Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinziehen táhnout 36 protahovat 6 odstěhovat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinziehen táhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollten nicht vergessen, weshalb sich dieses Verfahren so lange hingezogen hat.
Neměli bychom zapomínat na důvody, proč se tento proces táhne tak dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gellar zieht dich zur Dunkelheit hin, nicht in das Licht.
Gellar tě táhne k temnotě, ne ke světlu.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Es ist inakzeptabel, dass sich das Gerede über den Internationalen Währungsfonds in der Eurozone nun schon so viele Monate hinzieht.
Za druhé: je nepřijatelné, aby se hovory o Mezinárodním měnovém fondu v eurozóně táhly tak dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist, dass sich diese Angelegenheit hinzieht.
To jeho zkoumání obrazu se ale strašně táhne.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl bist du dort zu Hause, wenn es dich gar so sehr hinzieht.
Tam jsi nejspíš doma, když tě to tam tak táhne.
   Korpustyp: Literatur
Weil sich ein Rechtsstreit über Monate hinziehen könnte.
Protože tak se ta bitva může táhnout i měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Während sich die Verfahren hinziehen, fragen sich Beobachter, warum es bis zur Anerkennung der strafrechtlichen Verantwortung so lange gedauert hat.
jak se procesy táhnou, pozorovatelé se táží, proč prokazování trestní odpovědnosti trvá už tak dlouho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und er fühlt sich stark zu dem fremden Wesen hingezogen.
A teď ho to silně táhne k té bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie haben eine Chance vertan, um ein Problem zu lösen, das sich seit dem spanischen Ratsvorsitz hinzieht.
Domnívám se, že jste propásli příležitost vyřešit problém, který se táhne už od španělského předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann sich über Monate hinziehen.
Nìkdy se to mùže táhnout mìsíce.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinziehen"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das kann sich hinziehen.
- Bude to dlouhý proces.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sich lange hinziehen.
To vypadá na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollte denn jemand hinziehen?
Kam by kdo chodil?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns irgendwo größeres hinziehen.
Přestěhujme se do něčeho většího.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde da gern hinziehen.
Ja jsem taky uvažovala, že tam pojedu.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich noch lange hinziehen.
To zabere moře času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mit ihm dort hinziehen.
Požádal mě, abych tam s ním odjela.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Sammy, Dad wird nirgendwo hinziehen.
Neboj se Sammy, tati se nikam nestahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kämpfe können sich noch lange, - vielleicht über Jahre hinziehen.
Boje se zřejmě protáhnou na dlouhou dobu, možná na celé roky.
   Korpustyp: Literatur
Zumindest bis Cheney stirbt, was sich noch lange hinziehen kann.
Minimálně do doby než zemře Cheney, což bude za dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal, wenn Mummy zusammenbricht, werde ich woanders hinziehen.
Nevím, jak ty, ale až bude mít zase máma jedno z těch zhroucení, půjdu jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Autoren neue Freiheit finden, wenn sie woanders hinziehen.
I když spisovatelé někdy najdou novou svobodu za hranicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du da hinziehen willst, dann tu es.
Ellen, má práce je chránit flotilu před Cylony a to hodlám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dass sich das noch hinziehen kann.
Podle zdejšího šumu to vypadá, že to bude pěknej vopruz.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest gesagt, dass du da hinziehen wolltest.
Naposled co jsme se viděli tak jsi tam jela.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Ruhe. Ich kann den Witz noch hinziehen.
Nebojte, vydržím vymýšlet vtipy aspoň dvě minuty
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird sich für Jahre in einem Rechtsstreit hinziehen.
Mohou, ale bude to zamotané léty soudních sporů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese leicht brennbaren Läden, wo immer wir hinziehen.
Kamkoliv se hneme, tam obchody lehnou popelem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte noch sehen, wo sie hinziehen.
A já chtěl vědět, co hledají.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, wenn wir woanders hinziehen, wird alles einfacher?
A když budeme žít jinde, tak bude všechno super?
   Korpustyp: Untertitel
Hab dir das Hinziehen der letzten 9 Minuten erspart.
Tak jsem ti ušetřil devět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Abzug der Besatzungstruppen würde sich komplexer gestalten und vielleicht auch länger hinziehen.
Odchod okupačních sil by učinila mnohem komplikovanějším a snad i vleklejším.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wirst nicht glauben, wie lang sich eine Minute hinziehen kann.
Nebudeš věřit tomu, jak dlouhá může být minuta.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Grund habe ich dir gesagt, du sollst irgendwo hinziehen, wo dich niemand kennt.
A proto jsem ti řekl, ať se přestěhuješ někam, kdo tě nikdo nezná.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst geht man dort einkaufen, dann verbringt man seine Ferien dort. Warum nicht gleich dort hinziehen?
Možná to začne nakupováním, pak tam strávíte dovolenou a nakonec se tam přestěhujete, proč taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mit Ihrem Mann irgendwo hinziehen, wo niemand von der Geschichte was weiß.
Mohli byste oba odejít někam kde nikdo neví, co se vám stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, Schmerzen tun nur dann richtig weh, wenn sie sich hinziehen.
Myslím, že to chvíli trvá, než ucítíš bolest.
   Korpustyp: Untertitel
nichts von gigantischen Farren und endlosen Schmarotzerpflanzen, die sich, wie im Unterholz der Dschungeln, von Baum zu Baum hinziehen.
Zmizely obrovské kapradi-ny i dlouhé cizopasné rostliny, táhnoucí se od kmene ke kmeni jako liány v džunglích.
   Korpustyp: Literatur
so etwa in Portugal und Slowenien, wo sich bestimmte Gerichtsverfahren über fünf Jahre oder noch länger hinziehen.
V některých případech, jako v Portugalsku nebo Slovinsku, způsobuje obavy fakt, že některá soudní řízení trvají i pět let a déle. .
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt in der Tat skandalträchtige Fälle und zwischenstaatliche Streitigkeiten über entwendete Kunstwerke, die sich seit Jahrzehnten hinziehen.
Ve skutečnosti se setkáváme se skandálními případy krádeží uměleckých děl, které jsou příčinou sporů trvajících již několik desetiletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auszahlung der Mittel dieser Programme wird sich bis Ende 2008 und die damit verbundene Berichterstattung bis 2010 hinziehen.
Platby v rámci těchto programů se protáhnou až do konce roku 2008 a s nimi související předkládání zpráv až do roku 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Übergangsmaßnahmen sollte eine Höchstfrist festgelegt werden, um zu verhindern, dass sich unerwünschte Situationen endlos lange hinziehen.
V případě přechodných opatření by měla být stanovena maximální lhůta, aby se předešlo nežádoucím situacím při jejich trvání po dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand wird einen Ort verlassen, wo es tonnenweise Beakers gibt, und hinziehen, wo es keine Beakers gibt.
A zadruhé, nikdo nevymění místo, kde jsou tuny kádinek za místo, kde není ani jedna kádinka.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, wie wir darüber gelacht haben, dass das Universum Stefan und Elena zueinander hinziehen wird?
Víš, jak jsme se všichni smáli při pomyšlení, že vesmír k sobě Stefana a Elenu nějak přitahuje k sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Während sich die Verfahren hinziehen, fragen sich Beobachter, warum es bis zur Anerkennung der strafrechtlichen Verantwortung so lange gedauert hat.
jak se procesy táhnou, pozorovatelé se táží, proč prokazování trestní odpovědnosti trvá už tak dlouho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veränderungen können plötzlich und unerwartet eintreten, sich aber auch hinziehen und allmählich ablaufen und damit erhebliche Herausforderungen für die öffentliche Gesundheit darstellen.
Změna může být náhlá a neočekávaná, ale může se projevovat také postupně a dlouhodobě, což představuje pro veřejné zdraví velký problém.
   Korpustyp: Fachtext
Die schlechte Nachricht ist also, dass der Konflikt aufgrund der Unnachgiebigkeit und des wachsenden Chaos auf palästinensischer Seite sich über Jahrzehnte hinziehen wird.
Špatnou zprávou je tedy to, že konflikt potrvá ještě desítky let, kvůli nesmiřitelnosti a rostoucímu chaosu na palestinské straně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission mitteilen, wie lange sich die Verhandlungen mit dem EIF noch hinziehen werden und wann mit dem Abschluss der Verhandlungen gerechnet wird?
Mohla by Komise sdělit, jak dlouho ještě jednání s EIF potrvají a kdy se předpokládá ukončení jednání?
