Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinzufügen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinzufügen přidat 787 doplnit 366 dodat 314 připojit 124 doplňovat 106 dodávat 23 přidávat 23
[Weiteres]
hinzufügen doplnění 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinzufügen přidat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit Schreiben vom 1. Oktober 2001 fügte Spanien folgende Bemerkungen hinzu:
V dopise ze dne 1. října 2001 Španělsko přidalo následující poznámky.
   Korpustyp: EU
Lisa, füg einen weiteren Namen der Weihnachtskarten-Liste hinzu.
Lízo, přidej další jméno na náš vánoční seznam.
   Korpustyp: Untertitel
" Zur Sammlung hinzufügen' fügt die ausgewählten Einträge der Medienbibliothek hinzu.
Příkaz 'Přidat do kolekce' přidá zvolené položky do multimediální kolekce.
   Korpustyp: Fachtext
Diego fügte Lenin hinzu, der sich mit den Arbeitern vereint.
Diego změnil původní design a přidal Lenina, sjednoceného s dělníky.
   Korpustyp: Untertitel
Für jedes zusätzliche weibliche Tier plus Wurf sollten 180 cm2 hinzugefügt werden.
Na každou další matku a vrh by se mělo přidat 180 cm2.
   Korpustyp: EU
Mr. Pinkman, möchten Sie "Widerstand gegen die Staatsgewalt" hinzufügen?
Pane Pinkman, chcete k tomu přidat ještě kladení odporu při zatýkání?
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Programm hinzuzufügen, damit machen wir das ganze Feld unübersichtlich.
Kdybychom k tomu přidali další program, bude obtížné celou oblast uchopit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste nur kleine Streitereien und gegenseitige Abscheu hinzufügen.
Stačilo jen přidat trochu malicherného hašteření a vzájemné nesnášenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Arten (bitte spezifizieren; bei Bedarf Spalten hinzufügen)
Ostatní druhy (specifikujte a v případě potřeby přidejte sloupce)
   Korpustyp: EU
Das sollten wir auch noch zur Liste hinzufügen.
- To bychom měli taky přidat na seznam.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinzufügen

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinzufügen des Haltepunktes fehlgeschlagen.
Selhání při přidávání bodu přerušení.
   Korpustyp: Fachtext
Niemand konnte etwas hinzufügen.
Nikdo neměl nic, co by dodal.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte jemand etwas hinzufügen?
Chtěl by se k tomu někdo vyjádřit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch etwas hinzufügen.
Rád bych ještě něco dodal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dateien zu den Wiedergabelisten hinzufügen
Přidá položku na seznam seznamů médií
   Korpustyp: Fachtext
" Programmkennung" nicht zum Vorspann hinzufügen
Nepřidávat identifikaci "User- Agent" do hlavičky
   Korpustyp: Fachtext
" Programmkennung" im Vorspann nicht hinzufügen
Nepřidávat identifikaci "User- Agent" do hlavičky
   Korpustyp: Fachtext
Fehler: Hinzufügen des Haltepunktes gescheitert.
Chyba: Selhání při přidávání bodu přerušení.
   Korpustyp: Fachtext
& Standarddatentypen für aktive Sprache hinzufügen
Nastavit & výchozí datový typ pro aktivní jazyk
   Korpustyp: Fachtext
Erinnerung zum aktiven Kalender hinzufügen
& Vložit upomínku do aktivního kalendáře
   Korpustyp: Fachtext
Dem muss ich nichts hinzufügen.
Nebudu je ještě přidělávat.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich nichts hinzufügen.
Nebudu se s váma hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr arm, möchte ich hinzufügen.
Ale ne moc dobře, řekl bych.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie dem etwas hinzufügen?
Nechceš k tomu připočítat i toto, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Lillemor? Willst du etwas hinzufügen?
Lillemor, chceš něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie sofort hinzufügen.
Hned teď to přidám.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bedarfsfall weitere Zeilen hinzufügen.
Podle potřeby doplňte další řádky.
   Korpustyp: EU
Bei Bedarf weitere Zeilen hinzufügen.
Podle potřeby doplňte další řádky.
   Korpustyp: EU
Ein wenig, möchte ich hinzufügen.
Očekával jsem, že budete naštvaný, protože jsem s vámi manipuloval.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Nachricht hinzufügen?
Chcete nechat vzkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie noch etwas hinzufügen?
Ještě něco, co byste rád dodal?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie etwas hinzufügen, Jane?
Cokoliv, co bys ráda dodala, Jane?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Näherin könnte sie hinzufügen.
Švadlena by to mohla přišít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch was hinzufügen.
Chci vám ještě něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihm etwas hinzufügen?
Nepřidala jsi tam něco?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du noch etwas hinzufügen?
Napadá tě ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte etwas hinzufügen sollen.
Měl jsem to lépe vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier die regionale Ebene hinzufügen.
K tomu bych dodala ještě úroveň regionální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem möchte ich noch etwas hinzufügen.
Rád bych k tomu něco dodal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wiedergabeliste eine Sortier-Ebene hinzufügen.
Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung.
Chyba ručního přidávání rozsahu k porovnání
   Korpustyp: Fachtext
Haltepunkt in allen gefundenen Vorlagen hinzufügen
Vložit body přerušení do všech nalezených šablon
   Korpustyp: Fachtext
Ein Nicht-Linux-Betriebssystem zum Menü hinzufügen
Přidá ne- Linuxový OS do startovací nabídky
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie mich einige Bemerkungen hinzufügen.
Dovolte mi několik poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dazu eine weitere Frage hinzufügen.
K tomu bych připojila další otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas zu den Euroanleihen hinzufügen.
Dovolte mi ještě jedno slovo k eurobondům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dem nur eine Nuance hinzufügen.
Chtěl bych to jen trochu poupravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d ) Hinzufügen des Wassers für Injektionszwecke
Přidávání vody na injekci
   Korpustyp: Fachtext
Impfstoff zu der Natriumhydrogencarbonat-Lösung hinzufügen .
Přidejte vakcínu k roztoku hydrogenuhličitanu sodného .
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Hinzufügen der Benutzerkennung: %1 @title:window
Nastala chyba při pokusu o smazání certifikátu:% 1 @ title: window
   Korpustyp: Fachtext
Informationen zum Fehlerbericht %1 hinzufügen@info/rich
Přiložit informace k chybě% 1 @ info/ rich
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden sie später mit Photoshop hinzufügen.
Její portrét tam přiděláme ve Photoshopu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genug, sollte ich vielleicht hinzufügen.
Nestačí, možná něco dodám.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Lasky, möchten Sie etwas hinzufügen?
Pane Lasky chcete k tomu něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer gewissen Befriedigung, könnte ich hinzufügen.
Byl to hezký pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte aber noch Ziele hinzufügen.
Tady přichází moje role. - Jaké máte cíle?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich hätte noch hinzufügen sollen,
Promiň, měla jsem asi napsat
   Korpustyp: Untertitel
In Mickies Namen, sollte ich hinzufügen.
Mickie to tak chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Und darf ich hinzufügen, eine Ehre.
Je to pro mě čest.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Trillium würden wir unserem Angebot hinzufügen.
Rádi bychom ho zahrnuli do naší nabídky, paní premiérko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unsere nicht dem Anblick hinzufügen.
Já bych své k nim nepřidal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weise Karriereentscheidung, möchte ich noch hinzufügen.
Což byl hodně dobrej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine persönliche Bemerkung hinzufügen.
Přesto bych rád řekl něco osobního.
   Korpustyp: Untertitel
wollen Sie noch etwas hinzufügen, michael?
Ještě něco, Michaeli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden deine Yaks zur Truppe hinzufügen.
Přidáme vaše Yaky k ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Wie für SMSA-Bouillon Antibiotika-Stammlösung hinzufügen.
Přidejte antibiotický zásobní roztok jako pro živnou půdu SMSA.
   Korpustyp: EU
Er darf nicht seine persönliche Meinung hinzufügen.
Nesmí připojovat své osobní názory.
   Korpustyp: EU
Modellstruktur (falls Schaubild, bitte dem Formblatt hinzufügen)
Struktura modelu (je-li ve formě schématu, připojte je k šabloně)
   Korpustyp: EU
(Bei mehreren Standorten entsprechende Zeilen hinzufügen)
(v případě více kontaktních míst doplňte další řádky)
   Korpustyp: EU
Darf ich noch einen weiteren Punkt hinzufügen?
A rád bych připojil další bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dem noch etwas hinzufügen.
Rád bych dodal ještě něco jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen sie noch etwas hinzufügen, Dr. Yang?
- Ráda byste snad něco dodala, Dr. Yangová?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Eigenschaft den unseren hinzufügen.
Tvé charakteristiky přidáme k naší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Details hinzufügen, wenn ich muss.
Detaily si domyslím, když budu muset.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest einem Messkolben keine Hitze hinzufügen.
Neměl bys používat teplo na odměrnou baňku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne jede Vorwarnung, wie ich hinzufügen möchte.
A dodávám, že bez jakéhokoliv varování.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterzeichner sollte seine Funktion hinzufügen.
osoba podepisující žádost uvede svou funkci.
   Korpustyp: EU
Alle anderen Preisklassen sind entsprechend hinzufügen
Obdobně přidejte všechny ostatní cenové kategorie
   Korpustyp: EU
Na gut, Dad! Ich werde dich hinzufügen!
- Fajn, přidám si tě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nichts hinzufügen oder ändern?
Nepřidal byste něco, nebo nezměnil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihrem Programm eines hinzufügen.
Mohla bych vám takový podprogram vytvořit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun lass uns den Heckscheiben-Entnebler hinzufügen.
A teď spustíme ohřívání zadního skla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Kosten der Anklage hinzufügen.
- Přidám to k obviněním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Euch auch als solches hinzufügen.
Chtěl bych od tebe podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, den Gondeln dynametrische Heckflossen hinzufügen.
Počítači, přidej dynametrické zadní křídla ke gondolám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr erfolgreiches, muss ich hinzufügen.
Měl bych zdůraznit, že dost úspěšně.
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen meines besseren Urteilsvermögens, möchte ich hinzufügen.
Proti mému přesvědčení, abych tak dodal.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich dem noch hinzufügen?
Co víc bych mohl říct?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst also Brennstoff unserer Besorgungsliste hinzufügen.
- Přidej palivo na seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Und darum möchte ich nichts hinzufügen.
A raději bych byl za to že jsem to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ein neues System hinzufügen, Sie werden eine weitere Schicht der Komplexität hinzufügen, Sie werden Aufsichtsarbitrage hinzufügen anstatt Steuerharmonisierung zu schaffen.
Budete zavádět nový systém, budete zvyšovat míru složitosti, místo daňové harmonizace zavedete regulační arbitráž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie zu einer anderen Anfrage eine Zusatzfrage hinzufügen?
Mohl byste případně položit doplňující otázku k další otázce?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher einfach den gestellten Fragen einige weitere hinzufügen.
Proto bych ráda doplnila některé další otázky k těm, které již byly položeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde hinzufügen, dass behördliche Deutlichkeit unverzichtbar ist.
Doplnila bych, že klíčová je srozumitelnost regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der heutigen Aussprache kann ich hinzufügen: "die Seele Europas".
Po dnešní debatě dodávám "duši Evropy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen: Ja, und das gilt für ganz Europa.
Já bych dodal: Souhlasím, a platí to pro celou Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lösungsmittel zur Durchstechflasche mit dem Pulver zur Injektion hinzufügen .
Do lahvičky s práškem přidejte rozpouštědlo .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Hinzufügen von Dateien zum Projekt ist ein Problem aufgetreten.
Při přidávání souborů do projektu došlo k problémům.
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte hinzufügen: Anderenfalls gefährdet die Gesellschaft ihre gesamte Zukunft.
Ale k tomu bych doplnila: jinak společnost poškodí svou celou budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde dem gerne die Frage der Gegenseitigkeit hinzufügen.
Ráda bych to doplnila o otázku vzájemnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehler beim Hinzufügen der Nachricht zu Ordner %1 in KMail
Chyba při přidávání zprávy do složky% 1 v KMailu
   Korpustyp: Fachtext
Verknüpfung hinzufügen/bearbeitenverb, to remove an existing link
verb, to remove an existing link
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte zum Thema Menschenrechte noch etwas hinzufügen.
Ráda bych k této problematice něco doplnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und lassen Sie mich bitte eine politische Botschaft hinzufügen.
Pokud smím, ráda bych připojila i politickou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte diesem den Untertitel "Ein Europa der Regeln" hinzufügen.
Já k tomu dodávám podtitul Evropa bez pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Widersprüchliche Schlussfolgerungen sind, das möchte ich hinzufügen, deutlicher Beweis dafür.
Jejich protikladné závěry jsou toho, jak bych tak řekla, jasným důkazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gerne ein paar eigene Punkte hinzufügen.
Ráda bych za sebe přidala několik postřehů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, dass dies eine einleitende Diskussion ist.
Chtěl bych říct, že toto je úvodní diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas über die Herausforderung der Justizreform hinzufügen.
Ráda bych dodala něco k výzvě reformy soudnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kündigungsfrist bei Ihrem derzeitigen Arbeitgeber (in Punkt hinzufügen
Požadovaná délka výpovědní lhůty (v měsících) ze současného zaměstnání
   Korpustyp: Fachtext