Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=historii&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
historii Geschichte 1.129
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

historiiGeschichte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
   Korpustyp: Webseite
Pane předsedající, na tuto rozpravu rozhodně nebude vzpomínat jako na radostnou kapitolu v historii Parlamentu.
Herr Präsident, dies wird sicherlich nicht als erfreuliches Kapitel in die Geschichte des Parlaments eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý voják, který dnes zemře, bude žít v historii.
Jeder Soldat, der heute stirbt wird in die Geschichte eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chráněné oblasti a přírodní parky zvou částečně na zajímavých naučných přírodních stezkách na rozsáhlé toulky a umožní tím udělat si představu o zdejší flóře a fauně, stejně jako i o historii regionu.
Naturschutzgebiete und Naturparks laden zum Teil auf interessanten Naturlehrpfaden zu ausgedehnten Streifzügen ein und ermöglichen somit einen guten Einblick in die hiesige Flora und Fauna, sowie die Geschichte der Region.
   Korpustyp: Webseite
Nejkrvavější století v evropské historii začalo v srpnu roku 1914.
Das blutigste Jahrhundert der europäischen Geschichte begann im August 1914.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angela říká, že v historii mobilu oběti jsou pouze příchozí hovory.
Angela sagt der Opfers Telefon Geschichte war nur für eingehende Anrufe.
   Korpustyp: Untertitel
Pamětihodnosti Lázně Jeseník má širokou historii. Má zajimavé a malebné budovy i přírodní památky, které zaujmou v rámci rekreačního nebo lázeňského pobytu také milovníky kultury.
Sehenswürdigkeiten Der Kurort Jesenik kann auf eine weitreichende Geschichte zurückblicken und verfügt über interessante und sehenswerte Bauwerke und Naturdenkmäler, die im Rahmen eines Urlaubs- oder Kuraufenthaltes auch Kulturliebhaber auf ihre Kosten kommen lassen.
   Korpustyp: Webseite
Sarajevo má v Evropské historii i kultuře zvláštní místo.
Sarajevo nimmt in der europäischen Geschichte und Kultur einen besonderen Platz ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když dojde na historii, tak na ní nezáleží.
Was die Geschichte angeht, ist die Größenordnung irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poprvé v historii das Erstenmal in der Geschichte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit historii

535 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhledává historii, historii stránek, skrytá stahování, vyhledávání a historii emailu.
"Lokalisieren Sie Verlaufsdateien, besuchte Websites,
   Korpustyp: Untertitel
Nejliberálnější rada v historii!
So liberal war der Stadtrat lange nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten nejhorší v historii.
Dem schlechtesten Zeugen aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k naší historii.
In Anbetracht unserer Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme měnit svojí historii.
Wir können es nicht mehr ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Znázorňuje historii jejich původu.
Das sagt uns, woher sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší pořad v historii!
Beste Sendung, die ich jeh gesehen hab!
   Korpustyp: Untertitel
- Znáte mou rodinnou historii.
- Sie wissen von meiner Familiengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- V celé naší historii.
- Ja, aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Má velmi dlouhou historii.
Sie tun das schon sehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Mám historii s Polem.
Ich will mit Polo abrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Další věta pro historii.
Ein weiteres Zitat für die Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych měnil historii.
Ich kann es nicht ungeschehen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Na co znát historii?
Warum sich mit dem Vergangenen beschäftigen?
   Korpustyp: Untertitel
Prošla jsem její historii.
Ich bin in ihrem Suchverlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Mají svou historii, pouto.
Sie haben eine Vergangenheit, eine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
V historii byli pronásledovaní.
Die machen doch schon immer sowas gemacht
   Korpustyp: Untertitel
Největší kataklyzma v historii.
Die größte Katastrophe der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, máme společnou historii.
- Ja, wir haben eine Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoumal jsem jeho historii.
Ich habe seine Vergangenheit durchkämmt.