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagte mir, Fischer hätten letzte Woche mehrere Rote Trommel gefangen, was auf wärmere Strömungen, die auf die Küste hinziehen, hindeutet.
Říká, že rybář chytil minulý týden několik červených okounů, což svědčí o teplejších proudech pohybujících se po pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Da sich diese Konflikte ohne Ende in Sicht weiter hinziehen, befürchten die Menschen in Dschibuti, dass die Gewalt in ihrem Land genauso wie im benachbarten Jemen wachsen könnte.
Vzhledem k tomu, že tento konflikt bude nejspíše ještě dlouho pokračovat, bojí se místní obyvatelé, že by se v jejich zemi mohly začít odehrávat častější teroristické útoky – podobně jako v sousedním Jemenu.
   Korpustyp: Zeitung
Er rollte vom Picknickgelände zum Hufeisenwerfen, wo zwei unfähige Männer ein Doppel gegen zwei gleichermaßen unfähige Frauen spielten. Norman hatte den Eindruck, als könnte das Spiel sich bis Sonnenuntergang hinziehen.
Z piknikového areálu se přesunul k plácku na házení podkov, kde dva připitomělí chlapi hráli proti dvěma stejně připitomělejm ženskejm. Normanovi připadalo, že budou hrát až do západu slunce.
   Korpustyp: Literatur
Der eigentliche Skandal ist doch, dass die Verhandlungen in der WTO sich immer noch hinziehen, und allein das macht deutlich, dass diese Form von Handelserleichterung als Maßnahme der Nothilfe nicht geeignet ist.
Skandální však je, že se jednání v rámci WTO stále protahují vyjednávání, což samo o sobě zjevně svědčí o tom, že využívání této formy podpory obchodu není jakožto opatření mimořádné pomoci vhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte betonen, dass wir uns, abgesehen von der politischen Krise in Côte d'Ivoire, einer echten humanitären Krise gegenübersehen, die sich durchaus lange hinziehen kann.
(FR) Pane předsedající, dámy a pánové, chtěla bych zdůraznit, že kromě politické krize v Pobřeží slonoviny stojíme před skutečnou humanitární krizí, která může dost dlouho přetrvávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den derzeit verfügbaren Informationen zufolge werden sich die Entwicklungs- und Testarbeiten über längere Zeit hinziehen, da die Hersteller zahlreiche Testläufe durchführen müssen, bevor die erforderliche hochqualitative Nassgriffleistung der neuen Reifen garantiert werden kann.
Podle informací, které jsou v současné době k dispozici, potrvá vývoj a testování dosti dlouho, protože výrobci budou muset provést velké množství zkušebních jízd, než bude možné zaručit nezbytný vysoký stupeň přilnavosti nových pneumatik.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist sich ferner bewusst, dass dieser Rückbau sich naturgemäß und wegen seines Umfangs über mehrere Jahre hinziehen und nach der Finanziellen Vorausschau für 2007-2013 noch nicht abgeschlossen sein wird.
Evropská unie si dále uvědomuje, že vzhledem k povaze a rozsahu vyřazování z provozu budou příslušné práce pokračovat také několik let po příštím finančním výhledu na období 2007–2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei Organe (Kommission, Rat und Parlament) müssen eine sinnvolle Lösung finden, damit sich die Verfahren nicht hinziehen und eines der Hauptziele des Vertrags von Lissabon verwirklicht wird, nämlich die Vereinfachung und Beschleunigung des Beschlussfassungsprozesses.
Tři dotčené orgány (Komise, Rada a Parlament) musí nalézt skutečné řešení, které napomůže odstranit těžkopádné postupy, a splnit jeden z hlavních cílů Lisabonské smlouvy, kterým je zjednodušení a urychlení rozhodovacího procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können nicht weiter auf Entscheidungen warten, die sich hinziehen, während Tausende von Menschen täglich an unsere Türen klopfen und keine Antwort erhalten, auf die sie ein Recht haben.
Nemůžeme již dále čekat na rozhodnutí, která se zdlouhavě vlečou, zatímco tisíce lidí buší denně na naše brány, aniž bychom jim dali odpověď, na kterou mají právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar argumentiert Präsident Bush, dass die technischen Fortschritte in den Bereichen Wasserstoffantrieb und Brennstoffzellen die Ölimporte auf lange Sicht reduzieren werden, aber derartige Maßnahmen erfordern enorme Veränderungen in der Transportinfrastruktur, die sich über Jahrzehnte hinziehen.
Ačkoliv prezident Bush tvrdí, že technologické pokroky v oblasti vodíkových paliv a palivových článků v dlouhodobém výhledu ropné dovozy omezí, jedná se o opatření, která si vyžádají zásadní změny dopravní infrastruktury, a proto k jejich dokončení bude zapotřebí desítek let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammen mit den kleinen Wachstumsdifferenzen legt die Größe des Einkommensunterschieds nahe, dass der Prozess der realen Konvergenz weit über die vorsichtigsten Prognosen für den Beitritt zu EU und EWU hinausgehen wird und sich wahrscheinlich über einige Jahrzehnte hinziehen wird.
Velikost příjmového rozdílu spolu s malými rozdíly v růstu pak znamená, že proces skutečného přibližování se prodlouží na dobu o hodně, možná i o desítky let delší, než tu, s níž se dnes počítá pro vstup do EU a EMU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings müsste diese Frist wohl auf sechzig Kalendertage verkürzt werden, damit sich die Ausfuhrverfahren nicht unnötig hinziehen und die Wettbewerbsfähigkeit von EU-Unternehmen gegenüber Konkurrenten aus Drittländern, in denen Genehmigungen oftmals sehr kurzfristig erteilt werden, nicht beeinträchtigt wird.
Domnívá se však, že by tato lhůta měla být zkrácena na šedesát kalendářních dnů s cílem předejít tomu, aby byl vývoz zbytečně prodlužován a aby byla ohrožena konkurenceschopnost evropských podniků ve vztahu ke konkurenčním podnikům usazeným ve třetích zemích, ve kterých jsou lhůty pro vydání často velmi krátké.
   Korpustyp: EU DCEP
Den derzeit verfügbaren Informationen zufolge werden sich die Entwicklungs- und Testarbeiten über längere Zeit hinziehen, da die Hersteller zahlreiche Testläufe durchführen müssen, bevor die erforderliche hochqualitative Nassgriffleistung der neuen Reifen garantiert werden kann.
Podle informací, které jsou v současné době k dispozici, potrvá vývoj a zkoušení dosti dlouho, protože výrobci budou muset provést velké množství zkušebních jízd, než bude možné zaručit nezbytný vysoký stupeň přilnavosti nových pneumatik.
   Korpustyp: EU
Gewiss steht Milosevic in Den Haag für Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Völkermord vor Gericht, doch haben sich die Vergleiche mit den Nürnberger Prozessen nach dem Zweiten Weltkrieg langsam erschöpft: Während sich die Verfahren hinziehen, fragen sich Beobachter, warum es bis zur Anerkennung der strafrechtlichen Verantwortung so lange gedauert hat.
Jistěže, Miloševič je v Haagu souzen za válečné zločiny, zločiny proti lidskosti a genocidu. Srovnání s poválečným norimberským tribunálem se však už vytratila: jak se procesy táhnou, pozorovatelé se táží, proč prokazování trestní odpovědnosti trvá už tak dlouho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen einen Anfang machen, sie müssen endlich beginnen, mit den Fahrgästen, den Bahnkunden, über ihre Rechte zu reden und darüber, wie sie diese Rechte garantieren werden. Und ich bin mir auch bewusst, dass sich diese Diskussion sehr lange hinziehen wird.
Jednou už musejí začít mluvit s cestujícími, uživateli železniční dopravy, o tom, jaká jsou jejich práva, a jak je hodlají zaručit; a obávám se, že to bude velmi zdlouhavá diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich dieses Punktes hoffe ich, dass die Kommission ihre Überarbeitung der Richtlinie über Pauschalreisen so bald wie möglich vorlegen kann, um den Rahmen von Garantien und Verpflichtungen in außergewöhnlichen Situationen klarzustellen, sowie jegliche Änderungen der Verordnung über Rechte von Passagieren, wenn außergewöhnliche Situationen sich länger hinziehen.
V tomto ohledu doufám, že Komise co nejdříve předloží svou revizi směrnice o souborných službách pro cesty, aby se vyjasnil rámec záruk a odpovědnosti v mimořádných situacích, a také jakékoliv změny v nařízení o právech cestujících při mimořádných situacích, které jsou zdlouhavé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte