Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hissen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hissen vztyčit 10 vyvěsit 8 vytáhnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hissen vztyčit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland hat am Meeresboden sogar eine russische Fahne gehisst.
Rusko dokonce vyslalo expedici na podmořský severní pól a vztyčilo na dně moře symbolicky svou vlajku.
   Korpustyp: EU DCEP
Flagge hissen und Hymne singen.
Vztyčte vlajku a zpívejte hymnu.
   Korpustyp: Untertitel
In Straßburg wurde vor der ersten Sitzung die EU-Fahne gehisst und die EU-Hymne gespielt, es gab auch eine Militärparade.
Ve Štrasburku byla před prvním zasedáním vztyčena vlajka EU, zazněla hymna EU doprovázená vojenskou přehlídkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Freude über die Heimkehr vergaß er, dass die schwarzen Segel gehisst waren.
Ale byl tak nadšený z návratu domů, že zapomněl a vztyčil stejnou černou vlajku, s kterou se vydal na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Man möchte gerne die Fahne hissen und mit einem Glas Champagner anstoßen, denn wenn ein Volk seine eigene Unabhängigkeit per Wahl durchsetzt, dann ist das gut und richtig.
Paní předsedající, chcete vztyčit vlajku a pozvednout sklenku šampaňského, protože když může obyvatelstvo odhlasovat vlastní nezávislost, je to pouze správné a vhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage soll er doch seine Flagge hissen oder Salz herstellen.
Ať si vztyčí ty zatracené vlajky. Ať si vyrábí tu sůl.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann gab und gibt es natürlich einen sehr symbolischen Wert dieser Debatte, der deutlich wurde, als Russland seine Flagge - gehisst ist nicht ganz richtig - auf dem Meeresgrund niedergelegt hat.
Samozřejmě tato rozprava stále má a bude mít velice symbolickou hodnotu, což bylo jasné v okamžiku, kdy Rusko položilo - výraz vztyčilo zde není to správné slovo - svou vlajku na mořské dno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das mir zugewiesene Amt ist es, diese Flagge zu hissen. Was ich, wenn der Mechanismus funktioniert, auch tun werde.
Bylo mi určeno vztyčit vlajku, což učiním, pokud nebude vady na zařízení,
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ihr die Kontrolle habt, hissen wir unsere Flagge und holen uns die Genesisdaten.
Ovládneme loď a vztyčíme naši vlajku. Pak si z databází vezmeme Genesis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheiß drauf, ihr hisst die Fahne, das ist die Story, die wir verkaufen müssen.
Kašlu na to. Jste na obrázku a vztyčili jste vlajku. To je příběh, který prodáváme, hoši.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Flagge hissen vztyčit vlajku 7
die Flagge hissen vztyčit vlajku 1

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "hissen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flagge hissen und Hymne singen.
Vztyčte vlajku a zpívejte hymnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hissen die amerikanische Flagge.
Radši jim nedáme žádnou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hissen diese Flagge nicht falsch herum!
Tu vlajku nepověsíte vzhůru nohama!
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich die weiße Flagge hissen.
Jsem tady, abych vytáhl bílou vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit raufkommen und sie hissen.
Pojď nahoru a zavěs ji.
   Korpustyp: Untertitel
Und was soll ich da hissen?
Co chceš, abych pověsila?
   Korpustyp: Untertitel
- Hissen Sie die Fahne, Mr. Mate!
Vztyčte vlajku pane Mate!
   Korpustyp: Untertitel
Sie doch nichts von uns wissen hissen.
Oni o nás nevědět.
   Korpustyp: Untertitel
Hissen Sie noch nicht die weiße Flagge.
Ještě neházejte flintu do žita.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die weiße Fahne hissen?
Pak jdi a zavolej své muže!
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Flagge hissen sollen.
Na tos mě měla upozornit?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Übernahme werden sie die Flagge falsch herum hissen.
Když se zmocní vězení, pověsí vlajku vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Bramsegel hissen, bricht der Mast.
Když je napneme, stožár nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
5 Marines hissen die Flagge auf dem Berg Suribachi.
5 vojáku vztyčujících vlajku. na hoře Surabachi.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die weiße Fahne hissen und die Tore öffnen.
Vyvěste bílý prapor a otevřete brány.
   Korpustyp: Untertitel
Schämen Sie sich nicht, hier die englische Fahne zu hissen?
Nestydíte se, vyveěsit tu anglickou vlajku?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist patriotischer, die Fahne immerzu zu hissen.
Mnohem lepší je vlajku prostě vůbec nesundávat.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch sehen wir keinen Grund dazu, warum die EU ihre Flagge bei einer Seeoperation hissen sollte.
Nevidíme však žádný důvod k tomu, aby při námořní operaci vyvěšovala svou vlajku Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hissen eine Fahne auf der Jacht, wenn es Zeit für den Cocktail ist.
Na jachtě vyvěsí červenobílou vlajku, až bude čas na koktejl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hissen sie verkehrt herum und lassen sie so, bis Wheeler kommt und sie sieht.
Pověsíme ji vzhůru nohama a necháme ji tam, dokud nepřijede Wheeler.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl das Hissen der Fahne ihm nichts bedeutete, wusste er irgendwie, dass es ihnen alles bedeutete.
/Vztyčení té vlajky /pro něho nic neznamenalo, /ale nějakým způsobem věděl, /že pro ně to znamenalo všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach nie über den Krieg oder das Hissen der Fahne.
/Nikdy nemluvil o válce, /nebo o stavění té vlajky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Freund, du kannst doch jetzt nicht die weiße Fahne hissen.
Můj drahý, nemůžeš mi přenechat svojí práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage soll er doch seine Flagge hissen oder Salz herstellen.
