Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Schreiben vom 1. Oktober 2001 fügte Spanien folgende Bemerkungen hinzu:
V dopise ze dne 1. října 2001 Španělsko přidalo následující poznámky.
Lisa, füg einen weiteren Namen der Weihnachtskarten-Liste hinzu.
Lízo, přidej další jméno na náš vánoční seznam.
" Zur Sammlung hinzufügen' fügt die ausgewählten Einträge der Medienbibliothek hinzu.
Příkaz 'Přidat do kolekce' přidá zvolené položky do multimediální kolekce.
Diego fügte Lenin hinzu, der sich mit den Arbeitern vereint.
Diego změnil původní design a přidal Lenina, sjednoceného s dělníky.
Für jedes zusätzliche weibliche Tier plus Wurf sollten 180 cm2 hinzugefügt werden.
Na každou další matku a vrh by se mělo přidat 180 cm2.
Mr. Pinkman, möchten Sie "Widerstand gegen die Staatsgewalt" hinzufügen?
Pane Pinkman, chcete k tomu přidat ještě kladení odporu při zatýkání?
Noch ein Programm hinzuzufügen, damit machen wir das ganze Feld unübersichtlich.
Kdybychom k tomu přidali další program, bude obtížné celou oblast uchopit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich musste nur kleine Streitereien und gegenseitige Abscheu hinzufügen.
Stačilo jen přidat trochu malicherného hašteření a vzájemné nesnášenlivosti.
Andere Arten (bitte spezifizieren; bei Bedarf Spalten hinzufügen)
Ostatní druhy (specifikujte a v případě potřeby přidejte sloupce)
Das sollten wir auch noch zur Liste hinzufügen.
- To bychom měli taky přidat na seznam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland fügte hinzu, dass die staatlichen Anteilseigner von der FBS die Erwirtschaftung von Gewinnen erwarteten.
Německo doplnilo, že státní podílníci FBS očekávali, že bude dosaženo zisku.
Es dürfen weder Absätze verschoben noch Sätze hinzugefügt oder geändert werden.
Odstavce nelze přesunovat a nesmí být doplněna ani pozměněna žádná věta.
Anforderungen an die Verteilung und Verfügbarkeit der Komponenten können an dieser Stelle hinzugefügt werden.
Požadavky na distribuci a dostupnost položek lze doplnit zde.
Die Kommission und die Teilnehmerländer erstellen qualitative und quantitative Indikatoren und fügen erforderlichenfalls im Zuge des Programms neue Indikatoren hinzu.
Komise a zúčastněné státy stanoví kvalitativní a kvantitativní ukazatele a v případě potřeby doplní další ukazatele v průběhu trvání programu.
Der folgende Text wurde dem Abschnitt 4.8 Nebenwirkungen der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels hinzugefügt:
Následující text byl doplněn do části 4. 8 souhrnu údajů o přípravku – Nežádoucí účinky:
In Bezug auf den Grundsatz der Gesamtdeckung sollten der Liste der zweckgebundenen Einnahmen zwei Einnahmenarten hinzugefügt werden.
Pokud jde o zásadu univerzality, měly by být do seznamu účelově vázaných příjmů doplněny dva body.
Ferner haben die Niederlande mitgeteilt, dass das Kontrollzentrum Vriescentrum Vink Beverwijk BV der Grenzkontrollstelle am Hafen in Amsterdam hinzugefügt wurde.
Nizozemsko dále oznámilo, že stanoviště hraniční kontroly v přístavu v Amsterdamu bylo doplněno o kontrolní středisko Vriescentrum Vink Beverwijk BV.
Dieser Änderungsantrag ersetzt Änderungsantrag 17 des Berichtsentwurfs; es wurde ein Verweis auf den Anhang hinzugefügt.
Tento pozměňovací návrh nahrazuje pozměňovací návrh 17 návrhu zprávy; byl doplněn o odkaz na přílohu.
Die teilnehmenden Staaten dürfen keine abweichenden oder zusätzlichen Zulässigkeitskriterien hinzufügen.
Zúčastněné státy nemohou doplnit jiná nebo další kritéria způsobilosti.
Die EZB ist der Ansicht , dass eine diesbezügliche Regelung hinzugefügt werden sollte .
ECB má za to , že v tomto ohledu by mělo být doplněno odpovídající znění .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich füge hinzu, dass gemäß den Bestimmungen für die Haushaltsordnung die Kommission bereit ist, den Maßnahmen der Mitgliedstaaten, die die Akkreditierung von kriminaltechnischen Labors genehmigen, finanzielle Unterstützung zu gewähren.
Dovolte mi, abych dodal, v souladu s ustanoveními finančních nařízení, že Komise je připravena poskytnout finanční podporu pro činnost členských států, které umožňují akreditaci výzkumných policejních laboratoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesem füge ich mein gewöhnliches Motto hinzu: Wir müssen vereinfachen, vereinfachen, vereinfachen.
K tomu bych dodala své oblíbené rčení: musíme zjednodušovat, zjednodušovat a zjednodušovat!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich füge hinzu, dass aus unserer Sicht auch das Wahlrecht ein Problem ist.
Dovolte mi dodat, že z našeho pohledu představuje problém i volební právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Kollege Brian Crowley, Ko-Vorsitzender, fügt hinzu: "Die Fülle unserer Vielfalt und der Respekt für Unterschiede binden uns enger aneinander."
"Bohatství v rozmanitosti a respekt k odlišnostem je tmelem, který nás k sobě pevně pojí", dodal spolupředseda Brian CROWLEY .
Die FN GmbH fügt hinzu, dass das Verkehrsaufkommen und der operative Gewinn seit dem Start des Betriebs im Jahr 2003 ständig steigen, sodass die FN GmbH seit 2007 jedes Jahr Gewinne erzielt habe.
Společnost FN GmbH dodala, že údaje o objemu přepravy i provozní zisk od zahájení činnosti v roce 2003 rostou, takže společnost FN GmbH dosahuje od roku 2007 ročních zisků.
Deutschland fügt hinzu, dass die Investitionen in den Flughafen stetig hoch waren.
Německo dodalo, že investice do letiště byly vždy zachovány na velmi vysoké úrovni.
Medwedew fügte hinzu, dass man mit russischer Elektronik amerikanische Systeme lahm legen würde und dass das russische Militär weitere Gegenmaßnahmen vorbereitet.
Medveděv dodal, že ruské elektronické vybavení bude rušit americké systémy a že ruská armáda připravuje i další protiopatření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dann fügte sie als nachträglichen Einfall hinzu:
A pak, jako by ji to právě napadlo, dodala:
Deutschland fügte hinzu, dass die verbleibenden [2-5] Mio. EUR im Jahr 2011 vollständig zur Finanzierung anderer Tätigkeiten verwendet wurden.
Německo dodalo, že zbývající částka ve výši [2–5] milionů EUR byla zcela využita na financování jiných činností v roce 2011.
Aceway fügte aber schnell hinzu, dass dies kein Eingeständnis eines Fehlverhalten ist.
Aceway rychle ale dodaly, že to není přiznání provinění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte noch eine Anmerkung und eine Antwort hinzufügen.
Chtěl bych připojit ještě jednu poznámku a jednu odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, und jetzt wird Mord auch noch hinzugefügt.
Yeah, nyní k tomu připojili i vraždu.
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Pro správní účely mohou příslušné orgány k tiskopisu č. 2 připojit další vyhotovení.
Kono, schick eine Beschreibung von Peterson zum HPD und lass sie zur Vermisstenmeldung hinzufügen.
Kono, pošli na policii Petersonův popis, ať ho připojí k tomu poplachu.
Das EP hat 28 weitere Stoffe zu der Liste gefährlicher Substanzen hinzugefügt.
Poslanci ale v přijaté zprávě připojili k navrhovanému seznamu dalších 28 látek.
Er fügte warnend hinzu: 'So müssen falsche Vorstellungen vom Sozialismus ja enden.
A ještě připojil: "Falešné představy o socialismu musí skončit.
Und lassen Sie mich bitte eine politische Botschaft hinzufügen.
Pokud smím, ráda bych připojila i politickou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Nächste, der seinen Namen hinzufügt, ist Lord Winchester.
Další kdo připojí své jméno, je Lord Winchester.
Zusatzblätter: Falls der Platz nicht ausreicht, können Sie zusätzliche Blätter hinzufügen.
Další listy: V případě nedostatku místa můžete připojit další listy.
Wie Sie sehen können, habe ich meiner Unterschrift eine Erklärung zu Ihren Befehlen hinzugefügt,
Jak vidíte, připojil jsem k vašim rozkazům podepsané prohlášení,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die globalen Pläne fügen deshalb der Verordnung neue nicht wesentliche Bestimmungen hinzu, und deshalb sollte das Regelungsverfahren mit Kontrolle gelten.
Celkové plány tedy doplňují nařízení o jiné než podstatné prvky, a proto by měl být uplatňován regulativní postup s kontrolou.
Kurz gesagt ändert dieser Vorschlag, den ich persönlich unterstützt habe, nicht den Inhalt des Textes des TEN-V, sondern fügt Karten der 12 Mitgliedstaaten hinzu, die der Union in den Jahren 2004 und 2007 beigetreten sind.
Stručně řečeno, tento návrh, který jsem osobně podpořil, nemění obsah znění programu TEN-T, pouze doplňuje 12 členských států, které přistoupily k Evropské unii v letech 2004 a 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission kann die Anlage zu diesem Anhang vor dem Beitritt und bis zum 31. Dezember 2009 gemäß dem Verfahren des Artikels 58 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 aktualisieren und dabei im Lichte der Fortschritte bei der Behebung bestehender Mängel und der Ergebnisse des Überwachungsprozesses einzelne Betriebe hinzufügen oder streichen.
Komise může postupem podle článku 58 nařízení (ES) č. 178/2002 aktualizovat dodatek k této příloze před přistoupením a až do 31. prosince 2009 a při té příležitosti může doplňovat nebo vypouštět určitá zařízení s ohledem na pokrok v nápravě stávajících nedostatků a na výsledky monitorovacího procesu.
Wir werden weitere Arbeiten hinzufügen, sobald die Urheberrechte geklärt sind", so de Oedenberg über die weiteren Pläne.
Další díla budou doplňována postupně v souladu s procesem získávání autorských práv a práv duševního vlastnictví ”, vysvětluje Lidia Geringer de Oedenberg.
Deshalb ist es angemessen, die fraglichen Empfehlungen in einen einzigen Rechtsakt zu übernehmen, dem zukünftige Empfehlungen hinzugefügt werden können.
Proto je vhodné provádět dotčená doporučení jednoho legislativního aktu, do něhož by bylo možné doplňovat budoucí další doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das MSIR-System ist als modulares System konzipiert worden, dem — wenn die Finanzmittel es zulassen — weitere Komponenten hinzugefügt werden können.
Systém multispektrálního a infračerveného snímkování je navržen tak, aby byl modulární a mohl být doplňován dalšími komponenty v závislosti na dostupných finančních prostředcích.
Der Aufzählung in Artikel 8 werden folgende Häfen hinzugefügt:
V článku 8 se do seznamu přístavů doplňuje toto:
Die folgenden Merkmale werden Abschnitt 5 Nummer 1 hinzugefügt:
v oddílu 5 odst. 1 se doplňují tyto ukazatele:
Die Möglichkeit, auf elektronischem Wege teilzunehmen, z.B. Tagesordnungspunkte hinzuzufügen, Beschlüsse einzubringen, Fragen zu stellen, abzustimmen usw., könnte die Anzahl der Teilnehmer an Hauptversammlungen beträchtlich steigern.
Možnost účastnit se na valné hromadě prostřednictvím elektronických prostředků, tj. doplňovat body programu valné hromady, předkládat návrhy usnesení, klást otázky, hlasovat atd., může podstatně zvýšit účast na valné hromadě.
Aber weil wir Muslime dazu neigen, weitere Einschränkungen hinzuzufügen, die häufig anderen Quellen entstammen als dem Koran, ist die Einheit unserer Religion zerbrochen.
Avšak vzhledem k tomu, že my muslimové rádi doplňujeme další požadavky, které nevycházejí z Koránu, ale z jiných zdrojů, jednota našeho náboženství se rozpadla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich füge nun hinzu, dass wir Bulgarien und Rumänien helfen müssen.
Nyní dodávám, že musíme pomoci Bulharsku a Rumunsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dänischen Behörden fügen hinzu, dass Tätigkeiten im „beschränkten Seeverkehr“ nicht von den dänischen Beihilferegelungen erfasst sind.
Dánské orgány dodávají, že na činnosti v rámci „omezené námořní dopravy“ se režimy podpory poskytované dánským státem nevztahují.
Die italienischen Behörden fügen hinzu, die Beihilfe betreffe zu einem Großteil Ausbildungs- und technologische Innovationsprogramme; außerdem seien mehr als die Hälfte der Mittel nicht als nicht rückzahlungspflichtige Zuschüsse gewährt worden, sondern als langfristige Darlehen mit einer besonderen Garantieregelung, die folglich einer Rückzahlungspflicht unterlägen.
Itálie dodává, že velká část podpory se týká vzdělávacích programů a programů na inovaci technologií; kromě toho více než polovina poskytnutých finančních prostředků nebyla poskytnuta jako přímá dotace, ale vzhledem k tomu, že se jednalo o dlouhodobé půjčky podléhající zvláštnímu záručnímu režimu, vztahovala se na ně povinnost vrácení.
Sagen Sie nichts mehr, fügen Sie nichts mehr hinzu.
Už nic neříkejte. Nic nedodávejte.
HSY fügt hinzu, dass ihrerseits keine juristische Verpflichtung zu einer getrennten Buchführung bestehe.
ŘL dodávají, že právně neexistuje povinnost, aby vedly oddělenou účetní evidenci.
Portugal fügt hinzu, dass die EIB Finanzmittel bereitstellen wird und die Beihilfe in Form eines Steuerguthabens ab 2011 gewährt wird.
Portugalsko dodává, že financování poskytne i EIB a že podpora ve formě daňového dobropisu bude poskytnuta od roku 2011.
Und Albert Einstein fügte hinzu:
A Albert Einstein dodává:
Die EU-Abgeordneten fügten hinzu, dass die Gesamteinnahmen dieser Entgelte die Gesamtausgaben für Sicherheitsmaßnahmen nicht übersteigen sollten.
Poslanci dodávají, že celkové příjmy z těchto poplatků by neměly přesáhnout celkové náklady na bezpečnostní opatření.
Mir scheint es eine gute Sache zu sein, wenn Landwirte auf freiwilliger Basis ihren Produkten einen Mehrwert durch Qualitätssicherungssysteme hinzufügen, und wir sollten sie dabei unterstützen anstatt sie zu entmutigen.
Považuji za dobrý krok, když zemědělci na základě vlastního rozhodnutí prostřednictvím systémů na zajištění kvality dodávají své produkci určitou přidanou hodnotu. Měli bychom je v tom podpořit, a nikoliv je odrazovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Herr Ratspräsident hat Energiekultur und Investitionen angesprochen, da muss ich nichts hinzufügen.
Náš pan předseda mluvil o energetické kultuře a též o investicích, takže k tomu už nemusím nic dodávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausflockung erfolgt durch das Hinzufügen von Polymeren, sodass sich Mikroflocken bei Zusammenstößen miteinander verbinden und so größere Flocken entstehen.
Při flokulaci se přidávají polymery, které způsobí, že částice tvaru mikrovloček při vzájemném kontaktu vytvářejí větší vločky.
