Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinweisen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinweisen poukazovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland weist darauf hin, dass der Vorschlag des BVK, die Maßnahme auf die gesamte Privat-Equity-Branche auszuweiten, ungerechtfertigte Mitnahmeeffekte zur Folge hätte.
Německo poukazuje na skutečnost, že by návrh sdružení BVK na rozšíření opatření na celé odvětví soukromého kapitálu měl za následek neodůvodněné neočekávané zisky.
   Korpustyp: EU
Als ranghöchster Offizier möchte ich nur darauf hinweisen.
Jako velící důstojník pouze poukazuji na patřičnou skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltschützer haben darauf hingewiesen, dass dies keine nachhaltige Produktionsmethode ist.
Ekologové poukazují na to, že tento výrobní postup je neudržitelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Straßennetz weist auf eine hoch entwickelte Zivilisation hin.
Jsou tam silnice, což poukazuje na technicky vyspělou civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Bush wiesen häufig auf die vorteilhaften Auswirkungen der Demokratie auf die Sicherheit hin.
Bush často poukazovali na blahodárné účinky demokracie na bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Der Schaden am rechten Scheitelbein weist darauf hin, dass der Angreifer über herkulische Kräfte verfügt."
Zničení pravé lebeční kosti poukazuje na útočníka s velkou silou v horní části těla.
   Korpustyp: Untertitel
darauf hingewiesen wird, dass knappe Ressourcen oft die Ursache regionaler Konflikte in Entwicklungsländern sind,
poukazuje na to, že příčinou regionálních konfliktů v rozvojových zemích bývá často nedostatek zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Muss ich darauf hinweisen, dass das kein Baby ist?
Musím poukazovat na to, že to není dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder andere kombinieren beide und weisen auf das „Gleichgewicht des Schreckens“ während des Kalten Krieges hin.
A ještě jiní spojují předchozí dvě analogie dohromady a poukazují na „rovnováhu teroru“ během studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er weist darauf hin, dass die Sonne scheine und die Luft mild sei.
Poukazuje na to, že krásně svítí slunce a že je to příjemné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


darauf hinweisen upozornit 473 poukázat na to 75

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinweisen

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sucht nach Hinweisen.
Je nahoře a hledá stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zusammenhang oder Hinweisen.
Bez kontextu, beze jména.
   Korpustyp: Untertitel
Such nach Hinweisen.
Podívej se kolem sebe jestli najdeš stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nach Hinweisen.
Koukej? hledej nějaká vodítka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Chiffre mit Hinweisen.
Ne, je tam klíč k mapě pokladu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinen Hinweisen?
- Co ty tvoje stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deinen Hinweisen gefolgt.
Sledoval jsem tvé nápovědy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Detektiv arbeitet mit Hinweisen.
Stopa vede detektiva k odhalení podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Hinweisen auf außerirdisches Leben.
Hledáme mimozemské civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte von Hinweisen gehen ein.
Stovky lidí nám posílají informace.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf ich auch hinweisen wollte.
To jsem chtěl říct.
   Korpustyp: Untertitel
Diesbezüglich möchte ich auf zwei Dinge hinweisen.
Pokud jde o tento bod, rád bych vyzdvihnul dvě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf das wollte ich ganz klar hinweisen.
Chtěl jsem, aby to bylo naprosto jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darf ich Sie auf diesen Punkt hinweisen?
Mohu vám předložit tento bod?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf sollten wir immer wieder hinweisen.
Tyto skutečnosti bychom měli vždy jednoznačně dávat najevo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf möchte ich an dieser Stelle hinweisen.
Jenom bych to zde ráda zmínila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf müssen wir immer wieder hinweisen.
Na to nesmíme zapomínat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nur auf wenige Punkte hinweisen.
Chtěl bych se věnovat několika bodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann bereits auf eine Infektion hinweisen .
To mohou být známky infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Hört zu, muss ich aufs Offensichtliche hinweisen?
Podívejte, musím to opravdu říkat?
   Korpustyp: Untertitel
…unterstützen Sie uns mit sachdienlichen Hinweisen.
Policie žádá o pomoc formou věcných připomínek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur auf was hinweisen.
Ne, pro teďka si dáme oddech.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist gespickt mit Hinweisen.
Tohle místo je je plný náznaků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn monatelang mit Hinweisen versorgt.
Celé měsíce jsem mu dával vodítka.
   Korpustyp: Untertitel
"kann alles auf eine Entwicklung hinweisen,
"klíčí v tobě něco,
   Korpustyp: Untertitel
Auf seine Unberechenbarkeit hätten sie hinweisen müssen.
Když ty opatření nebyly dost silné, měl si to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten auf ein metagenetisches Beförderungssystem hinweisen.
Ty emise mohou znamenat, že systém pro přenos metagenů už funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweisen nachgehen, Spurensuche, Freunde und Familie treffen.
Pokračovat po stopách, vodítkách, potkávat přátele a rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
3 — Nicht fällig laut Hinweisen im Meldebogen
3 – V souladu s pokyny uvedenými v šabloně se neoznamuje
   Korpustyp: EU
Wir gehen nur allen Hinweisen nach.
Snažíme se zjistit co nejvíce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber darauf muss ich nicht hinweisen.
Což evidentně není vůbec potřeba říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich möchte auf etwas hinweisen.
Protože bych ráda na něco upozornila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einen Mitarbeiter darauf hinweisen.
Zamýšlel jsem přivést to do pozornosti někoho z personálu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen Hinweisen und Berichten nach.
Jen sledujeme některá pozorování, která byla nahlášena.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte einfach auf einen Nährstoffmangel hinweisen.
Její neobvyklá chuť k jídlu jen znamená na nějaký nutriční nedostatek.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht noch Hinweisen im Norden nach.
Pořád sleduje stopu na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie auf gewisse Rechte hinweisen.
Musím tě poučit o tvých právech.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns auf etwas hinweisen?
Možná chce předat nějakou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie auf unsere Specials hinweisen?
Poslechnete si dnešní nabídku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten auf unser Sonderangebot hinweisen,
Rád bych připomenul zákazníkům, že je zde akce
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ihn direkt darauf hinweisen.
A jakmile ho uvidím, tak mu to řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich darauf hinweisen.
Děkuji, že jste mě na tohle upozornili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nach Hinweisen, nehme ich an.
Počítám, že hledali stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ferner nachdrücklich auf das Rekrutierungsproblem hinweisen.
Rád bych také poukázal na otázku výběru zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich möchte hier auf zwei Fallen hinweisen.
Ráda bych zde však poukázala na dvě nástrahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Packung Cyanokit enthält einen Aufkleber mit entsprechenden Hinweisen .
Každé balení přípravku Cyanokit proto obsahuje nálepku s touto informací .
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte hier lediglich auf ein Detail hinweisen.
Když dovolíte, doplním ještě jeden detail.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auf die gefährlichen Auswirkungen dieses Berichts hinweisen.
Rád bych zdůraznil škodlivý vliv, jež tato zpráva může mít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Zusammenhang jedoch auf Eines hinweisen.
Rád bych však v této souvislosti podotkl jednu věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte aber dennoch auf einige Punkte hinweisen.
Ráda bych nicméně vyzdvihla několik bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den Hinweisen zur Zubereitung siehe Abschnitt 6. 6 .
Informace o přípravě přípravku je uvedena v bodě 6. 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte nur auf ein paar Dinge hinweisen.
Je tu jen několik věcí, na které bych rád upozornil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls dies erforderlich ist , wird Ihr Arzt Sie darauf hinweisen .
Váš lékař Vám vysvětlí , jestli je toto u Vás nutné .
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte vor allem auf drei Punkte hinweisen.
Rád bych zmínil především tři věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte gern auf einige wichtige Probleme hinweisen.
Rád bych se vyjádřil k několika důležitým problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Abschluss noch auf drei Punkte hinweisen.
Rád bych na závěr zmínil tři skutečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich möchte ich den Kommissar nur auf Methylbromid hinweisen.
Rád bych pana komisaře upozornil na methylbromid.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf können wir gar nicht oft genug hinweisen.
A toto mějme neustále na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf einige Beiträge dieses Berichts hinweisen.
Stručně poukážu na některé další přínosy této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte die Kommission auf folgende Punkte hinweisen:
V této souvislosti by Komise ráda poznamenala:
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt lediglich Marktuntersuchungen, die auf das Gegenteil hinweisen.
Existují zatím jen ankety které dokazují opak.
   Korpustyp: EU DCEP
Werbung für Haushaltsgeräte muss auf die Energieeffizienz hinweisen
Nové štítky pro domácí spotřebiče
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir eine Entschließung verfasst haben.
Rád bych podotknul, že jsme vypracovali usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich auf denselben Punkt wie Frau Lulling hinweisen.
Rád bych nicméně opakovaně zmínil to, co paní Lullingová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich auf einige Punkte hinweisen.
V této souvislosti bych rád uvedl několik poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siehe Abschnitt 5 mit Hinweisen zur Aufbewahrung von Enbrel .
Návod jak Enbrel uchovávat viz bod 5 .
   Korpustyp: Fachtext
Zu Hinweisen für die Handhabung siehe Abschnitt 6. 6 .
Návod k použití přípravku a zacházení s ním viz bod 6. 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Der Richter wird nicht auf Mord mit bedingtem Vorsatz hinweisen.
Soudce nebude instruovat vraždu druhého stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal möchte ich auf die Zähne hinweisen.
Povšimněte si především jeho zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich immer auf meine Macken hinweisen.
Ne, asi jsem to potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du also Patterson bei der Suche nach Hinweisen helfen?
Takže se přidej k Pattersonové a najděte mi stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf musst du unbedingt hinweisen, wenn du sie triffst.
Nezapomeň se jí na to zeptat, až ji uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen anderen Hinweisen nachgehen oder neue Beweise finden.
-Ano, této možnosti jsem si vědoma, -ale vyšetřování se musí ubírat jinými cestami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nach Hinweisen zum Schicksal der Klingonen?
Hledáte stopy, kvůli té nehodě s Klingony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl nicht auf die Ironie dahinter hinweisen.
- Ironii tohohle ani nemusím komentovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzworträtsel in 11 großen internationalen Zeitungen, mit identischen Hinweisen.
Křížovkové hádanky v 11 hlavních mezinárodních novinách se stejnými vodítky.
   Korpustyp: Untertitel
" kein Rumpf, nichts dergleichen hier, was darauf hinweisen würde, "
"trup, nic takového nikde poblíž, nic co by naznačovalo, "
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst möchte ich Sie auf die Option-Klausel hinweisen.
Než podepíšete, rád bych vás upozornil na opční klauzuli.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mannschaft scannt diese Region bereits nach Hinweisen.
Moje posádka zatím prozkoumá tuto oblast a pokusí se zjistit, co se vám stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ Hintergrundchecks laufen, jagte seinen Hinweisen nach.
A já pak prováděla šetření v pozadí a sledovala stopy, co mi dal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handschrift bei diesen Hinweisen ist anders als diese hier.
Písmo na těhhle tajenkách se liší od těchhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns auf und suchen nach Hinweisen.
Rozhlédneme se tady blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich folgte einigen neuen Hinweisen bezüglich Castles Verschwinden.
Sledovala jsem nové stopy v Castlově zmizení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie nach Ungewöhnlichem, nach Hinweisen, wo sie zuletzt waren.
Hledejte cokoliv nezvyklého, co může prozradit, kde před tím byli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, Menschen wären mit ihren Hinweisen spezifischer.
Kéž by byli lidi v těch nápovědách přesnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitswarnungen müssen den Hinweisen zur Betriebsanzeige stets übergeordnet sein.
Bezpečnostní varování mají přednost ve zobrazení před indikací provozního režimu.
   Korpustyp: EU
auf eine mögliche Gefahr für die menschliche Gesundheit hinweisen oder
z nichž vyplývá, že uvedené látky mohou být rizikem pro lidské zdraví; nebo
   Korpustyp: EU
sonstige einschlägige Indikatoren, die auf erhöhtes Marktversagen hinweisen.
jakékoli další důležité ukazatele, které dokládají vyšší míru selhání trhu.
   Korpustyp: EU
Ich meine, der Raum ist übersät mit medizinischen Hinweisen.
Myslím, že tato místnost je poseté lékařské stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich noch auf einige Punkte hinweisen.
Rád bych poukázal na pár maličkostí, jestli dovolíte.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nach denen suchen, Hinweisen im Menü nachgehen.
Musíš je hledat, jsou dobře ukryté.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das benutzen, was sie an Hinweisen projiziert hat.
Takže musíme to, co nám promítá, brát jako stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte darauf hinweisen, dass es bisher keine Überlebenden gab.
Chtěla jsem říct, že až do dneška nepřežil vůbec nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach Hinweisen, dass noch jemand die Voyager entdeckte.
Uvedli jsme do pohotovosti všechny naše snímače, abychom zjistili, zda Voyager objevil ještě někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen noch nach Hinweisen, haben aber bisher nichts gefunden.
Zpracováváme ho na stopy, ale zatím nic nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten am Tatort sein und nach Hinweisen suchen.
Měli bychom být na místě činu, hledat stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber von den Hinweisen kommen verdächtig wenige von dir!
Ale podezřele málo těch důkazů přišlo od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss darauf hinweisen, das ist mein dritter Nachschlag.
Mimochodem, všimněte si, že si přidávám už potřetí.
   Korpustyp: Untertitel
Er provoziert den Cop mit Hinweisen auf das nächste Opfer.
Posílá mu zprávy o další oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als wolltest du auf etwas bestimmtes hinweisen.
Vypadá to, že mi něco naznačuješ.
   Korpustyp: Untertitel