Ať si vztyčí ty zatracené vlajky. Ať si vyrábí tu sůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keine Flaggen hissen, die ich nicht wieder runter holen kann.
- Nechci dělat vlny, když je pak nezklidním.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie mich daran, zu Ehren des Reiches eine Flagge zu hissen.
Připomeň mi, že tady mám jménem Říše zapíchnout vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt sofort zu einer körperlichen Reaktion. Ich nenne sie "Fahne hissen".
Je to přirozená tělesná reakce, všimnete si toho, říkám tomu 'vztyčení vlajky'.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir und allen anderen von Dr. Esselstyns Versuchskaninchen lässt sich die Fahne immer noch hissen.
Toto se zlepšilo nám všem, laboratorním potkanům doktora Esselstyna, jak nás nazývám. Vlajka se stále vztyčuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ihr die Kontrolle habt, hissen wir unsere Flagge und holen uns die Genesisdaten.
Ovládneme loď a vztyčíme naši vlajku. Pak si z databází vezmeme Genesis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Caleb IV ein und hissen unser Banner auf den rauchenden Ruinen ihres Außenpostens!
Obsadíme Caleb iv a pozvedneme svou zástavu nad hořící trosky jejich základny!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich den in der zwischenzeit tun? Eine Piratenflagge hissen?
Chceš, abych tam mezitím dal pirátskou vlajku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hissen die Parlamentärflagge, und ich verhandele auf der Interceptor über die Rückgabe des Medaillons.
Co kdybychom je dostihli a já ti vyjednám na Střele navrácení medailonu, souhlas?
   Korpustyp: Untertitel
England könnte seine Flagge mit dem Georgskreuz dann nur noch in Wales und Nordirland hissen – eher trübe Aussichten.
Anglii by zůstala vlajka sv. Jiří nad Walesem a Severním Irskem a celkem kyselé vyhlídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So kann die Fahne die ganze Zeit über gehisst bleiben, statt sie abends einzuholen und morgens neu zu hissen.
Tohle musíš dělat když vlajku necháš pořád na stožáru. Jinak se stahuje při západu slunce a ráno při východu ji zas vytáhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag, vor Spielen der Champions League und vor Europameisterschaftsspielen die europäische Hymne zu spielen und die europäische Flagge zu hissen, wurde noch vor der Abstimmung zurückgezogen.
Neoddělitelnou součástí fotbalového zápasu je přítomnost diváků, proto musí být podle poslanců přijata vhodná opatření, aby utkání mohla probíhat co nejklidněji a bez projevů násilí a rasismu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Berichterstatter schlägt vor, bei großen Sportveranstaltungen in der Europäischen Union die europäische Flagge zu hissen und sie auf den Trikots der Sportler aus den Mitgliedstaaten abzubilden.
– Zpravodaj navrhuje, aby se při velkých sportovních akcích organizovaných na území Evropské unie vyvěšovala evropská vlajka, a doporučuje, aby se vlajka objevovala na dresech atletů členských zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Also wer von euch würde gerne freiwillig das Fußseil des Toppsegels reparieren, sodass wenn Captain Flint zurückkehrt, er auf ein Schiff kommt, das seine verfluchten Segel hissen kann, ohne Todesfälle?
Tak kdo z vás se dobrovolně přihlásí, že opraví šlapnici na ráhnu košový plachty, tak aby se kapitán Flint vrátil na loď, která dokáže spustit plachty, - aniž by u toho někdo zařval?
   Korpustyp: Untertitel
Weder wird Israel verschwinden, noch werden die Palästinenser die weiße Fahne hissen und gehen. Obwohl dies nach all den Jahrzehnten des Konflikts mehr als klar ist, wurden und werden die Bedingungen für eine Zwei-Staaten-Lösung immer schlechter.
Třebaže je však nadmíru jasné, že Izrael nezmizí a že Palestinci nevyvěsí bílý prapor, podmínky pro řešení dvou států se zhoršují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unerfreuliche Sache daran ist, dass der Südsudan ein schweres Erbe aus der Vergangenheit trägt und dass ein Hissen der Fahne oder ein Anstoßen mit einem Glas Champagner angesichts der Lage, in der sich die Südsudanesen befinden, wohl eher fehl am Platz ist.
Nepříjemnou věcí je zde to, že Jižní Súdán je ve skutečnosti dědicem odkazu z minulosti a že vztyčení vlajky či pozvednutí sklenky šampaňského možná není na místě vzhledem k situaci, v jaké se samotní obyvatelé Jižního Súdánu nacházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, gestern war Europatag und hier im Innenhof hatten wir bewaffnete Soldaten, wir hatten die Luftwaffen-Kapelle und Kaiseradler, wir hatten eine Fahnenparade und ein Hissen der Fahne, die Europahymne; es war die Zurschaustellung von Militarismus und EU-Nationalismus.
jménem skupiny EFD. - Pane předsedající, včera jsme měli Den Evropy. Na nádvoří stáli ozbrojení vojáci, hrála nám kapela německých vzdušných sil, Luftwaffe, byli tu císařští orli, defilovalo se s vlajkou, vlajka se vztyčovala, hrála evropská hymna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EUBAM-Vertretung ist darüber hinaus durch das Hissen der EU-Fahne, dem einzigen sichtbaren Zeichen der Union in diesem großen und wichtigen Gebiet, ein sehr effizienter Botschafter unserer Institutionen und trägt so zur konkreten Verwirklichung unserer Sicherheitsstrategie und Nachbarschaftspolitik in dieser Region bei.
Kromě toho vztyčením vlajky EU jako jediného zosobnění naší Unie v rámci této velké a důležité oblasti se mise EUBAM stala velmi účinným velvyslancem našich institucí, čímž přispívá ke konkrétní realizaci naší bezpečnostní strategie, stejně tak i sousedské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte