Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die internationale Diskussion wird hitzig und ihre Ergebnisse für einige schwer zu akzeptieren sein.
Vnitrostranické debaty budou vášnivé a jejich výsledky nebudou snadno přijatelné pro všechny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wer von uns hatte nicht, auch unfreiwillig, einige hitzige Gedanken?
A kdo zde z nás neměl, třeba nechtíc, nějaké vášnivé myšlenky.
Hitzige Auseinandersetzungen sind ein Merkmal von Demokratie, aber Gewalt darf niemals toleriert werden und Verhalten dieser Art muss sehr strikt abgegrenzt werden.
Vášnivá debata je součástí demokracie, ale nikdy nesmíme dovolit násilí a podobné chování je třeba v největší možné míře omezit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Ivanov und ich Fuhren lange, hitzige Diskussinen uber die Bedeutung von Gut und Böse.
Já a Dr. Ivanov jsme vedli dlouhé a vášnivé debaty, o smyslu dobra a zla.
Die hitzige Debatte, die dieser Richtlinie vorausgegangen war, ist erstaunlich.
Vášnivá rozprava, která tuto směrnici předchází, je udivující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie und Mona hatten eine hitzige Debatte, weil sich Mona aus einer Vereinbarung zurückzog, mit Duke zu züchten.
S Monou měly vášnivou debatu, protože Mona vycouvala z dohody o Dukovy potomky.
Ich erinnere mich an eine hitzige Debatte in Polen, vor der Parlamentswahl im Oktober 2007.
Vzpomínám si na vášnivou diskusi v Polsku, která předcházela všeobecným volbám v říjnu 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Internet wird hitzig darüber diskutiert, und auch in der UFO-Forschung.
Vyfocen byl sondou Lunar Orbiter 3 v roce 1967. Je příčinou vášnivé debaty na internetu a mezi komunitou badatelů UFO.
Diese Situation hat zu hitzigen Debatten über die Zukunft der Kernenergie geführt - ob man sie weiterhin nutzen oder sie abschaffen sollte.
Tato situace vyvolala vášnivé debaty o budoucnosti jaderné energie - zda v ní pokračovat, nebo ji zavrhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war eine ziemlich hitzige Auseinandersetzung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist doch nicht so hitzig wie Sonny.
Doufám, že nejsi horká hlava jako Sonny.
Ich hatte gestern eine etwas hitzige Diskussion in der Bar.
Ah, dostal jsem se do trochu horký diskuze v baru včera v noci.
Er hat ein hitziges Gemüt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
tobte der hitzige Doktor, als sie wieder zu den beiden Damen zurückgekehrt waren.
zvolal prchlivý doktor, když se opět přidružil k oběma dámám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ja, er ist ein wenig hitzig.
- Jo, je trochu vznětlivej.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hitzig
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine sehr hitzige debatte.
Das war eine hitzige Diskussion.
Ale hovno, byla to jenom trošku ostřejší diskuze.
- Du bist hier der Hitzige.
Daher also sein hitziges Temperament.
- Ah, to vysvětluje jeho prudkost.
Er hat ein hitziges Gemüt.
Mein Fieber war äußerst hitzig und langwierig.
Již dlouho mne spalovala vysoká horečka.
Du wurdest da drin etwas hitzig.
Trošku ses tam rozohnila.
Hitzig, ein Heisssporn, aber nervenstark und einfallsreich!
Horkokrevný, ale pod tlakem jako led.
Der hitzige Thad ist weg, Coach.
Horkokrevný Thad je pryč, trenére.
Es war eine ziemlich hitzige Auseinandersetzung.
Die Dinge werden jetzt hier etwas hitziger.
- Ja, er ist ein wenig hitzig.
- Jo, je trochu vznětlivej.
Weniger hitzig ist diese Debatte deshalb nicht.
Klíčové otázky se týkají hospodárnosti naší reakce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hitzige Atomkraftdebatte nach Katastrophe in Japan
Tragédii v Japonsku následuje bouřlivá debata o jaderné energii
Weniger hitzig ist diese Debatte deshalb nicht.
Tato debata však může být neméně vzrušená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Frau, Constance, hat ein hitziges Temperament.
Víš, moje žena Constance má pěkně výbušnou povahu.
Ja, sie hat ein hitziges Temperament.
Das wird hier ein wenig hitzig, oder?
Je to tady trochu ohnivé, že?
Ich bin eine hitzige alte Eidechse.
Tady je Leguán. Jsem starej, ale zachovalej.
Auch in unserer eigenen Fraktion fand eine hitzige Debatte statt.
Také v naší skupině byla rozprava velmi vzrušená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die hitzige Debatte, die dieser Richtlinie vorausgegangen war, ist erstaunlich.
Vášnivá rozprava, která tuto směrnici předchází, je udivující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestimmt gab es auch hitzige Auseinandersetzungen in der Kommission.
Nepochybně jste živě diskutovali i v Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht so hitzig, lieber Freund, sprach der Jude unterwürfig.
Nerozčilujte se, milánku, domlouval mu Fagin pokorně.
- Herr Präsident! Es hat ja sehr hitzige Debatten gegeben.
Pane předsedo, měli jsme několik velmi vzrušených debat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das verspricht für die nächsten Jahre hitzige Diskussionen.
To slibuje ostrou diskusi v příštích letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungarns Premier Orbán in hitziger Debatte mit EU-Abgeordneten
Orbán v centru bouřlivé debaty o situaci v Maďarsku
Es wird eine Menge hitziger Blogs zu diesem Thema geben.