   Korpustyp: Untertitel
Má nějakou politickou historii?
Hat sie irgendeine politische Vergangenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlehčí banka v historii.
Der einfachste Überfall aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Znám vaši historii.
- Ich las Geschichtsbücher.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, historii, skeny, CT.
Ja, ja, Vorgeschichte, Scans, CTs.
   Korpustyp: Untertitel
Máme spolu svoji historii.
wir haben eine Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnapínavější v naší historii.
Der aufregendste Wettbewerb aller Zelten.
   Korpustyp: Untertitel
No, víte, máme historii.
Naja, du weißt, wir haben eine gemeinsame Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Díváme se na historii.
Wir sind Zeuge eines historischen Moments.
   Korpustyp: Untertitel
Největší lež v historii.
Die teuerste Nummer, die er je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
holocaust stojí mimo historii.
Der Holocaust sticht heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď píšeme historii.
Eine Katastrophe historischen Ausmaßes.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu tedy změnit historii?
Was soll ich da machen?
   Korpustyp: Untertitel
Znám celou vaši historii.
Ich weiß alles über dich.
   Korpustyp: Untertitel
- v historii lidstva.
…in der Weltgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Chrání naši kulturní historii.
Sie bewahren unsere Kulturgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Historii máte v malíčku.
Sie kennen sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Má bohatou finanční historii.
Er kommt vom alten Geldadel.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo tady pozměnil historii.
- Jemand änderte die Aufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Znŕte celou svou historii.
- Sie kennen Ihr ganzes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Takový drobnosti mění historii.
- Seltsame Sachen um aus dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčistí historii pro aktuální relaci.
Ändert das verwendete Profil für die aktuelle Sitzung
   Korpustyp: Fachtext
historii bezpečného používání této potraviny.
die Berücksichtigung der sicheren Verwendungsgeschichte als Lebensmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto téma má dlouhou historii.
Dieses Dossier hat eine lange Vorgeschichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachovávat historii úlohy (po dokončení)
Protokoll der Druckaufträge speichern (nach ihrer Fertigstellung)
   Korpustyp: Fachtext
Jsi nejmladší chytač v historii!
Du als jüngster Sucher des Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen dávám historii do pořádku.
Ich wollte nur die Fakten gerade rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám vaši historii s Malcolmem.
Ich weiß über Ihre Vergangenheit mit Malcolm nichts.
   Korpustyp: Untertitel
A učit je marťanskou historii.
Und sie in Marsgeschichte unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle revolver má dlouhou historii.
Diese Pistole hat eine lange Story.
   Korpustyp: Untertitel
"Protože měníme historii vědy, mladej!"
"'Denn wir sind unterwegs und verbreiten Tiefsinniges, Junge."
   Korpustyp: Untertitel
Není nadšená, že opakuje historii.
Sie hasst es das Muster wiederholen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím jen neosobně o historii.
Das sind geschichtliche Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Specializoval jsem se na historii.
Bist ein Geschichtsstudent?
   Korpustyp: Untertitel
Odesílám ti celou kupní historii.
Ich sende dir die komplette Verkaufshistorie.
   Korpustyp: Untertitel
Trolejbus mluvil o historii Belgie.
- Trolleybus erzählte einen Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Koukáme se na rodinnou historii.
Wir gucken uns die Familiengeschichte an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, řekněte historii vaší rodiny.
Erzählen Sie mir etwas über Ihre Familiengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji historii, ale jen odpověď.
Ich brauche keine Herkunft. Nur eine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' už to náleží historii.
- Weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Nekoukej na mou internetovou historii.
Sehen Sie sich nicht meinen Browserverlauf an.
   Korpustyp: Untertitel
íření v historii Evropské unie .
Nie zuvor waren der Europäischen Union so viele Länder beigetreten .
   Korpustyp: Allgemein
Zodpovím největší otázku v historii.
Ich beantworte die große Frage aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná lépe pochopíš historii rodiny.
Dann verstehst du die Familiengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
S Derekem máme svou historii.
Derek und ich haben so viel gemeinsam erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dvě máte nějakou historii?
Haben die zwei eine Vorgeschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn má historii potyček.
Ihr Sohn hat sich nicht unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš schovanýho v historii?
Was hast du denn da drin alles versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Vím o tvé historii vše.
- Ich weiß alles über deine Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Gastone, ty určitě miluješ historii.
Gaston, du bist absolut urzeitlich.
   Korpustyp: Untertitel
Wilden a já máme historii.
Wilden und ich haben eine Vergangenheit gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Oni tam dělají historii, Ray.
Jetzt schreiben sie da drin Rechtsgeschichte, Ray!
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme o živé dýchající historii.
Wir reden über lebendige atmende Gschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Máme nejvyšší rating v historii.
Wir haben die höchsten Einschaltquoten.
   Korpustyp: Untertitel
Máte s jeho otcem historii.
Sie haben eine Vergangenheit mit dem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo má historii otevřených ran.
Oder eine Vorgeschichte mit offenen Wunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Největší zemětřesení v měřené historii.
Das gewaltigste Beben seit Beginn der Aufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme všechno o jeho historii.
Wir kennen seine Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete po mně přepsat historii.
Das kann ich nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Občas je dobré znát historii.
Manchmal kann man auch zu viel Geschichtswissen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Projel jsem historii jeho navigace.
Ich habe die letzten Ziele in seinem Navi überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
První slepá číšnice v historii!
Die 1. blinde Kellnerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Trochu se zajímám o historii.
- Ich bin ein Geschichtsfanatiker.
   Korpustyp: Untertitel
Tato funkce smaže celou historii příkazové řádky.
Diese Funktion löscht die gesamte Kommandozeilen-History.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Máme společnou historii a společné společenské hodnoty.
Wir teilen eine gemeinsame Vergangenheit und soziale Werte mit ihnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nástroj pro historii práce se schránkouDescription
Programm zur Verwaltung der ZwischenablageDescription
   Korpustyp: Fachtext
Uloží aktuální historii jako textový soubor.
Erzeugt einen neue Ordner in der Lesezeichen-Liste.
   Korpustyp: Fachtext
Uloží aktuální historii jako textový soubor.
Listet alle verfügbaren Profile auf.
   Korpustyp: Fachtext
Uloží aktuální historii jako textový soubor.
Fügt die aktuelle Position zu den Lesezeichen hinzu.
   Korpustyp: Fachtext
Mrtvěj už žádnou ošemetnou historii nevybreptá.
Plaudern auch nichts aus.
   Korpustyp: Literatur
Chcete se dozvědět něco o naší historii?
Wollt ihr etwas über Roboter erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Přečetl jsem si to v jejich historii.
Ich habe meine Hausaufgaben erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kámoš měl právě nejdražší pohřeb v historii.
Er hatte die teuerste Beerdigung aller Zeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle staré místo má bohatou historii.
Dieser Ort hat eine illustre Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, o nejodpornějších vraždách v Americké historii.
Nein, über die berühmtesten Mörder Amerikas.
   Korpustyp: Untertitel
Efektivnější, než jakýkoli špion v historii.
Effizienter als jeder andere Agent zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
To byly nejkratší líbánky v historii.
Waren wohl sehr kurze Flitterwochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen abyste věděli. Právě sledujeme historii.
Nur dass ihr's wisst, wir erleben Sportgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Copak tě Salvatorovi nepoučili o upíří historii?
Haben die Salvatores dir nicht deine Vampirvergangenheit beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, víš něco o svojí historii.
Du kennst deine Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Není tajemstvím, že Flotila nemá dlouhou historii.
Es ist kein Geheimnis, dass es die Sternenflotte noch nicht lange gibt.
   Korpustyp: Untertitel