Steampunker verehren viktorianische Mode und Technologie, - aber fügen einen Touch Punk hinzu.
Steampunkeři ctí Victoriánskou módní éru a technologii, ale přidávají trochu punku.
Deshalb fügen wir erst jetzt den Flur und die Ratskammer hinzu.
Proto právě teď přidáváme chodbu a místnosti pro radu.
Die Komponente oder ‘ausführbare Software’ verändert keine kryptografischen Funktionen der bestehenden Güter und fügt diesen keine neuen kryptografischen Funktionen hinzu.
konstrukční část nebo ‚spustitelný software‘ nemění žádnou šifrovací funkci stávajících položek, ani nepřidávají stávajícím položkám novou šifrovací funkci;
Wir werden überall im Fernsehen sein und die Kamera fügt 10 Pfund hinzu.
Budeme všude v televizi a kamera přidává pět kilo.
In anderen jedoch wird es als Mindestvorgabe betrachtet, der man zusätzliche Regeln hinzufügen kann.
Jinde se ale pokládá za minimum, k němuž lze další pravidla přidávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da diese Kredite überwiegend auf US-Dollar lauten, unterliegen sie Währungsrisiken, die den Bilanzen der Schwellenländer eine weitere Dimension der Anfälligkeit hinzufügen.
Jelikož půjčky byly denominované převážně v amerických dolarech, podléhají měnovému riziku, což zranitelnosti bilancemi rozvíjejících se ekonomik přidává další rozměr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je Hektoliter absoluten Ethanols werden hinzufügt:
Na jeden hektolitr absolutního ethanolu se přidávají tyto látky:
Das ist eine Abgrenzung, die Erwartungen von Qualität hinzufügt.
To je ten rozdíl, který přidává očekávání kvality.
Und ich wurde ein Mitglied des Teams, welches das Betriebssystem fortlaufend verbesserte, neue Fähigkeiten hinzufügte.
[RICHARD STALLMAN, zakladatel projektu GNU] A já se stal jedním z týmu, který pokračoval ve vylepšování operačního systému, přidával nové schopnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Verbesserung dieser Nummer sollten vier Zielvorgaben hinzugefügt werden:
Tento bod by měl být zlepšen doplněním čtyř cílů:
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die unzutreffenden Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die gewünschten Eintragungen hinzugefügt werden.
Změny je třeba provést škrtnutím nesprávných údajů a případně doplněním údajů požadovaných.
Viertens: Hat die Erkennung von Problemen und technischen Fehlern zu zusätzlichen Dienstleistungen geführt, die dem Vertrag hinzugefügt wurden?
Za čtvrté, vedlo odhalení problémů a technických chyb k doplnění dalších služeb do smlouvy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgende Elemente werden hinzugefügt, um Herkunft und Art der Basisration für die Herde näher zu beschreiben.
Účelem doplnění těchto informací je lépe upřesnit původ a povahu základní krmné dávky stáda.
Man könnte sogar eine Kompetenz erweiternde Komponente hinzufügen, indem man das Team durch ein oder zwei örtliche Verhandlungsführer ergänzt.
Doplněním týmu o jednoho či dva místní vyjednavače by tato spolupráce mohla dokonce získat rozměr rozvojové pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus Gründen der Konsequenz wurden zwei Tierarten hinzugefügt, die zur Pelzgewinnung in der EU gezüchtet werden.
Doplnění o dva živočišné druhy chované v EU pro kožešinu přispěje k zajištění důsledného postupu.
Diese Elemente werden hinzugefügt, um die für die Ernährung zulässigen Weidearten näher zu bestimmen.
Účelem doplnění těchto informací je upřesnit druhy pastvin schválených pro výživu zvířat.
Etwaige Änderungen sind so vorzunehmen, dass die unzutreffenden Daten gestrichen und gegebenenfalls die gewünschten Eintragungen hinzugefügt werden.
Jakékoli změny se provedou škrtnutím chybných údajů a doplněním požadovaných údajů.
Die Mitgliedstaaten können jährlich neu ausgewiesene Gebiete hinzufügen und unterrichten die betroffenen Betriebsinhaber rechtzeitig über ihren Beschluss.
Členské státy mohou každoročně rozhodnout o doplnění nově určených oblastí a v přiměřené lhůtě o takovém rozhodnutí informují dotčené zemědělce.
Hinzugefügt wird das in den nationalen AOC-Vorschriften vorgesehene Verfahren zur Identifizierung der Parzellen.
Doplnění postupu identifikace jednotlivých parcel uvedeného ve vnitrostátních předpisech k označení původu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinzufügen
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinzufügen des Haltepunktes fehlgeschlagen.
Selhání při přidávání bodu přerušení.
Niemand konnte etwas hinzufügen.
Nikdo neměl nic, co by dodal.
Möchte jemand etwas hinzufügen?
Chtěl by se k tomu někdo vyjádřit?
Ich möchte noch etwas hinzufügen.
Rád bych ještě něco dodal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dateien zu den Wiedergabelisten hinzufügen
Přidá položku na seznam seznamů médií
" Programmkennung" nicht zum Vorspann hinzufügen
Nepřidávat identifikaci "User- Agent" do hlavičky
" Programmkennung" im Vorspann nicht hinzufügen
Nepřidávat identifikaci "User- Agent" do hlavičky
Fehler: Hinzufügen des Haltepunktes gescheitert.
Chyba: Selhání při přidávání bodu přerušení.
& Standarddatentypen für aktive Sprache hinzufügen
Nastavit & výchozí datový typ pro aktivní jazyk
Erinnerung zum aktiven Kalender hinzufügen
& Vložit upomínku do aktivního kalendáře
Dem muss ich nichts hinzufügen.
Nebudu je ještě přidělávat.
Da kann ich nichts hinzufügen.
Sehr arm, möchte ich hinzufügen.
Ale ne moc dobře, řekl bych.
Wollen Sie dem etwas hinzufügen?
Nechceš k tomu připočítat i toto, nebo ano?
Lillemor? Willst du etwas hinzufügen?
Lillemor, chceš něco říct?
Ich werde sie sofort hinzufügen.
Im Bedarfsfall weitere Zeilen hinzufügen.
Podle potřeby doplňte další řádky.
Bei Bedarf weitere Zeilen hinzufügen.
Podle potřeby doplňte další řádky.
Ein wenig, möchte ich hinzufügen.
Očekával jsem, že budete naštvaný, protože jsem s vámi manipuloval.
Möchten Sie eine Nachricht hinzufügen?
Möchten Sie noch etwas hinzufügen?
Ještě něco, co byste rád dodal?
Möchten Sie etwas hinzufügen, Jane?
Cokoliv, co bys ráda dodala, Jane?
Eine Näherin könnte sie hinzufügen.
Švadlena by to mohla přišít.
Ich möchte noch was hinzufügen.
Chci vám ještě něco říct.
Haben Sie ihm etwas hinzufügen?
Möchtest du noch etwas hinzufügen?
Ich hätte etwas hinzufügen sollen.
Měl jsem to lépe vysvětlit.
Ich möchte hier die regionale Ebene hinzufügen.
K tomu bych dodala ještě úroveň regionální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem möchte ich noch etwas hinzufügen.
Rád bych k tomu něco dodal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Wiedergabeliste eine Sortier-Ebene hinzufügen.
Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb.
Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung.
Chyba ručního přidávání rozsahu k porovnání
Haltepunkt in allen gefundenen Vorlagen hinzufügen
Vložit body přerušení do všech nalezených šablon
Ein Nicht-Linux-Betriebssystem zum Menü hinzufügen
Přidá ne- Linuxový OS do startovací nabídky
Lassen Sie mich einige Bemerkungen hinzufügen.
Dovolte mi několik poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dazu eine weitere Frage hinzufügen.
