Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland weist darauf hin, dass der Vorschlag des BVK, die Maßnahme auf die gesamte Privat-Equity-Branche auszuweiten, ungerechtfertigte Mitnahmeeffekte zur Folge hätte.
Německo poukazuje na skutečnost, že by návrh sdružení BVK na rozšíření opatření na celé odvětví soukromého kapitálu měl za následek neodůvodněné neočekávané zisky.
Als ranghöchster Offizier möchte ich nur darauf hinweisen.
Jako velící důstojník pouze poukazuji na patřičnou skutečnost.
Umweltschützer haben darauf hingewiesen, dass dies keine nachhaltige Produktionsmethode ist.
Ekologové poukazují na to, že tento výrobní postup je neudržitelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Straßennetz weist auf eine hoch entwickelte Zivilisation hin.
Jsou tam silnice, což poukazuje na technicky vyspělou civilizaci.
Bush wiesen häufig auf die vorteilhaften Auswirkungen der Demokratie auf die Sicherheit hin.
Bush často poukazovali na blahodárné účinky demokracie na bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Der Schaden am rechten Scheitelbein weist darauf hin, dass der Angreifer über herkulische Kräfte verfügt."
Zničení pravé lebeční kosti poukazuje na útočníka s velkou silou v horní části těla.
darauf hingewiesen wird, dass knappe Ressourcen oft die Ursache regionaler Konflikte in Entwicklungsländern sind,
poukazuje na to, že příčinou regionálních konfliktů v rozvojových zemích bývá často nedostatek zdrojů,
Muss ich darauf hinweisen, dass das kein Baby ist?
Musím poukazovat na to, že to není dítě?
Wieder andere kombinieren beide und weisen auf das „Gleichgewicht des Schreckens“ während des Kalten Krieges hin.
A ještě jiní spojují předchozí dvě analogie dohromady a poukazují na „rovnováhu teroru“ během studené války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er weist darauf hin, dass die Sonne scheine und die Luft mild sei.
Poukazuje na to, že krásně svítí slunce a že je to příjemné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission weist insbesondere darauf hin, dass die PPA in Polen nur mit ausgewählten Erzeugern geschlossen wurden.
Komise především upozorňuje na skutečnost, že v Polsku byly smlouvy o prodeji uzavírány výhradně s vybranými výrobci.
Die Zentrale der Londoner U-Bahn weist ihre Fahrgäste auf Folgendes hin:
Centrála londýnské podzemní dráhy upozorňuje cestující na následující hlášení:
66. weist die Mitgliedstaaten darauf hin, dass alte Heizwerke und Heizkraftwerke modernisiert werden müssen;
66. upozorňuje členské státy na potřebu modernizace starých zařízení na výrobu tepla a elektrické energie;
Und auch Jesus weist seine Jünger immer wieder darauf hin:
A také Ježíš stále znovu upozorňuje své učedníky:
Vorab weisen die französischen Behörden die Kommission auf den Sondercharakter des Zeitraums zwischen 1996 und 2000 für den Fleischmarkt hin.
Francouzské orgány předběžně upozorňují Komisi na zvláštní charakter období od roku 1996 do roku 2000 vzhledem k trhu s masem.
Vielleicht bin ich so komfortabel damit weil meine Fehler das einzige sind die auf mich hinweisen.
Jsem v pohodě, protože moje chyby jsou jediná věc, co na mě upozorňuje.
Insbesondere weist der Netzmanager die Kommission auf einen wesentlichen und anhaltenden Abfall der Betriebsleistung hin;
Manažer struktury vzdušného prostoru zejména Komisi upozorňuje na každé podstatné a přetrvávající snížení operační výkonnosti;
Sie hatten völlig Recht, mich darauf hinzuweisen.
Je to naprosto správné, že na tyto věci upozorňujete.
weist darauf hin, dass die Verhandlungsposition der Europäischen Union bei den WTO-Verhandlungen über den Marktzugang durch solche Entscheidungen geschwächt werden könnte;
upozorňuje, že taková rozhodnutí mohou ve skutečnosti oslabit pozici EU při vyjednávání o přístupu na trh v rámci Světové obchodní organizace;
Bevor irgendwer auf dumme Gedanken kommt, will ich Sie darauf hinweisen, dass ich Polizeibeamtin bin.
Abyste se zbytečně neunáhlili, upozorňuji, že jsem policistka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte nur auf zwei absolut wichtige Aspekte hinweisen.
Chtěla bych upozornit jen na dva zcela zásadní aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jungs, ich will nur darauf hinweisen, dass wir jetzt im Freien sind.
Kluci, chtěl bych jenom upozornit na to, jsme teď venku.
Der Fragesteller weist darauf hin, dass dies nicht stimmt.
Rád bych upozornil na skutečnost, že to není pravda.
Dürfte ich darauf hinweisen, dass dieses Gebäude gerade niederbrennt?
Můžu vás upozornit, že tahle budova shoří na popel?
Hämophilie-Patienten sollten daher auf eine mögliche Zunahme von Blutungen hingewiesen werden .
Pacienti s hemofilií by měli být upozorněni na možnost zvýšené krvácivosti .
Herr Baader, ich muss Sie ausdrücklich darauf hinweisen, dass wir bei einem Fluchtversuch von der Schusswaffe Gebrauch machen müssen.
Pane Baader, chtěl bych vás důrazně upozornit, že při pokusu o útěk budeme nuceni použít zbraně. - Nemusíte mít strach.
Elizabeth Lynne (Berichterstatterin) weist auf einige sprachliche Unkorrektheiten hin.
Elizabeth Lynne (zpravodajka) upozornila na určité jazykové nesrovnalosti.
- Danke, dass du darauf hinweist.
Díky, že jsi na to upozornil.
Ganz besonders möchte ich auf die Notwendigkeit einer Vereinfachung des Beantragungsverfahrens auf nationaler und regionaler Ebene hinweisen.
Konkrétně bych chtěla upozornit na nutnost zjednodušení postupu podávání žádosti o financování na vnitrostátní i regionální úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn ich möchte auf etwas hinweisen.
Protože bych ráda na něco upozornila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wettbewerber 2 weist darauf hin, dass die Lagereinrichtungen und Hafenanlagen nur begrenzte Kapazitäten haben.
Soutěžitel č. 2 poukázal na skutečnost, že skladovací kapacity a přístavní zařízení jsou omezené.
Jetzt wo sie drauf hinweisen, verstehe ich das sie ein Körperteil verlieren oder getötet werden könnte.
Teď když jste to poukázal, tak chápu, že by mohla přijít o končetinu nebo umřít.
Außerdem weist Deutschland darauf hin, dass Marktbenchmarks auch in Ermangelung eines Marktes hypothetisch festgelegt werden könnten.
Německo mimoto poukázalo na to, že tržní měřítka bylo možno stanovit hypoteticky i při neexistenci trhu.
Ich wollte nur darauf hinweisen, dass der Vertag so nicht rechtsgültig ist.
Chtěl jsem jen poukázat na to, že ta smlouva není úplně právoplatná.
Ausweitungen auf der Grundlage dieses Artikels sind gesondert zu kennzeichnen, und auf Haftungseinschränkungen ist gesondert hinzuweisen.
Rozšíření na základě tohoto článku je třeba zvlášť vyznačit a na omezení odpovědnosti je třeba zvlášť poukázat.
Kritiker von Sanktionen haben darauf hingewiesen, dass dem Land innerhalb einiger Wochen das Erdöl ausgehen wird.
Kritici sankcí poukázali na to, že zemi dojde ropa během několika týdnů.
Ich möchte ferner nachdrücklich auf das Rekrutierungsproblem hinweisen.
Rád bych také poukázal na otázku výběru zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor Sie ankamen, hat er darauf hingewiesen, dass die meisten der Fächer aus Bequemlichkeit gewählt wurden.
Než jste sem dorazili, poukázal na to, že většina z těch zásuvek byla vybrána kvůli příhodnosti.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf Folgendes hinweisen:
V této souvislosti bych chtěl poukázat na následující:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
! Wenn ich auf Seite 42 des Handbuches der Universität hinweisen darf:
- Pokud bych mohl poukázat na stránku 42 studentské příručky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist es den ärmeren Ländern unmöglich, die Gesundheitsausgaben ohne ausländische Hilfe zu erhöhen, worauf auch schon Herr Goerens hingewiesen hat.
Chudší země tedy nemohou zvýšit finanční prostředky uvolněné na oblast zdraví bez vnější pomoci, jak také poznamenal pan Goerens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt ist sie beim Europäischen Parlament angekommen, und es ist das Parlament, das diesen Ansatz anzunehmen hat, worauf Sie und andere hingewiesen haben.
A jak zde již jiní poznamenali, je nyní na Evropském parlamentu, aby tento přístup přijal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interessanterweise, darauf haben mehrere Vorsitzende von Ausschüssen des amerikanischen Kongresses hingewiesen, ist es in Amerikas Interesse, dass die Bank von der qualifiziertesten Person geführt wird, gewählt in einem offenen und transparenten Verfahren, ungeachtet der Nationalität, des Geschlechts oder der Rasse.
Jak přitom poznamenalo několik předsedů výborů amerického Kongresu, v zájmu Spojených států je, aby v čele Světové banky stála nanejvýš kvalifikovaná osoba zvolená v rámci otevřeného a průhledného procesu bez ohledu na státní příslušnost, pohlaví či rasu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird jedoch darauf hingewiesen, dass Artikel 23 der Grundverordnung Bestimmungen für Neuausführer enthält.
Je však třeba poznamenat, že článek 23 základního nařízení obsahuje ustanovení o nových subjektech.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass auf dem Weltmarkt und in gewissem Umfang auch auf dem Gemeinschaftsmarkt eine Reihe sonstiger Ausführer und Hersteller konkurrieren.
V tomto ohledu by mělo být poznamenáno, že existuje řada dalších konkurenčních vývozců a výrobců, kteří působí na světovém trhu a v určité míře i na trhu Společenství.
Ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union für andere Länder und unsere Nachbarn ein Vorbild sein und darauf achten sollten, dass die Rechte der nationalen Minderheiten in unseren Mitgliedstaaten uneingeschränkt geachtet werden.
Rád bych využil této příležitosti k tomu, abych poznamenal, že členské státy Evropské unie by měly jít příkladem jiným zemím a našim sousedům a postarat se, aby byla práva národních menšin v našich členských státech plně respektována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die Anwesenheit einer vorstandsfremden Person hinweisen, was höchst irregulär ist, auch wenn der Familienname über der Tür steht.
Chtěl bych poznamenat, že je mezi námi nečlena představenstva. Což je neobvyklé i přes to, že jméno jeho rodiny visí nad dveřmi.
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Produktion von Oxalsäure nicht arbeitsintensiv ist.
Je třeba poznamenat, že výroba kyseliny šťavelové není náročná na pracovní sílu.
Zunächst ist darauf hinzuweisen, dass das Antidumping-Übereinkommen der WTO zwar die Möglichkeit vorsieht, einen Zoll unterhalb der vollen Höhe der Dumpingspanne festzusetzen, dies jedoch nicht verbindlich vorschreibt.
Za prvé by mělo být poznamenáno, že skutečnost, že Antidumpingová dohoda WTO stanoví možnost uložit clo, které je nižší než úplné dumpingové rozpětí, nezakládá povinnost tak učinit.
Darüber hinaus wies der Sachverständige darauf hin, dass es ganz natürlich sei, dass Deloitte auch die von der Geschäftsführung bereitgestellten Informationen verwendet habe.
Nezávislý poradce rovněž poznamenal, že bylo vhodné, aby společnost Deloitte použila mimo jiné informace, které poskytlo vedení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schreiben die Förderregeln vor, dass ein Teil der EU-Fördermittel zurückgezogen werden kann, wenn nicht ausdrücklich auf die Förderung durch die EU hingewiesen wird?
Lze podle pravidel financování část přidělených finančních prostředků EU odebrat, jestliže subjekt výslovně neuvede, že získal finanční prostředky z EU?
Auf diese Kohärenz und diese Komplementarität wird insbesondere in dem operationellen Programm hingewiesen.
Tato provázanost a doplňkovost se uvede zejména v operačním programu.
Wenn möglich, sollte auf einschlägige Branchenregelungen hingewiesen werden.
Je-li to možné, měl by být uveden odkaz na specifické schválené průmyslové nebo oborové provozní postupy.
Im Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hat die Kommission auf die möglichen anschließenden Verfälschungen des Wettbewerbs hingewiesen.
V rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení Komise zmínila níže uvedena možná narušení na trzích.
Es ist wichtig, dass diejenigen, die computergestützte Buchungssysteme benutzen (Reisebüros oder die allgemeine Öffentlichkeit), auf Flüge, die von auf der Schwarzen Liste der EU gemäß der Verordnung Nr. 211/2005 gelisteten Verkehrsunternehmen durchgeführt werden, hingewiesen werden.
Je důležité, aby uživatelé počítačového rezervačního systému (cestovní kanceláře nebo široká veřejnost) byli v souladu s nařízením č. 2111/2005 upozorněni na lety provozované dopravci, kteří jsou uvedeni na černé listině EU.
Im vorstehenden Erwägungsgrund wurde bereits auf den geringen Grad der Besicherung hingewiesen.
Jak je uvedeno v předchozím bodě odůvodnění, úroveň zajištění je nízká.
In diesem Bericht wird gegebenenfalls auf etwaige Änderungen hingewiesen, die am Statut und an den Finanzierungssystemen vorzunehmen sind.
Bude-li to vhodné, ve zprávě budou uvedeny případné změny statusu a systému financování.
Ein weiteres Problem, auf das Herr Turmes hingewiesen hat, ist die Größenordnung der Projekte.
Druhým problémem, který pan Turmes uvedl, je rozsah projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
María Elena Valenciano Martínez-Orozco hat darauf hingewiesen, dass sie sich an der Abstimmung über die Berichte
María Elena Valenciano Martínez-Orozco uvedla, že se zúčastnila hlasování o zprávách
Die einzigen mir bekannten Menschenrechtsverletzungen sind die, auf die diese beiden hingewiesen haben.
Vím jen o těch zneužitích, která uvedli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sei darauf hingewiesen, dass diese Richtlinie nur für öffentliche Auftraggeber der Mitgliedstaaten gilt.
Je vhodné připomenout, že se tato směrnice vztahuje pouze na veřejné zadavatele členských států.
Nahezu alle haben inzwischen auf diese offensichtliche Tatsache hingewiesen, doch die Erfahrung zeigt uns, dass bei der Verwendung personenbezogener Daten nichts weniger sicher ist.
Tuto samozřejmou skutečnost tu již připomenul snad každý, ale ze zkušenosti je známo, že pokud jde o využití osobních údajů, není nic nejistějšího.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich sei darauf hingewiesen, dass für die Satzung und die Finanzierung der europäischen politischen Parteien und der europäischen politischen Stiftungen andere als die in dieser Richtlinie festgelegten Regelungen gelten.
Nakonec by mělo být připomenuto, že status a financování evropských politických stran a evropských politických nadací se řídí jinými pravidly, než jsou pravidla stanovená v této směrnici.
Auf die geltenden Bestimmungen, d. h. das Gesetz vom 16. Juli 1980, das Dekret vom 20. Mai 2008 zur Ersetzung des Dekrets vom 12. Mai 1981 und das Rundschreiben vom 16. Oktober 1989 wurde im vorliegenden Beschluss im Zusammenhang mit der Beschreibung der Maßnahme hingewiesen.
Znění platných právních dokumentů, zákon ze dne 16. července 1980, nařízení ze dne 20. května 2008, kterým se nahrazuje nařízení ze dne 12. května 1981, a oběžník ze dne 16. října 1989 byly připomenuty v popisné části tohoto rozhodnutí, která se týká daného opatření.
An zwei Stellen - und darauf hat der Kommissar auch hingewiesen - können wir noch einmal nachjustieren.
Ve dvou oblastech - a pan komisař je také připomněl - ještě stále existuje prostor pro úpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei meinem Treffen mit dem iranischen Außenminister habe ich insbesondere auf diesen Fall hingewiesen.
Připomněla jsem tento příklad velmi konkrétně na setkání s íránským ministrem zahraničních věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals darauf hinweisen: Ich habe jetzt davon abgesehen, kurz vor dem Ende der Redezeit den Kollegen zu unterbrechen.
Chtěl bych vám to znovu připomenout. Tentokrát jsem upustil od přerušení řečníka krátce před ukončením jeho řečnické doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit dem UNO-Bericht "Unsere gemeinsame Zukunft" von Margot Wallström wissen wir - und darauf möchte ich hier hinweisen -, dass wir gegenüber künftigen Generationen, gegenüber unseren Kindern und Enkeln die Verpflichtung haben, ihnen die Umwelt in einem möglichst guten Zustand zu hinterlassen.
Ráda bych také připomněla, že od té doby, co vyšla zpráva OSN s názvem Naše společná budoucnost, kterou připravila Margot Wallströmová, uvědomujeme si, že máme vůči budoucím generacím, našim dětem a vnukům povinnost, zachovat přírodní prostředí v co nejlepším možném stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei ist darauf hinzuweisen, dass das Finanzergebnis des ersten Halbjahrs 2002 erst am 13. September 2002 veröffentlicht wurde.
Kromě toho je nutno připomenout, že finanční výsledky prvního pololetí 2002 byly zveřejněny teprve dne 13. září 2002.
Gestatten Sie mir, auf die Etikette hinzuweisen.
Rád bych vám připomněl něco z etikety.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Europäische Rechnungshof selbst hat darauf mehrfach hingewiesen.
Samotný Evropský účetní dvůr tento fakt několikrát zdůraznil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dieses Gesundheitsrisiko hat kürzlich auch die Europäische Umweltagentur hingewiesen.
Jde o zdravotní riziko, které nedávno zdůraznila také Evropská agentura pro životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
so formuliert sein, dass sie als Grundlage für Nachbesserungspläne dienen kann, indem auf bestehende Sicherheitslücken hingewiesen wird.
stanovené tak, aby se mohlo stát základem pro plán nápravných opatření a zdůraznilo nedostatek týkající se bezpečnosti, který je třeba řešit.
Die britischen Behörden haben daauf hingewiesen, dass BTs Eigentumsrechte das gesamte Vereinigte Königreich betreffen, einschließlich der benachteiligten und abgelegensten Gebiete, was sich negativ auf den durschnittlichen steuerpflichtigen Wert seiner Betriebsgrundstücke auswirkt.
Orgány Spojeného království zdůraznily, že majetkové portfolio společnosti BT zahrnuje území celého Spojeného království, včetně jeho nejzaostalejších a nejizolovanějších oblastí, což má účinek na snížení průměrné hodnoty nájemného u jejích nemovitostí.
Ich war ziemlich hässlich und plump. Darauf wurde ich ständig hingewiesen.
Byla jsem ošklivá a neohrabaná a ona mi to nikdy neopomněla zdůraznit.
In diesen Empfehlungen wird nachdrücklich auf das wirtschaftliche Interesse von Ausschreibungsmaßnahmen in diesem Bereich hingewiesen; zudem werden praktische Modalitäten zur Umsetzung dieser Maßnahmen genannt.
Tato doporučení zdůrazní hospodářský zájem tohoto odvětví na opatřeních k uplatnění hospodářské soutěže a jednotlivé faktické podmínky, za nichž bude možno tato opatření uplatňovat.
Neben Unterwasserlärm, auf den in der Richtlinie 2008/56/EG mehrfach hingewiesen wird, gibt es auch andere Formen von Energieeinleitungen, wie Wärmeenergie, elektromagnetische Felder und Licht, die einzelne Komponenten von Meeresökosystemen beeinflussen können.
Kromě hluku pod mořskou hladinou, který je zdůrazněn ve směrnici 2008/56/ES, mohou i jiné formy vynaložené energie ovlivňovat složky mořských ekosystémů, např. tepelná energie, elektromagnetická pole a světlo.
Auf diese Änderung im Produktmix der Gemeinschaftshersteller wurde bereits unter Randnummer 91 der vorläufigen Verordnung hingewiesen.
Tato změna v sortimentu výrobců ve Společenství byla již zdůrazněna v 91. bodu odůvodnění prozatímního nařízení.
Des Weiteren sei darauf hingewiesen , dass weibliche Patienten ein höheres Risiko für Leberschäden haben können .
Mělo by být také zdůrazněno , že vyšší riziko poškožení jater je u žen .
Auf beides wird auch in Ihrem Bericht zu Recht hingewiesen.
Tyto body jsou právem zdůrazněny i ve vaší zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit der Sinn dieses Absatzes wieder zur Geltung kommt, muss speziell auf OBD-Informationen hingewiesen werden.
Proto je třeba upravit smysl tohoto článku tak, aby odkazoval na informace související s OBD.
Gewicht und Struktur weisen auf eine Umgebung mit geringer Schwerkraft hin und eine dünne Atmosphäre.
Hmotnost a struktura odkazuje na prostředí s nízkou gravitací. I na řídkou atmosféru.
Aus Drittländern eingeführte Erzeugnisse dürfen in der Gemeinschaft mit einer Kennzeichnung in Verkehr gebracht werden, die auf die ökologische Erzeugungsmethode hinweist, sofern
Produkt dovezený ze třetí země může být uveden na trh Společenství a jeho označení odkazovat na ekologickou metodu produkce za předpokladu, že:
Saul Berenson hat redigierte Unterlagen gefunden, welche auf die Mission hinweisen.
Saul Berenson našel redigovaný dokument, který odkazuje na tu misi.
Aus Drittländern eingeführte Erzeugnisse dürfen in der Gemeinschaft mit einer Kennzeichnung in Verkehr gebracht werden, die auf den ökologischen Landbau hinweist, sofern
Produkt dovezený ze třetí země může být uveden na trh Společenství a jeho označení odkazovat na ekologickou metodu produkce za předpokladu, že:
Früher wiesen vier Taschentücher auf ein altes Pub an der 16th und 2nd Avenue hin.
Čtyři kapesníky tehdy odkazovaly na starou hospodu na rohu Šestnácté a Druhé avenue.
Aus Drittländern eingeführte Erzeugnisse dürfen ferner in der Gemeinschaft mit einer Kennzeichnung in Verkehr gebracht werden, die auf die ökologische Erzeugungsmethode hinweist, sofern
Produkt dovezený ze třetí země může být rovněž uveden na trh Společenství a jeho označení odkazovat na ekologickou metodu produkce za předpokladu, že:
Versuchst Du auf etwas zu hinzuweisen, was in biblischen Zeiten passierte?
Odkazuje to na nějakou událost z biblických časů?
Aus Drittländern eingeführte Erzeugnisse dürfen ferner in der Gemeinschaft mit einer Kennzeichnung in Verkehr gebracht werden, die auf den ökologischen Landbau hinweist, sofern
Produkt dovezený ze třetí země může být rovněž uveden na trh Společenství a jeho označení odkazovat na ekologickou metodu produkce za předpokladu, že:
Mit konkreten Zahlen weist der BDO-Binder-Bericht darauf hin, dass für bestimmte Vermögenswerte kein Verzeichnis erstellt wurde.
Pokud se zpráva společnosti BDO Binder zabývá konkrétními číselnými údaji, odkazuje na nevypracování soupisu určitých aktiv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putin hat darauf hingewiesen, dass es sich bei dem Giftgasangriff um eine „Provokation“ der Assad-Gegner gehandelt haben könnte.
Putin naznačil, že útok mohl být „provokací“ Asadových odpůrců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strauss wies auf deinen Einfluss hin, deine Macht, bestimmte Autoritäten ein Auge zudrücken zu lassen.
Strauss naznačil, že máte vliv, aby určité orgány přivřely oči.
Kommissar Barnier hat bereits darauf hingewiesen, dass die verstärkte Zusammenarbeit spezifisch geschaffen worden ist, um Hindernisse im Bereich der Einstimmigkeit zu überwinden.
Pan komisař Barnier již naznačil, že postup posílené spolupráce byl zaveden speciálně pro překonávání překážek v oblasti jednomyslnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strauss wies auf deine Reichweite und deinen Einfluss hin, deine Macht, bestimmte Autoritäten ein Auge zudrücken zu lassen.
Strauss naznačil, že máte vliv a možnosti, aby určité orgány přivřely oči.
Und Wen wies darauf hin, dass Dorfwahlen in den kommenden Jahren auf die nächste Verwaltungsebene – die Gemeinden – ausgeweitet werden könnten.
Wen navíc naznačil, že vesnické volby by se během příštích několika let mohly rozšířit i na druhou nejvyšší státní úroveň – okresní samosprávy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles, was auf Bewegung hinter Mauern hinweist.
Čemukoliv, co by naznačilo pohyb za zdmi.
Solche Initiativen können darauf hinweisen, was die Bürgerinnen und Bürger für wichtig halten.
Takové iniciativy mohou naznačit, co občané považují za důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wies lediglich darauf hin, dass die Sicherheit hier nicht besonders streng ist.
Jen jsem naznačil, že tady není moc bezpečno.
In dem Bericht wird auf etwaige Änderungen hingewiesen, die am Finanzierungssystem vorzunehmen sind.
Zpráva naznačí, ve vhodných případech, změny, které by bylo možné provést v systému financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir schauen nach allem, dass auf eine kürzliche Verhaltensänderung hinweisen würde.
Hledáme cokoliv, co by mohlo naznačit nedávnou změnu v chování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Grundsatz muss weiter gelten, und es ist äußerst begrüßenswert, wenn Autofahrer darauf hingewiesen werden.
Tato zásada se stále musí uplatňovat, a je proto vynikající, když se to řidičům připomíná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stimmt mich wirklich sehr traurig, dass wir die Kommission immer wieder darauf hinweisen müssen.
Považuji to opravdu za žalostné, že Komisi tuto skutečnost stále musíme připomínat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch ich möchte nochmals auf die geänderten Rahmenbedingungen hinweisen, denn uns allen ist natürlich sehr wohl bewusst, dass die Arbeit der Kommission seit der Veröffentlichung der Berichte - insbesondere im Bereich der staatlichen Beihilfen - eine völlig andere Dimension angenommen hat.
Připomínám však, že okolnosti se změnily, neboť samozřejmě všichni uznáváme, že od té doby, kdy Komise zprávy vydala, dostala její práce - zejména pokud jde o veřejnou podporu - podstatně jiný rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission schließt nicht aus, dass bei dieser unterschiedlichen Einschätzung auch der Einfluss der Bürgschaft eine Rolle spielt, auf die S & P in derselben Studie direkt im Anschluss an die Aussage, La Poste genieße eine extrem starke Unterstützung, hinweist.
Komise nevylučuje, že v tomto rozdílném hodnocení je třeba spatřovat vliv záruky, jejíž existenci připomíná S & P v téže zprávě vzápětí po tvrzení, podle něhož La Poste obdržela krajně vydatnou podporu.
Darüber hinaus ist darauf hinzuweisen, dass die Einrichtung dezentraler Agenturen quasi bedeutet, dass operationelle Mittel zur Deckung von Verwaltungskosten verwendet werden.
Navrhovatelka kromě toho připomíná, že vytvoření decentralizovaných agentur je způsobem, jak použít provozní fondy na pokrytí administrativních výdajů.
Um auf das Offensichtliche hinzuweisen: Zahlreiche Mitgliedstaaten liegen heute unter diesen Werten.
Připomínám známou věc, že velmi mnoho členských států v současnosti za těmito čísly zaostává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
empfiehlt, alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf die Notwendigkeit hinzuweisen, das wiederholt genannte Ziel zu erreichen, das auf dem Gipfeltreffen von Barcelona vereinbart wurde.
doporučuje, aby byla všem členským státům neustále připomínána nutnost splnit již zmíněný cíl dohodnutý na barcelonském summitu.
Ferner weisen das Europäische Parlament und der Rat darauf hin, wie wichtig es ist, dass die verfügbaren Haushaltsmittel vollständig und effizient verwendet werden."
Evropský parlament a Rada rovněž připomínají význam plného a efektivního využívání dostupných prostředků."
Unter Randnummer 79 des Einleitungsbeschlusses weist die Kommission auf den Einfluss hin, den Ratingagenturen auf die Finanzierungsbedingungen der Unternehmen ausüben.
Komise v 79. bodě odůvodnění rozhodnutí o zahájení řízení připomíná vliv ratingových agentur na úvěrové podmínky, které podniky získaly.
Die Kommission wies zudem darauf hin, dass ihr diese Maßnahmen in Anwendung von Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag notifiziert werden müssten, falls sie staatliche Beihilfen beinhalteten.
Komise mimo jiné připomínala, že pokud tato opatření zahrnují státní podporu, je nutno je v souladu s čl. 88 odst. 3 Smlouvy oznámit Komisi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darauf habe ich Israel und die Palästinensische Autonomiebehörde immer wieder hingewiesen.
To je hlavní bod, který jsem soustavně zdůrazňovala v Izraeli a palestinské samosprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube - darauf haben einige Redner vor mir schon hingewiesen -, dass ein differenzierterer Ansatz sicher sinnvoll wäre.
Jsem přesvědčen, - a několik předcházejících řečníků to již zdůrazňovalo - že by bylo užitečné použít rozlišující přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diesen Bedarf wurde immer wieder hingewiesen.
Tuto potřebu musíme neustále zdůrazňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obgleich seit vielen Jahren auf den Stellenwert der Vorbeugung von Krankheiten hingewiesen wird, entfallen auf diesen Bereich lediglich 3 % der Gesundheitsausgaben.
Ačkoli je důležitost této prevence zdůrazňována již mnoho let, stále tvoří pouhá 3 % rozpočtů určených na zdravotnictví.
Zu Recht wird im Bericht darauf hingewiesen, dass Gesetze nur greifen, wenn sich die Bürger ihrer Rechte bewusst sind.
Zpráva velmi vhodně zdůrazňuje fakt, že zákony jsou efektivní, pouze pokud obyvatelé znají svá práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Berichten der Kommission wird auf die wachsende Anzahl der bei der Kommission angemeldeten Fusionsfälle hingewiesen.
Zprávy zdůrazňují, že je Komisi oznamován stále vyšší počet spojení podniků.
Während ihrer Anhörung sagte sie einen Satz über China, auf dessen globale Bedeutung wir hier nicht weiter hinweisen müssen.
O Číně, jejíž globální význam zde není nutno zdůrazňovat, se však během svého slyšení zmínila jen jednou větou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht nur wenig, aber dass wir heute wenigstens darauf hinweisen, ist wichtig.
Asi jen velmi málo, ale alespoň to, že zde tuto problematiku dnes zdůrazňujeme, je významné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass ein Problem, auf das die Mitgliedstaaten häufig hinweisen, die fehlenden Mittel zur Verbesserung der Lage in den Haftanstalten sind, sowie in der Erwägung, dass es sich als notwendig erweisen könnte, eine neue Haushaltslinie einzusetzen, um die Mitgliedstaaten dazu anzuhalten, hohen Standards zu genügen;
vzhledem k tomu, že mezi problémy, které členské státy často zdůrazňují, patří nedostatek dostupných zdrojů nezbytných pro zlepšení podmínek v detenčních zařízeních, a dále vzhledem k tomu, že by se mohlo ukázat nezbytným vytvořit nový rozpočtový okruh s cílem vybízet členské státy k tomu, aby dodržovaly vysoké standardy;
Wichtig ist, worauf er hinweist, nämlich auf eines der Besorgnis erregendsten Phänomene unserer Zeit: die Ermordung von Frauen aus dem einfachen Grund, dass sie Frauen sind.
Důležité je to, že zdůrazňuje existenci jednoho z nejznepokojivějších jevů dnešní doby: vraždy žen jen proto, že je to žena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sei darauf hingewiesen, dass die Toleranzen nach Artikel 19 ebenfalls Anwendung finden
Je třeba podotknout, že tolerance stanovené ve článku 19 budou rovněž použitelné.
Ich möchte in diesem Zusammenhang jedoch auf Eines hinweisen.
Rád bych však v této souvislosti podotkl jednu věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte daher in den wenigen Sekunden meiner Redezeit darauf hinweisen, dass dies vielleicht der erste sichtbare Beweis dafür ist, was sich in unserer Landwirtschaft ereignen wird, wenn sich das Klima drastisch verändert.
Proto bych ráda svých několik vteřin využila k tomu, abych podotkla, že se pravděpodobně jedná o první hmatatelný důkaz toho, jak naše zemědělství poznamená dramatická změna klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass das Produktpaket auch Teil der Bemühungen um ein besseres rechtliches Umfeld ist.
Rovněž je třeba podotknout, že tento balíček týkající se výrobků je součástí úsilí o nastolení lepšího legislativního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, unsere flämischen Kollegen hatten Recht, als sie in sehr deutlichen Worten auf die Doppeldeutigkeit der Texte hinwiesen, die die Europäische Union veröffentlicht, zum Beispiel gegen Islamfeindlichkeit.
Myslím si, že naši vlámští kolegové zcela správně a velmi jasně podotkli, že Evropská unie vydává nejednoznačné texty, například proti islamofobii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Zunahme der Einfuhren aus dem betroffenen Land weitaus stärker ausfiel als der Anstieg des Unionsverbrauchs der betroffenen Ware.
Je třeba podotknout, že růst dovozu z dotčené země byl mnohem vyšší než růst spotřeby dotčeného výrobku v Unii.
Nach der vorläufigen Unterrichtung wies der einzige ausführende Hersteller darauf hin, dass seine Fracht- und Bereitstellungskosten im Inland vom Normalwert hätten abgezogen werden müssen.
Po poskytnutí prozatímních informací podotkl jediný vyvážející výrobce, že od běžné hodnoty měly být odečteny poplatky za vnitrozemskou přepravu a manipulační poplatky.
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass keine Belege für dieses Argument vorgelegt wurden.
V této souvislosti je třeba podotknout, že uvedené tvrzení nebylo ničím podložené.
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass die Namen und Standorte aller bekannten Gemeinschaftshersteller der betroffenen Ware in der nicht vertraulichen Fassung des Antrags angegeben waren.
Rovněž je třeba podotknout, že názvy a umístění všech známých výrobců dotčeného výrobku ve Společenství byly uvedeny v nedůvěrném znění podnětu.
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass mit dem Zoll nicht die chinesischen Einfuhren der betroffenen Ware eingestellt, sondern faire Wettbewerbsbedingungen wiederhergestellt werden sollen.
Především je třeba podotknout, že cílem cla není vyloučit čínský dovoz dotčeného výrobku, ale obnovit spravedlivé podmínky na trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn Sie an einer Nierenerkrankung leiden oder gelitten haben, oder wenn Untersuchungen auf Nierenprobleme hingewiesen haben.
jestliže máte nebo jste měl( a) onemocnění ledvin nebo jestliže testy ukázaly potíže s ledvinami.
Zu stoppen ist sie nur, indem man darauf hinweist.
Jediný způsob, jak to zastavit, je to ukázat.
Wir können auf die Vorteile des EU-Binnenmarktes hinweisen und wie man Haushaltsmittel einsetzen kann, um das Wirtschaftswachstum zu fördern.
Můžeme ukázat, jak je možné vydělat na společném trhu a obchodu, jak můžeme využít rozpočtu ke zvýšení ekonomického růstu.
Ich dachte, vielleicht sind auf seinem PC Dateien, die auf eine Lösung hinweisen.
Myslel jsem, že na jeho počítači můžou být záznamy, které ukážou na řešení.
Die Europaabgeordneten weisen darauf hin, dass Tunesiens Fall ein klares Beispiel für die Mängel der EU-Außenpolitik darstellt.
Na příkladu Tuniska se podle europoslanců jasně ukázaly nedostatky zahraniční politiky EU.
Sind Sie hier, um auf noch mehr Unstimmigkeiten in meiner Geschichte hinzuweisen?
Přišel jste mi ukázat další nesrovnalosti v mé výpovědi?
Die Ergebnisse aus dem Feldversuch wiesen auf eine vergleichbare Wirksamkeit zwischen Cortavance und dem Vergleichsarzneimittel hin .
Výsledky z terénní studie ukázaly srovnatelnou účinnost mezi přípravkem Cortavance a srovnávacím přípravkem .
Wenn ich darf, würde ich auch gern auf ein Stück hier hinweisen.
A rád bych Vám ukázal také tuto část.
In-vitro-Studien weisen darauf hin , dass Bivalirudin sowohl lösliches ( freies ) als auch gerinnselgebundenes Thrombin hemmt .
In vitro studie ukázaly , že bivalirudin inhibuje jak volný trombin , tak i trombin vázaný .
Er wäre noch am Leben, wenn ich nicht die Polizei auf ihn hingewiesen hätte.
Byl by naživu, kdybych na něj neukázala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insgesamt ist die Zweckbindung von Bedeutung, und darauf hat auch der Berichterstatter hingewiesen.
Celkově je tedy přidělování prostředků důležité - rovněž zpravodaj to zmínil jako klíčový prvek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Jeggle hat bereits auf den Änderungsantrag bezüglich der Abschaffung der Todesstrafe in Usbekistan hingewiesen, was wir ausdrücklich begrüßen.
Paní Jeggleová se již zmínila o pozměňovacím návrhu o zrušení trestu smrti v Uzbekistánu, který velice vítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Infektionszahlen, auf die bereits hingewiesen wurde, sprechen für sich.
Množství nakažených, o nichž se zmínili předchozí řečníci, hovoří za vše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, dass das Europäische Büro der Verbraucherunionen diesen Vorschlag begrüßt.
Je třeba zmínit, že Evropská organizace spotřebitelů tento návrh vítá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf die Notwendigkeit der Einrichtung und Pflege von Eudamed und des Beginns der Umsetzung der Globalen Nomenklatur für Medizinprodukte als Grundlage für diese Datenbank wurde in den Schlussfolgerungen des Rates vom 2. Dezember 2003 über Medizinprodukte erneut hingewiesen [4].
Potřeba vytvořit a spravovat databanku Eudamed a začít zavádět globální nomenklaturu zdravotnických prostředků jako základ pro uvedenou databanku byla opětovně zmíněna v závěrech Rady o zdravotnických prostředcích ze dne 2. prosince 2003 [4].
Hierauf wird in jedem Rechtsakt hingewiesen, der einen solchen finanziellen Bezugsrahmen enthält.
Toto ustanovení bude zmíněno ve všech právních aktech, které takovou finanční referenční částku obsahují.
Auf diese Fälle und das fehlende ordentliche Verfahren wurde in einem Bericht des VN-Sonderberichterstatters zur Menschenrechtslage in Iran vom 13.9.2012 und im Bericht des VN-Generalsekretärs über Iran vom 22.8.2012 hingewiesen; außerdem haben mehrere NRO darüber berichtet.
Tyto případy, jakož i absence řádného řízení jsou zmíněny ve zprávě zvláštního zpravodaje OSN pro lidská práva v Íránu ze dne 13. 9. 2012, ve zprávě generálního tajemníka OSN o Íránu ze dne 22. 8. 2012 i ve zprávách řady nevládních organizací.
Gleichzeitig müssen wir aber auch auf die Frage der Angabe des Ursprungslandes hinweisen.
Zároveň se ovšem nemůžeme nezmínit o problému označování země původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will ausdrücklich darauf hinweisen, dass das auch die Frage betrifft, nach welchen Kriterien Vereinfachung und Entbürokratisierung verfolgt wird.
Rád bych také konkrétně zmínil, že se to také týká otázky kritérií, na nichž je založeno zjednodušení a snížení byrokratické zátěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge erfordern keine weiteren Erläuterungen, Ihre Verfasserin der Stellungnahme möchte jedoch auf einen zusätzlichen Punkt hinweisen.
Tyto pozměňovací návrhy není třeba dále komentovat, navrhovatelka by se však ráda zmínila ještě o jedné záležitosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, ich möchte Sie vor allem auf die Absätze 52 und 53 der ursprünglichen Entschließung über die Transparenz der Sanktionen hinweisen.
Pane komisaři, chtěl bych vás odkázat zejména na body 52 a 53 původního usnesení o transparentnosti sankcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte auf die Rechtsvorschriften hingewiesen werden, die bereits die Verwendung von sauberen Kraftstoffen im Verkehrssektor fördern.
Je třeba odkázat na právní předpisy, které používání čistých pohonných hmot v dopravě již podporují.
Die SIDE weist selbst in mehreren ihrer schriftlichen Stellungnahmen auf Beihilfen für den Buchexport hin.
Sama SIDE se odkázala v několika svých písemných připomínkách na pomoc při vývozu knih.
Die britischen Behörden haben sich auf verschiedene Studien und Untersuchungen bezogen, die auf ein Marktversagen im Vereinigten Königreich hinweisen, wie z.B.:
Orgány Spojeného království odkázaly na několik dokumentů a šetření prokazujících existenci selhání trhu ve Spojeném království, např.:
In Bezug auf den zweiten Punkt möchte ich als Schattenberichterstatter vor allem darauf hinweisen, was im Hinblick auf das Gewähren von Zuflucht für in Not geratene Schiffe vereinbart wurde.
Pokud se týká těchto nehod, rád bych jakožto stínový zpravodaj odkázal zejména na to, co bylo dohodnuto ohledně útočišť pro lodě v tísni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die neuen Mitgliedstaaten und die Beitrittsländer darauf hinzuweisen, dass der EFRE sowie die Vorbeitrittsfonds zur Schaffung von Infrastrukturen im Gesundheitsbereich eingesetzt werden können;
vyzývá Komisi, aby nové členské státy a kandidátské země odkázala na to, že EFRR a předvstupní fondy lze využít při vytváření infrastruktur v oblasti zdravotnictví;
In seinem Anmeldeschreiben wies Deutschland die Kommission darauf hin, dass es seiner gesetzlichen Verpflichtung zum Aufkauf der Produktion inländischer Branntweinhersteller zu einem kostendeckenden Preis auch weiterhin nachkommen werde.
Ve svém oznámení Německo odkázalo Komisi na skutečnost, že bude nadále plnit svoji zákonnou povinnost vykupovat produkci tuzemských výrobců pálenek za cenu kryjící náklady.
In bestimmten Absätzen dieser Regelung kann darauf hingewiesen werden, dass dieser Anhang für sicherheitsrelevante Funktionen gilt, die durch ein oder mehr elektronische Systeme gesteuert werden.
Na tuto přílohu může být zvláštními body v tomto předpise odkázáno také v souvislosti s funkcemi týkajícími se bezpečnosti, jež jsou ovládány elektronickým systémem/elektronickými systémy.
fordert die Kommission auf, die neuen Mitgliedstaaten und die Beitrittsländer darauf hinzuweisen, dass der Europäische Fonds für regionale Entwicklung sowie die Vorbeitrittsfonds zur Schaffung von Infrastrukturen im Gesundheitsbereich eingesetzt werden können;
vyzývá Komisi, aby nové členské státy a kandidátské země odkázala na to, že Evropský fond pro regionální rozvoj a předvstupní fondy lze využít při vytváření infrastruktur v oblasti zdravotnictví;
Erstens möchte ich auf die Notwendigkeit des Schutzes der persönlichen Daten und der Wahrung der Vertraulichkeit in Verbindung mit dem E-Voting hinweisen, das Menschen mit Behinderungen die Wahrnehmung ihrer bürgerlichen Rechte ermöglicht.
Zaprvé, ráda bych odkázala na ochranu osobních dat a ochranu diskrétnosti ve vztahu k elektronickému hlasování, které umožňuje lidem s handicapem vykonávat svá práva jako občané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Treves verweigerte die Abgabe einer solchen Erklärung, und Herr White forderte ihn auf, seine Bitte festzuhalten und dafür zu sorgen, dass der mit dem Antrag befasste Vorsitzende des Gerichts auf die sehr reale Möglichkeit hingewiesen werde, es könne betrügerisches Verhalten vorgelegen haben.
Dále se dotkl toho, jak na jednání společnosti Equitable s pojistníky předsedu představenstva pana Trevese „zesnulý (předkladatel petice k EP) Arthur White požádal o to, aby konstatoval, že všechny záležitosti podvodného charakteru byly řešeny před soudním schválením plánu smírného vyrovnání.
Die Berichterstatterin Maria Martens hat auf diese Tatsache deutlich hingewiesen.
Zpravodajka paní Martensová tento fakt jasně konstatovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU verfügt nicht über solch ein Gesetz, worauf wir im Europäischen Parlament schon oft hingewiesen haben.
EU takový zákon nemá, jak jsme v Evropském parlamentu často konstatovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gipfel zwischen EU und China steht unmittelbar bevor, und China ist ein wichtiger Handelspartner, darauf wurde schon mehrmals hingewiesen.
Summit mezi EU a Čínou se blíží, a jak konstatovalo několik předchozích řečníků, Čína je důležitým obchodním partnerem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, dass gegenüber einem der betroffenen Länder bereits Maßnahmen gelten.
Je třeba konstatovat, že vůči jedné z dotčených zemí již existují platná opatření.
Der Jemen ist sicherlich keine neue Krise: Die Lage im Land verschlimmert sich seit Jahrzehnten und auf die sich verschlechternde politische Situation ist bereits in der Halbzeitbilanz der Kommission deutlich hingewiesen worden.
Jemen zcela určitě nepředstavuje žádnou novou krizi: upadá již desetiletí a zhoršující se politická situace byla jasně konstatována ve střednědobém přezkumu Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Ratstagung vom 10. Juli 2012 wurde auf die noch immer bestehenden wesentlichen Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Notwendigkeit der Einführung eines gemeinsamen Finanztransaktionssteuersystems auf EU-Ebene hingewiesen und bestätigt, dass der Grundsatz einer harmonisierten Besteuerung von Finanztransaktionen in absehbarer Zukunft im Rat keine einstimmige Unterstützung finden wird.
Na zasedání Rady dne 10. července 2012 bylo konstatováno, že i nadále přetrvávají zásadní názorové rozdíly, pokud jde o potřebu vytvořit společný systém daně z finančních transakcí na úrovni Unie, a potvrdilo se, že zásada harmonizovaného zdanění finančních transakcí si v Radě v dohledné budoucnosti nezíská jednomyslnou podporu.
Gestatten Sie, dass ich abschließend noch einmal auf die dringende Notwendigkeit einer Legislativmaßnahme in diesem Bereich hinweise. Ich freue mich auf Ihre weitere Zusammenarbeit bei der Ausarbeitung dieser Politik.
Dovolte mi zakončit tím, že znovu konstatuji naléhavou potřebu legislativního opatření ohledně tohoto dokumentu, a těším se na vaši další spolupráci ve vývoji této politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auf einige Dinge hinweisen und einige Fragen beantworten.
Ale přesto bych chtěl konstatovat několik věcí a odpovědět na několik otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist darauf hinzuweisen, dass es einen Zusammenhang zwischen der politischen Tätigkeit von Herrn Deutsch und den Erklärungen gibt, die er während der Rundfunksendung abgegeben hat.
Je nutné konstatovat, že mezi politickou činností pana Deutsche a tvrzeními, která učinil v rozhlasovém pořadu, existuje spojitost.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
darauf hinweisen
upozornit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fragesteller weist darauf hin, dass dies nicht stimmt.
Rád bych upozornil na skutečnost, že to není pravda.
Jungs, ich will nur darauf hinweisen, dass wir jetzt im Freien sind.
Kluci, chtěl bych jenom upozornit na to, jsme teď venku.
Zudem möchte ich darauf hinweisen, dass der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, während sich Europa in einer Wirtschaftskrise befindet.
Dále bych rád upozornil na to, že Lisabonská smlouva vstupuje v platnost v době, kdy je v Evropě hospodářská krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dürfte ich darauf hinweisen, dass dieses Gebäude gerade niederbrennt?
Můžu vás upozornit, že tahle budova shoří na popel?
Die Kommission wurde darauf hingewiesen, dass die unabhängige Festsetzung von Frachtraten nicht mehr als allgemeine Marktpraxis betrachtet werden kann.
Komise byla upozorněna na to, že nezávislé stanovení sazeb již nadále nelze považovat za běžnou všeobecnou praxi na trhu.
Herr Baader, ich muss Sie ausdrücklich darauf hinweisen, dass wir bei einem Fluchtversuch von der Schusswaffe Gebrauch machen müssen.
Pane Baader, chtěl bych vás důrazně upozornit, že při pokusu o útěk budeme nuceni použít zbraně. - Nemusíte mít strach.
Marek Siwiec , der darauf hinweist, dass eine Delegation der polnischen Werften anwesend ist und auf der Tribüne Platz genommen hat.
Marek Siwiec , aby upozornil, že na galerii jsou usazeni členové delegace polských loděnic.
Das Präsidium weist darauf hin, dass die Vorschriften einzuhalten sind.
Musím vás upozornit, že pravidlům na tom záleží.
Ferner sei darauf hingewiesen, dass das allgemeine Preisniveau für die betroffene Ware in der Gemeinschaft den Gemeinschaftsmarkt sehr attraktiv macht.
Nutno také upozornit, že v důsledku obecně převažující cenové hladiny pro dotyčný výrobek ve Společenství je trh Společenství velmi atraktivní.
Aaron, ich wurde darauf hingewiesen, dass die Anschrift, die wir für dich haben, nicht mehr stimmt.
Aarone, byla jsem upozorněna, že adresa, kterou jsi uvedl v našich záznamech, už neplatí.
darauf hinweisen
poukázat na to
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte darauf hinweisen, dass die gesetzlichen Regelungen in diesem Bereich transparent sein sollten.
Chtěla bych poukázat na to, že právní úprava této oblasti by měla být transparentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte nur darauf hinweisen, dass der Vertag so nicht rechtsgültig ist.
Chtěl jsem jen poukázat na to, že ta smlouva není úplně právoplatná.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Entscheidung der Vereinigten Staaten zur Einführung strengerer aufsichtsrechtlicher Vorschriften den Weg für eine weltweite Harmonisierung geebnet hat.
Chtěl bych poukázat na to, že rozhodnutí Spojených států zavést přísnější předpisy v oblasti dohledu vytvořilo předpoklady pro celosvětovou harmonizaci v tomto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss darauf hinweisen, dass ich zu unrechtem Tun gezwungen werde.
Musím poukázat na to, že jsem byl donucen dělat tyto nelegální věci.
Ich möchte jedoch auch darauf hinweisen, dass in nur 12 Jahren 86 Anträge vorgelegt wurden, 28 neuartige Lebensmittel lizenziert und 3 abgelehnt wurden.
Chci ovšem poukázat na to, že za 12 let bylo podáno pouze 86 přihlášek, 28 nových potravin bylo povoleno, 3 potraviny odmítnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass mein Mandant die Führung abgab, bevor das Zielobjekt erreicht wurde und dass er nicht seine Waffen abschoss.
Chci ho poukázat na to, že můj klient průvodce dal před cílový objekt bylo dosaženo a že nebyl sestřelen jeho zbraně.
Ich möchte in diesem Zusammenhang darauf hinweisen, dass ich nach slowakischem Recht
V souvislosti s tím bych chtěl poukázat na to, že v souladu s právními předpisy Slovenské republiky
Aber ich wollte gerade darauf hinweisen, dass wir mehr als 100 Yards gelaufen sind, ohne peinliche Pausen, und das ist das Zeichen eines wahren Freundes.
Dobře, jenom bych chtěl poukázat na to, že jsme šli víc jak sto metrů bez jediné trapné pauzy a to je znak dobrého přátelství.
Ich möchte noch darauf hinweisen, dass wir dieses Thema in den kommenden zwei Jahren hier im Europäischen Parlament noch öfters diskutieren werden.
Chtěl bych poukázat na to, že v příštích dvou letech budeme v Evropském parlamentu o tomto tématu často diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er will darauf hinweisen, dass die versiegenden Ressourcen ersetzt werden könnten durch das 01, das unentdeckt unter unseren Heimatstädten liegt.
Tvrdí, že chce poukázat na to, že by se daly vyschlé finanční prostředky nahradit naftou, která leží neobjevená pod pod naším městem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinweisen
339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sucht nach Hinweisen.
Ohne Zusammenhang oder Hinweisen.
Bez kontextu, beze jména.
Podívej se kolem sebe jestli najdeš stopu.
Sie suchen nach Hinweisen.
Koukej? hledej nějaká vodítka.
Aber eine Chiffre mit Hinweisen.
Ne, je tam klíč k mapě pokladu.
Was ist mit deinen Hinweisen?
Ich bin deinen Hinweisen gefolgt.
Sledoval jsem tvé nápovědy.
Ein Detektiv arbeitet mit Hinweisen.
Stopa vede detektiva k odhalení podezřelého.
Nach Hinweisen auf außerirdisches Leben.
Hledáme mimozemské civilizace.
Hunderte von Hinweisen gehen ein.
Stovky lidí nám posílají informace.
Worauf ich auch hinweisen wollte.
Diesbezüglich möchte ich auf zwei Dinge hinweisen.
Pokud jde o tento bod, rád bych vyzdvihnul dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf das wollte ich ganz klar hinweisen.
Chtěl jsem, aby to bylo naprosto jasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darf ich Sie auf diesen Punkt hinweisen?
Mohu vám předložit tento bod?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf sollten wir immer wieder hinweisen.
Tyto skutečnosti bychom měli vždy jednoznačně dávat najevo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf möchte ich an dieser Stelle hinweisen.
Jenom bych to zde ráda zmínila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf müssen wir immer wieder hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte nur auf wenige Punkte hinweisen.
Chtěl bych se věnovat několika bodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies kann bereits auf eine Infektion hinweisen .
To mohou být známky infekce .
Hört zu, muss ich aufs Offensichtliche hinweisen?
Podívejte, musím to opravdu říkat?
…unterstützen Sie uns mit sachdienlichen Hinweisen.
Policie žádá o pomoc formou věcných připomínek.
Ich wollte dich nur auf was hinweisen.
Ne, pro teďka si dáme oddech.
Dieser Ort ist gespickt mit Hinweisen.
Tohle místo je je plný náznaků.
Ich habe ihn monatelang mit Hinweisen versorgt.
Celé měsíce jsem mu dával vodítka.
"kann alles auf eine Entwicklung hinweisen,
Auf seine Unberechenbarkeit hätten sie hinweisen müssen.
Když ty opatření nebyly dost silné, měl si to říct.
Sie könnten auf ein metagenetisches Beförderungssystem hinweisen.
Ty emise mohou znamenat, že systém pro přenos metagenů už funguje.
Hinweisen nachgehen, Spurensuche, Freunde und Familie treffen.
Pokračovat po stopách, vodítkách, potkávat přátele a rodinu.
3 — Nicht fällig laut Hinweisen im Meldebogen
3 – V souladu s pokyny uvedenými v šabloně se neoznamuje
Wir gehen nur allen Hinweisen nach.
Snažíme se zjistit co nejvíce.
Aber darauf muss ich nicht hinweisen.
Což evidentně není vůbec potřeba říkat.
Denn ich möchte auf etwas hinweisen.
Protože bych ráda na něco upozornila.
Ich wollte einen Mitarbeiter darauf hinweisen.
Zamýšlel jsem přivést to do pozornosti někoho z personálu.
Wir gehen Hinweisen und Berichten nach.
Jen sledujeme některá pozorování, která byla nahlášena.
Es könnte einfach auf einen Nährstoffmangel hinweisen.
Její neobvyklá chuť k jídlu jen znamená na nějaký nutriční nedostatek.
Er geht noch Hinweisen im Norden nach.
Pořád sleduje stopu na sever.
Ich muss Sie auf gewisse Rechte hinweisen.
Musím tě poučit o tvých právech.
Er will uns auf etwas hinweisen?
Možná chce předat nějakou zprávu.
Darf ich Sie auf unsere Specials hinweisen?
Poslechnete si dnešní nabídku?
Wir möchten auf unser Sonderangebot hinweisen,
Rád bych připomenul zákazníkům, že je zde akce
Und ich werde ihn direkt darauf hinweisen.
A jakmile ho uvidím, tak mu to řeknu.
Danke, dass Sie mich darauf hinweisen.
Děkuji, že jste mě na tohle upozornili.
Sie suchen nach Hinweisen, nehme ich an.
Počítám, že hledali stopy.
Ich möchte ferner nachdrücklich auf das Rekrutierungsproblem hinweisen.
Rád bych také poukázal na otázku výběru zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich möchte hier auf zwei Fallen hinweisen.
Ráda bych zde však poukázala na dvě nástrahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Packung Cyanokit enthält einen Aufkleber mit entsprechenden Hinweisen .
Každé balení přípravku Cyanokit proto obsahuje nálepku s touto informací .
Ich möchte hier lediglich auf ein Detail hinweisen.
Když dovolíte, doplním ještě jeden detail.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auf die gefährlichen Auswirkungen dieses Berichts hinweisen.
Rád bych zdůraznil škodlivý vliv, jež tato zpráva může mít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Zusammenhang jedoch auf Eines hinweisen.
Rád bych však v této souvislosti podotkl jednu věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte aber dennoch auf einige Punkte hinweisen.
Ráda bych nicméně vyzdvihla několik bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den Hinweisen zur Zubereitung siehe Abschnitt 6. 6 .
Informace o přípravě přípravku je uvedena v bodě 6. 6 .
Ich möchte nur auf ein paar Dinge hinweisen.
Je tu jen několik věcí, na které bych rád upozornil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls dies erforderlich ist , wird Ihr Arzt Sie darauf hinweisen .
Váš lékař Vám vysvětlí , jestli je toto u Vás nutné .
Ich möchte vor allem auf drei Punkte hinweisen.
Rád bych zmínil především tři věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte gern auf einige wichtige Probleme hinweisen.
Rád bych se vyjádřil k několika důležitým problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Abschluss noch auf drei Punkte hinweisen.
Rád bych na závěr zmínil tři skutečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich möchte ich den Kommissar nur auf Methylbromid hinweisen.
Rád bych pana komisaře upozornil na methylbromid.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf können wir gar nicht oft genug hinweisen.
A toto mějme neustále na paměti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf einige Beiträge dieses Berichts hinweisen.
Stručně poukážu na některé další přínosy této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte die Kommission auf folgende Punkte hinweisen:
V této souvislosti by Komise ráda poznamenala:
Es gibt lediglich Marktuntersuchungen, die auf das Gegenteil hinweisen.
Existují zatím jen ankety které dokazují opak.
Werbung für Haushaltsgeräte muss auf die Energieeffizienz hinweisen
Nové štítky pro domácí spotřebiče
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir eine Entschließung verfasst haben.
Rád bych podotknul, že jsme vypracovali usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich auf denselben Punkt wie Frau Lulling hinweisen.
Rád bych nicméně opakovaně zmínil to, co paní Lullingová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich auf einige Punkte hinweisen.
V této souvislosti bych rád uvedl několik poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Siehe Abschnitt 5 mit Hinweisen zur Aufbewahrung von Enbrel .
Návod jak Enbrel uchovávat viz bod 5 .
Zu Hinweisen für die Handhabung siehe Abschnitt 6. 6 .
Návod k použití přípravku a zacházení s ním viz bod 6. 6 .
Der Richter wird nicht auf Mord mit bedingtem Vorsatz hinweisen.
Soudce nebude instruovat vraždu druhého stupně.
Zunächst einmal möchte ich auf die Zähne hinweisen.
Povšimněte si především jeho zubů.
Du solltest mich immer auf meine Macken hinweisen.
Ne, asi jsem to potřeboval.
Könntest du also Patterson bei der Suche nach Hinweisen helfen?
Takže se přidej k Pattersonové a najděte mi stopu.
Darauf musst du unbedingt hinweisen, wenn du sie triffst.
Nezapomeň se jí na to zeptat, až ji uvidíš.
Sie müssen anderen Hinweisen nachgehen oder neue Beweise finden.
-Ano, této možnosti jsem si vědoma, -ale vyšetřování se musí ubírat jinými cestami.
Sie suchen nach Hinweisen zum Schicksal der Klingonen?
Hledáte stopy, kvůli té nehodě s Klingony.
Ich muss wohl nicht auf die Ironie dahinter hinweisen.
- Ironii tohohle ani nemusím komentovat.
Kreuzworträtsel in 11 großen internationalen Zeitungen, mit identischen Hinweisen.
Křížovkové hádanky v 11 hlavních mezinárodních novinách se stejnými vodítky.
" kein Rumpf, nichts dergleichen hier, was darauf hinweisen würde, "
"trup, nic takového nikde poblíž, nic co by naznačovalo, "
Aber zuerst möchte ich Sie auf die Option-Klausel hinweisen.
Než podepíšete, rád bych vás upozornil na opční klauzuli.
Meine Mannschaft scannt diese Region bereits nach Hinweisen.
Moje posádka zatím prozkoumá tuto oblast a pokusí se zjistit, co se vám stalo.
Ich ließ Hintergrundchecks laufen, jagte seinen Hinweisen nach.
A já pak prováděla šetření v pozadí a sledovala stopy, co mi dal.
Die Handschrift bei diesen Hinweisen ist anders als diese hier.
Písmo na těhhle tajenkách se liší od těchhle.
Wir teilen uns auf und suchen nach Hinweisen.
Rozhlédneme se tady blíž.
Sir, ich folgte einigen neuen Hinweisen bezüglich Castles Verschwinden.
Sledovala jsem nové stopy v Castlově zmizení, pane.
Suchen Sie nach Ungewöhnlichem, nach Hinweisen, wo sie zuletzt waren.
Hledejte cokoliv nezvyklého, co může prozradit, kde před tím byli.
Ich wünschte, Menschen wären mit ihren Hinweisen spezifischer.
Kéž by byli lidi v těch nápovědách přesnější.
Sicherheitswarnungen müssen den Hinweisen zur Betriebsanzeige stets übergeordnet sein.
Bezpečnostní varování mají přednost ve zobrazení před indikací provozního režimu.
auf eine mögliche Gefahr für die menschliche Gesundheit hinweisen oder
z nichž vyplývá, že uvedené látky mohou být rizikem pro lidské zdraví; nebo
sonstige einschlägige Indikatoren, die auf erhöhtes Marktversagen hinweisen.
jakékoli další důležité ukazatele, které dokládají vyšší míru selhání trhu.
Ich meine, der Raum ist übersät mit medizinischen Hinweisen.
Myslím, že tato místnost je poseté lékařské stopy.
Lassen Sie mich noch auf einige Punkte hinweisen.
Rád bych poukázal na pár maličkostí, jestli dovolíte.
Man muss nach denen suchen, Hinweisen im Menü nachgehen.
Musíš je hledat, jsou dobře ukryté.
Wir müssen das benutzen, was sie an Hinweisen projiziert hat.
Takže musíme to, co nám promítá, brát jako stopy.
Ich wollte darauf hinweisen, dass es bisher keine Überlebenden gab.
Chtěla jsem říct, že až do dneška nepřežil vůbec nikdo.
Wir suchen nach Hinweisen, dass noch jemand die Voyager entdeckte.
Uvedli jsme do pohotovosti všechny naše snímače, abychom zjistili, zda Voyager objevil ještě někdo jiný.
Wir suchen noch nach Hinweisen, haben aber bisher nichts gefunden.
Zpracováváme ho na stopy, ale zatím nic nemáme.
Wir sollten am Tatort sein und nach Hinweisen suchen.
Měli bychom být na místě činu, hledat stopy.
Aber von den Hinweisen kommen verdächtig wenige von dir!
Ale podezřele málo těch důkazů přišlo od tebe.
Ich muss darauf hinweisen, das ist mein dritter Nachschlag.
Mimochodem, všimněte si, že si přidávám už potřetí.
Er provoziert den Cop mit Hinweisen auf das nächste Opfer.
Posílá mu zprávy o další oběti.
Klingt, als wolltest du auf etwas bestimmtes hinweisen.
Vypadá to, že mi něco naznačuješ.