Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=historka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
historka Geschichte 1.003 Story 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

historkaGeschichte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když něco naruší blahodárný přirozený řád, touží lidé po historkách, v nichž vystupuje nějaká zlovolná síla.
Wenn etwas eine nützliche natürliche Ordnung durcheinanderbringt, sehnen sich die Menschen nach Geschichten von einer bösen Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quagmaire, řekni tu historku o holce s tím análem na ruby.
Quagmire, erzähl die Geschichte von dem Mädchen mit dem umgekehrten Anus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesto prese všechno nemyslím, že to je zrovna nejvhodnější historka pro protřelého policistu.
Nichtsdestoweniger halte ich sie nicht für eine Geschichte, die einen erfahrenen Polizeibeamten zufriedenstellen kann.
   Korpustyp: Literatur
Historky o mrtvých, kteří oživli a vrátili se.
Geschichten über Menschen, die starben und zurückgekehrt sind.
   Korpustyp: Untertitel
K. bylo nevolno z těch historek, jakkoli se týkaly i jeho.
K. fühlte sich unbehaglich gegenüber diesen Geschichten, sosehr sie ihn auch betrafen.
   Korpustyp: Literatur
Nech toho. Chtěli jste slyšet historku, tak ji řekl.
Quatsch, Ihr wolltet 'ne Geschichte und er hat sie erzählt!
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávěl tenkrát neuvěřitelné historky z ruské revoluce.
Er erzählte damals unglaubliche Geschichten von der russischen Revolution.
   Korpustyp: Literatur
Když začneš vyprávět historku, myslíš si, že jseš hrdina.
Man erzählt die Geschichte und hält sich selbst für den Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Clintonovi se podařilo skloubit smysl pro divadlo s výpravnými historkami a celkovou schopností sdělit argument.
Clinton war in der Lage, einen Sinn fürs Theatralische mit erzählenden Geschichten und der allgemeinen Fähigkeit, seine Meinung rüberzubringen, zu verbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimochodem, tohle je letošní špatná historka o Harrym.
Jedenfalls ist das die diesjährige schlechte Geschichte über Harry.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


válečná historka Kriegsgeschichte 3

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "historka"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pořád ta samá historka.
- Die alte Leier.
   Korpustyp: Untertitel
Zase nějaká odporná historka?
Noch so eine Horrorgeschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tvoje historka sedí.
Du hast die Wahrheit gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak rodinná historka!
Ach so. Eine Familiengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá historka.
Es ist ein Gute.
   Korpustyp: Untertitel
To je vtipná historka.
- Lily, Ted aß alle Frühlingsrollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ta krycí historka?
- Warum die Lügengeschichte?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale historka!
Was du nicht sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jenom historka.
Mythos, von wegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dobrá historka.
Ich versteh das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- že bude sexuální historka.
- das ich eine Sexgeschichte bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
To je dlouhá historka.
- Mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tati, zase další historka?
Ach, Dad, ist das wieder eine von deinen Geschichten?
   Korpustyp: Untertitel
- Není žádná historka.
- Gibt nichts zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaká je vaše historka?
- Was haben Sie zu verbergen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mě žádná válečná historka nezajímá.
Ich bin nicht an einer alten Kriegsgeschichte interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to jeho oblíbená historka.
-Das war seine Lieblingsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako zajímavá historka.
Erzähl mir von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude skvělá historka, pane.
- Nun, dass wird eine Mordsgeschichte, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Panebože, je to zajímavá historka.
- Ist das interessant?
   Korpustyp: Untertitel
Je to věčně stejná historka.
Der Inhalt ihrer Lieder ist immer derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ta nejšílenější historka.
Das ist die verrückteste Geschickte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje předměstská historka?
Das ist deine Vorstadtlegende?
   Korpustyp: Untertitel
Naše historka je náhodou pravdivá.
Das ist ja zufällig wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Krycí historka už je připravena.
Die Legenden werden schon entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Historka pana Kershawa je moc nenadchla.
Sie schienen nicht begeistert von Mr. Kershaws Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ta jejich historka nedává smysl.
- Ihre Aussage ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je to tvoje oblíbená historka?
- Warum ist das deine Lieblingsgeschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ta vězeňská historka není vymyšlená?
Also ist das Gefängnis und all das andere nicht erdichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Ta historka se obecně považuje za apokryl.
Ihre Echtheit wird allgemein bezweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší válečná historka, když ti bylo dvacet.
Beste Kriegsgeschichte deiner Zwanziger.
   Korpustyp: Untertitel
Poté to byla jedna historka za druhou.
Und danach kamen immer weitere Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem je vlastně docela vtipná historka.
Das hat eigentlich einen witzigen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to historka z prvního manželství.
Etwas Autobiographisches über meine erste Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Bypass žaludku je docela dobrá krycí historka.
Magenbypass ist eine ziemlich gute Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je jen strašidelná historka.
Nein, es ist nur eine Geistergeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ingrid, je to strašidelná historka, ale vymyšlená.
Ich erzähle nur eine Gruselgeschichte, sie ist nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Z toho bude setsakramentská historka na večírky.
Das gibt eine tolle Partyanekdote.
   Korpustyp: Untertitel
Každá okultní historka se dá logicky vysvětlit.
Es gibt für alles eine logische Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
-Že ta historka je stará jako ty.
- Der Witz ist so alt wie du.
   Korpustyp: Untertitel
To je super historka řekni ji.
Es ist spannend. Erzähl's ihr.
   Korpustyp: Untertitel
To je stará historka. Zlomil mi srdce.
Er brach mir vor langer Zeit das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo být vše jenom historka.
Es kann auch erfunden sein, es muss nicht alles wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, je to jen stará strašidelná historka.
Ehrlich, es ist nur eine dieser alten Schauergeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Krycí historka by se mohla rozpadnout.
Die Deckgeschichte könnte sich auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ta historka s matkou je mi milejší.
- Ich mag die Mutter-Version lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Je to legrační historka. Nedostal jsem vysvědčení.
Du weißt doch, dass ich das Abi nicht geschafft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Skrýváte Jamesona na lodi. Ta historka má zachránit jeho život.
Sie wollen Jameson mit diesem Trick retten.
   Korpustyp: Untertitel
No ale znělo to přesně jako historka o znásilnění.
So ein Unsinn! So ist Sex im College nun mal eben.
   Korpustyp: Untertitel
Gutmanova historka mu dala naději, že mě dostal.
Er hoffte wohl, mich zu überführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani zpola ne tolik, jako ta historka o seznámení Dunckleových.
Nicht halb so unglaublich wie das Kennenlernen der beiden Dunckles.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že ta Brandonova historka není pravda.
Ich meinte nicht, dass ich nie ein Huhn getötet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to duchařská historka, kterou si tu vykládají.
Es ist eine Geistergeschichte die sich alle erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
To je historka o největší bublině všech dob.
Das war die größte Blase aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že historka o Olympu je jen další kouřová clona.
Ich glaube, dass Olympus nur als weitere Ablenkung dient.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není první taková historka, co od tebe slyším.
Es ist nicht deine einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každá historka, když vám bylo 20, začíná v baru.
Aber jede eurer Geschichten von euren 20ern fängt in einer Bar an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to srandovní historka, lidi se jí vždy smějí.
Das ist lustig, die Leute lachen immer.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to historka, u které musíš být.
Vielleicht muss man dabei gewesen sein, um sie zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Smutné je, že je to naprosto pravdivá historka.
Das schlimme daran ist Es ist alles war.
   Korpustyp: Untertitel
S tím zapalovačem je určitě spojená nějaká válečná historka.
Ich wette, Jerry, hinter dem Feuerzeug steckt eine hübsche Kriegsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tato neoliberální historka je možná pravdivá. Ale je to výmluva.
Diese neoliberale Lesart mag stimmen, aber sie ist eine Ausrede – und vielleicht stimmt sie auch nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejprve nastane chaos, a poté příjde krycí historka.
Zuerst gibt es Chaos und dann fängt die Vertuschung an.
   Korpustyp: Untertitel
Co jako měla být ta historka, o které jsi žvanil?
Was war das für ein Gebrabbel über die Erklärung vorhin?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše historka je tak chabá, jako obyvatel oné bedny!
Mit Ihrer Bullenstory können Sie sich genauso gut gleich mitbegraben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to smyšlená historka vydávaná za pravdivý příběh.
Gruselmärchen, basierend auf einer wahren Begebenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje nejoblíbenější historka, ze série "Howard a prostitutky".
Von allen "Howard hüpft auf Huren"- Geschichten ist das mein Favorit! Okay, Kumpel, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje nejoblíbenější historka, ze série "Howard a prostitutky".
Von allen "Howard hüpft auf Huren"- Geschichten ist das mein Favorit!
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že pravá historka zahrnuje těžký rozchod a alkohol.
Wahrscheinlich hat das Ganze was mit einer Trennung und Alkohol zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, chápu. Takže tahle historka má morální ponaučení, hm?
- Ich verstehe, dahinter steckt eine Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen stará historka, která ti nedá pokoj.
Es ist die Geschichet eine alten Mannes, Ethan. Es hat dich erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá historka, dokud jsi nás nechtěl těma tesákama zakousnout.
Es sah lustig aus! Aber nur solange, bis du versucht hast, uns mit deinen Zähnen zu töten!
   Korpustyp: Untertitel
To je ta nejubožejší honící historka jakou sem kdy slyšel.
Das ist die langweiligste Wichsgeschichte, die ich je in meinem Leben gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vám líbila moje historka dneska ráno?
Wie gefiel dir der Artikel heute?
   Korpustyp: Untertitel
Bendiův syndrom je spíš lidová historka než nemoc.
Das Bendii-Syndrom ist mehr Volksmärchen als Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to oblíbená historka plukovníka Mayse, který nás učil bojové taktice na Pointu.
Das war eine Lieblingsgeschichte von Col. Mays, der in West Point Kavallerietaktik lehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Hetty, "Krycí historka" je jenom trochu důstojnější cesta jak říct "lež"-- Lžu svým přátelům.
Hetty, "Tarngeschichte" ist nur eine würdevolle Umschreibung von "Lüge". Ich lüge meine Freundin an.
   Korpustyp: Untertitel
Garantuju ti, že to není trapnější než moje historka o ztrátě panictví.
Ich kann dir garantieren, dass sie nicht peinlicher sein kann, - wie ich meine Unschuld verloren habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle konkrétní historka by měla pro každou agenturu cenu pěti táců.
Jede Presseagentur würde für so ein Interview 5000 Dollar zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co, ta historka s tou krávou uprostřed noci, to je fakt divný.
Das mit der Kuh heute Nacht ist schon ziemlich wirr.
   Korpustyp: Untertitel
Místní strašidelná historka o retardovaným maniakovi, co straší v Honey Island.
Ein Schauermärchen über einen Irren, irgendwo in Hunting Island.
   Korpustyp: Untertitel
Ta historka byla zaměřená proti tobě a neřekla nic o tvých dobrých skutcích, které jsi vykonal.
Zugegebenermaßen sprach das Dossier eindeutig gegen dich. Darin stand nichts über deine Leistungen oder über irgendeine gute Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Stará historka o tatínkovi na neděli, který se vyhýbá odpovědnosti jako čert kříži.
lmmer noch der Freizeitvater, für den Verantwortung ein Schimpfwort ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kolovala historka, že zůstal venku, přestože ho už volali zpátky, protože si to dost užíval.
Es hieß, dass er bei dem Spaziergang draußen blieb, als man ihn hineinbeorderte, weil es ihm solchen Spaß machte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dřív, než přijde do další mešity nebo do novin, a ta historka zabere.
Nicht, bevor er wieder in die Moschee geht oder es mit Hilfe der Presse hochkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Tato neoliberální historka je možná pravdivá. Ale je to výmluva. Navíc pravdivá být nemusí.
Diese neoliberale Lesart mag stimmen, aber sie ist eine Ausrede - und vielleicht stimmt sie auch nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A každičká jeho historka je v jádře pravdivá, takže se nedaj tak snadno zavrhnout.
Und da ist ein Kern Wahrheit in jeder seiner Geschichten. Also kann man sie nicht abweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě vypátrat Oliverův původ, a pokud je celá ta historka pravdivá, zachránit a vrátit mu dědictví podvodně mu uloupené.
Einfach zu dem, herauszukriegen, wer Olivers Eltern gewesen sind, und ihm zu seinem Erbe zu verhelfen, das ihm so schändlich geraubt wurde.
   Korpustyp: Literatur
Taky zbožňuju historky o zjeveních, ale jistě existuje o mnoho logičtější vysvětlení, než historka o zmrtvýchvstání mimozemského tvora.
Ich steh auf Gruselgeschichten wie jedes andere Mädchen, aber ich erwarte immer eine logischere Erklärung, als die Wiederauferstehung eines außerirdischen Monsters.
   Korpustyp: Untertitel
To je smyšlená historka vysněná Jimmy Olsenem, po tom, co byl kopnut do hlavy koněm Supergirl - Kometou.
Nachdem er in den Kopf getreten wurde, dachte er sich den Schrott aus, der niemals passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nedojel tam, kam jsem si myslel že chci jet, ale vždycky z toho byla skvělá historka.
Ich mache Sachen die ich alleine nie machen würde und erlebe so immer großartige Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje historka, kterou jsi musel slyšet, že Karla založil tajnou buňku. Její členové jsou vysloužilí vojáci, vycvičení k řízení agentů pro infiltraci, krys.
Sie haben sicher auch gehört, dass Karla eine geheime Zelle aufgebaut haben soll? Ehemalige Armeeangehörige, die sich um Agenten kümmern, die infiltriert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Honba za ziskem je otřepaná historka, ale byly doby, kdy se na mnoho věcí pohlíželo jako na příliš posvátné nebo zásadní pro obecné blaho, než aby byly považovány za obchodní příležitost.
Das Streben nach Profit ist nichts Neues. Aber es gab Zeiten, da waren manche Dinge so heilig oder so wichtig für das Gemeinwohl, dass damit keine Geschäfte gemacht werden durften.
   Korpustyp: Untertitel