K tomu bych připojila další otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas zu den Euroanleihen hinzufügen.
Dovolte mi ještě jedno slovo k eurobondům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dem nur eine Nuance hinzufügen.
Chtěl bych to jen trochu poupravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d ) Hinzufügen des Wassers für Injektionszwecke
Přidávání vody na injekci
Impfstoff zu der Natriumhydrogencarbonat-Lösung hinzufügen .
Přidejte vakcínu k roztoku hydrogenuhličitanu sodného .
Fehler beim Hinzufügen der Benutzerkennung: %1 @title:window
Nastala chyba při pokusu o smazání certifikátu:% 1 @ title: window
Informationen zum Fehlerbericht %1 hinzufügen@info/rich
Přiložit informace k chybě% 1 @ info/ rich
Wir werden sie später mit Photoshop hinzufügen.
Její portrét tam přiděláme ve Photoshopu.
Nicht genug, sollte ich vielleicht hinzufügen.
Nestačí, možná něco dodám.
- Mr. Lasky, möchten Sie etwas hinzufügen?
Pane Lasky chcete k tomu něco říct?
Mit einer gewissen Befriedigung, könnte ich hinzufügen.
Ich möchte aber noch Ziele hinzufügen.
Tady přichází moje role. - Jaké máte cíle?
Entschuldige, ich hätte noch hinzufügen sollen,
Promiň, měla jsem asi napsat
In Mickies Namen, sollte ich hinzufügen.
Und darf ich hinzufügen, eine Ehre.
Dieses Trillium würden wir unserem Angebot hinzufügen.
Rádi bychom ho zahrnuli do naší nabídky, paní premiérko.
Ich möchte unsere nicht dem Anblick hinzufügen.
Já bych své k nim nepřidal.
Eine weise Karriereentscheidung, möchte ich noch hinzufügen.
Což byl hodně dobrej nápad.
Ich möchte eine persönliche Bemerkung hinzufügen.
Přesto bych rád řekl něco osobního.
wollen Sie noch etwas hinzufügen, michael?
Wir werden deine Yaks zur Truppe hinzufügen.
Přidáme vaše Yaky k ostatním.
Wie für SMSA-Bouillon Antibiotika-Stammlösung hinzufügen.
Přidejte antibiotický zásobní roztok jako pro živnou půdu SMSA.
Er darf nicht seine persönliche Meinung hinzufügen.
Nesmí připojovat své osobní názory.
Modellstruktur (falls Schaubild, bitte dem Formblatt hinzufügen)
Struktura modelu (je-li ve formě schématu, připojte je k šabloně)
(Bei mehreren Standorten entsprechende Zeilen hinzufügen)
(v případě více kontaktních míst doplňte další řádky)
Darf ich noch einen weiteren Punkt hinzufügen?
A rád bych připojil další bod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dem noch etwas hinzufügen.
Rád bych dodal ještě něco jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen sie noch etwas hinzufügen, Dr. Yang?
- Ráda byste snad něco dodala, Dr. Yangová?
Wir werden diese Eigenschaft den unseren hinzufügen.
Tvé charakteristiky přidáme k naší.
Ich werde Details hinzufügen, wenn ich muss.
Detaily si domyslím, když budu muset.
Du möchtest einem Messkolben keine Hitze hinzufügen.
Neměl bys používat teplo na odměrnou baňku.
- Ohne jede Vorwarnung, wie ich hinzufügen möchte.
A dodávám, že bez jakéhokoliv varování.
Der Unterzeichner sollte seine Funktion hinzufügen.
osoba podepisující žádost uvede svou funkci.
Alle anderen Preisklassen sind entsprechend hinzufügen
Obdobně přidejte všechny ostatní cenové kategorie
Na gut, Dad! Ich werde dich hinzufügen!
Sie wollen nichts hinzufügen oder ändern?
Nepřidal byste něco, nebo nezměnil?
Ich könnte Ihrem Programm eines hinzufügen.
Mohla bych vám takový podprogram vytvořit.
Nun lass uns den Heckscheiben-Entnebler hinzufügen.
A teď spustíme ohřívání zadního skla!
Ich werde diese Kosten der Anklage hinzufügen.
Ich möchte Euch auch als solches hinzufügen.
Chtěl bych od tebe podobné.
Computer, den Gondeln dynametrische Heckflossen hinzufügen.
Počítači, přidej dynametrické zadní křídla ke gondolám.
Ein sehr erfolgreiches, muss ich hinzufügen.
Měl bych zdůraznit, že dost úspěšně.
Entgegen meines besseren Urteilsvermögens, möchte ich hinzufügen.
Proti mému přesvědčení, abych tak dodal.
Was soll ich dem noch hinzufügen?
Du kannst also Brennstoff unserer Besorgungsliste hinzufügen.
- Přidej palivo na seznam.
Und darum möchte ich nichts hinzufügen.
A raději bych byl za to že jsem to neudělal.
Sie werden ein neues System hinzufügen, Sie werden eine weitere Schicht der Komplexität hinzufügen, Sie werden Aufsichtsarbitrage hinzufügen anstatt Steuerharmonisierung zu schaffen.
Budete zavádět nový systém, budete zvyšovat míru složitosti, místo daňové harmonizace zavedete regulační arbitráž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie zu einer anderen Anfrage eine Zusatzfrage hinzufügen?
Mohl byste případně položit doplňující otázku k další otázce?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte daher einfach den gestellten Fragen einige weitere hinzufügen.
Proto bych ráda doplnila některé další otázky k těm, které již byly položeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde hinzufügen, dass behördliche Deutlichkeit unverzichtbar ist.
Doplnila bych, že klíčová je srozumitelnost regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der heutigen Aussprache kann ich hinzufügen: "die Seele Europas".
Po dnešní debatě dodávám "duši Evropy".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen: Ja, und das gilt für ganz Europa.
Já bych dodal: Souhlasím, a platí to pro celou Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lösungsmittel zur Durchstechflasche mit dem Pulver zur Injektion hinzufügen .
Do lahvičky s práškem přidejte rozpouštědlo .
Beim Hinzufügen von Dateien zum Projekt ist ein Problem aufgetreten.
Při přidávání souborů do projektu došlo k problémům.
Ich möchte hinzufügen: Anderenfalls gefährdet die Gesellschaft ihre gesamte Zukunft.
Ale k tomu bych doplnila: jinak společnost poškodí svou celou budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde dem gerne die Frage der Gegenseitigkeit hinzufügen.
Ráda bych to doplnila o otázku vzájemnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fehler beim Hinzufügen der Nachricht zu Ordner %1 in KMail
Chyba při přidávání zprávy do složky% 1 v KMailu
Verknüpfung hinzufügen/bearbeitenverb, to remove an existing link
verb, to remove an existing link
Ich möchte zum Thema Menschenrechte noch etwas hinzufügen.
Ráda bych k této problematice něco doplnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und lassen Sie mich bitte eine politische Botschaft hinzufügen.
Pokud smím, ráda bych připojila i politickou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte diesem den Untertitel "Ein Europa der Regeln" hinzufügen.
Já k tomu dodávám podtitul Evropa bez pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Widersprüchliche Schlussfolgerungen sind, das möchte ich hinzufügen, deutlicher Beweis dafür.
Jejich protikladné závěry jsou toho, jak bych tak řekla, jasným důkazem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde gerne ein paar eigene Punkte hinzufügen.
Ráda bych za sebe přidala několik postřehů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, dass dies eine einleitende Diskussion ist.
Chtěl bych říct, že toto je úvodní diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas über die Herausforderung der Justizreform hinzufügen.
Ráda bych dodala něco k výzvě reformy soudnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kündigungsfrist bei Ihrem derzeitigen Arbeitgeber (in Punkt hinzufügen
Požadovaná délka výpovědní lhůty (v měsících) ze současného zaměstnání