně se nepřenesete.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin darüber hinweg.
Jen ať si ho nechá.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du über Suzy hinweg?
Už je to lepší se Suzy?
   Korpustyp: Untertitel
Jeffrey wird darüber hinweg kommen.
Jeffrey by na to přišel sám.
   Korpustyp: Untertitel
Theaterleute kommen über alles hinweg.
To vy lidé od divadla umíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin über sie hinweg.
Už jsem ji pustil z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin über sie hinweg.
Už jsem ji kompletně vypustil z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin über ihn hinweg.
Už jsem se z toho dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin darüber hinweg gekommen.
- Zvládnul jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy kam kaum darüber hinweg.
Táta se z toho těžko vzpamatovával.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen schnell darüber hinweg.
Rychle je to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm schon drüber hinweg.
Dostanu se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Organspenden über Grenzen hinweg sollen einfacher werden
Jak usnadnit přeshraniční transplantace orgánů?
   Korpustyp: EU DCEP
Er besitzt keine Ausdehnung über Grenzen hinweg.
Nemá žádný přeshraniční rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du bist nicht darüber hinweg, Peter.
Nejsi z toho venku, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
Morgan meinte, ihr Zwei wärt drüber hinweg.
Morgan říkal, že už jste spolu skončili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komm einfach nicht darüber hinweg.
Nedokážu to překousnout.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bist du schon darüber hinweg?
Nebo už jsi na mě zapomněl?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir entscheiden über seinen Kopf hinweg.
- Ne, vyřídíme to na vyšších místech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du bist darüber hinweg.
Myslím, že to zvládáš.
   Korpustyp: Untertitel
Geh über deren Köpfe hinweg, Peter.
- Tak je přeskoč, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nicht über das Video hinweg.
Ty vole, nemůžu uvěřit, že to video.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, irgendwann kommt sie darüber hinweg.
No, jednou ji to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß, wie komme ich darüber hinweg?
Ale jak to překonám?
   Korpustyp: Untertitel
US-Spezialkräfte fliegen über uns hinweg!
Nad námi přelétají zvláštní jednotky!
   Korpustyp: Untertitel
Sofia kam nie ganz darüber hinweg.
Sofia se z toho nikdy úplně nevzpamatovala.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch teilen wir Erinnerungen über Zeitlinien hinweg.
Takže sdílíme vzpomínky napříč časovými liniemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam nie ueber dich hinweg.
Nikdy se z toho nezotavila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne kein Stück vom Hinweg wieder.
Ani kousek tady z toho jsem cestou od auta neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Warum siehst du nie über irgendwas hinweg?
Proč je pro tebe nemožné cokoli nechat být?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sechs. Er kommt darüber hinweg.
Je mu šest, dostane se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand handelt über meinen Kopf hinweg.
Ale tady velím já.
   Korpustyp: Untertitel
Joanna, ich bin über ihn hinweg.
Joanno, už mě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
..Durch Gerechtigkeit wurden sie hinweg gewaschen,
Od této chvíle už více sužovat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten kommen von allein darüber hinweg.
Většina z nich se toho ale postupně zbaví.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, wir waren doch darüber hinweg.
Zlato, to už jsme probírali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt irgendwie darüber hinweg.
To je mi teď naprosto u zadele.
   Korpustyp: Untertitel
" Gebe Dich hinweg von mir, Satan!
Táhni od mě, Satane!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er kommt darüber hinweg.
Dostane se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber kam ich nie hinweg, weisst du?
Nikdy jsem se z toho nevzpamatovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nie über sie hinweg.
Nikdy jsem ji nepřestal milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er nicht auf dem Hinweg geheiratet?
Nevzal si někoho na lodi, když odjížděl?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mandanten wurden über Staatsgrenzen hinweg beliefert.
Váš klient přijímá zásilky napříč státními hranicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freund kommt sicher darüber hinweg.
Tvůj přítel se z toho jistě dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch nicht drüber hinweg.
Ještě pořád mu neujíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du wärst über Max hinweg.
Ja jsem si myslela, že tě Max už nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann setz dich über Landsman hinweg.
- Tak Landsmana obejděte.
   Korpustyp: Untertitel