Na toto téma bude ještě hodně vzrušujících blogů.
Sei doch nicht so hitzig, wie ein unbändiger Hengst.
Uklidni se, jsi jako divoký kůň.
Er klang anders, irgendwie optimistischer, weniger hitzig als sonst.
Mluvil jinak, nějak sebejistěji, byl ještě chladnější než obvykle.
Sie hat ein großes Mundwerk und ein hitziges Temperament.
Bývá dost hubatá a náladová.
Du bist doch nicht so hitzig wie Sonny.
Doufám, že nejsi horká hlava jako Sonny.
Das Spiel wird mit der Zeit immer hitziger.
Dobrá práce, Sullivane. Střílí levačkou.
Ich hatte gerade ein hitziges Telefongespräch mit Staatsanwältin Sandoval.
Právě jsem telefonoval se státní zástupkyní Sandovalovou.
Nein, wir hatten eine hitzige Unterhaltung über diese schwachsinnigen Vorwürfe.
Chtěli jste po sobě zakrýt stopy. Ne, bavili jsme se o tom, že tahle obvinění jsou pěkná blbost.
So weit hat es eine sehr hitzige Debatte im Rat gegeben.
Dosud o tom v Komisi probíhá velmi vzrušená diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Debatte wird erstaunlicherweise immer hitziger, obgleich es ungewiss ist, ob NMD jemals funktionieren wird.
Je zvláštní, že debata se rozproudila už nyní, ačkoli vlastně není jisté, bude-li NMD vůbec zprovozněn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich erinnere mich an eine hitzige Debatte in Polen, vor der Parlamentswahl im Oktober 2007.
Vzpomínám si na vášnivou diskusi v Polsku, která předcházela všeobecným volbám v říjnu 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Debatten über den Bericht waren zeitweise hitziger, als es mir lieb gewesen wäre.
Jednání provázející zprávu byla občas vzrušenější, než bych si přála.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat hervorragende Arbeit geleistet und dies unter Umständen, die zeitweise hitzig und stets aufregend waren.
Odvedl vynikající práci za okolností, které byly často výbušné, ale vždy vzrušující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten die abends abgehaltenen Aussprachen anregender und hitziger sein, damit sich die Atmosphäre etwas aufheizt.
Naše večerní rozpravy by zřejmě měly být živější a rozohněnější, aby vzduch ve Sněmovně prohřály.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anschließend können wir uns dann mit dem Rat eine hitzige Debatte liefern.
Poté vstoupíme do diskuse, střetu, s Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die arktische Debatte ist heute Nachmittag recht hitzig geworden!
Paní předsedající, rozprava o Arktidě dnes odpoledne jistě vyvolala bouřlivé reakce!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Internet wird hitzig darüber diskutiert, und auch in der UFO-Forschung.
Vyfocen byl sondou Lunar Orbiter 3 v roce 1967. Je příčinou vášnivé debaty na internetu a mezi komunitou badatelů UFO.
Und wer von uns hatte nicht, auch unfreiwillig, einige hitzige Gedanken?
A kdo zde z nás neměl, třeba nechtíc, nějaké vášnivé myšlenky.
- Na gut, Chuck. Was auch immer du tust, gehe nicht zu hitzig da rein.
Tak, Chucku, ať uděláš cokoliv, hlavně nejednej zbrkle.
"Feuer und der hitzige Gott des Krieges werden euer Verderben sein."
"Všechno obrátí se vniveč, žhavým plamenem vás stihne Áres nemilosrdný."
Ich habe ihm erklärt, dass wir ein paar Grundregeln festlegen müssen, es wurde etwas hitzig.
Řekl jsem mu, že si musíme ujasnit pár pravidel, trošku jsme se rozvášnili.
Du bist in deinem Zorn ein so hitziger Bursch, als einer in ganz Verona.
Ty jsi takový křeček nadurděný, že ti v celé Veroně není rovna.
Natürlich provozierten die Präsidentschaftswahlen Polens hitzige Diskussionen über die Lage des Landes.
Prezidentské volby v Polsku pochopitelně rozčeřily hladinu diskusí o stavu země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, wir haben uns wegen Anna gestritten und es wurde hitzig.
Ano, hádali jsme se o Annu a bylo to drsné.
Oder kleine hitzige Bäche, oder wie der Berg das Vieh hinabwandert?
Nebo horský bystriny nebo dobytek v zapadajícím slunci.
In Ägypten findet gegenwärtig landesweit eine hitzige Debatte über politische Reformen statt.
Egypt prochází vzrušenou celonárodní debatou o politické reformě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Ivanov und ich Fuhren lange, hitzige Diskussinen uber die Bedeutung von Gut und Böse.
Já a Dr. Ivanov jsme vedli dlouhé a vášnivé debaty, o smyslu dobra a zla.
Es wird hitzig, er bringt sie um, - kriegt Panik und flieht.
- Vyostří se to, zabije ji, zpanikaří a vydá se na útěk.
Die internationale Diskussion wird hitzig und ihre Ergebnisse für einige schwer zu akzeptieren sein.
Vnitrostranické debaty budou vášnivé a jejich výsledky nebudou snadno přijatelné pro všechny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er und Freddy hatten eine hitzige Diskussion darüber, ob du lesbisch bist.
On a Freddy se furt dohadovali, jestli jsi lesba.
Vielleicht hat er Sie eingeschüchtert, es wurde hitzig, und Sie griffen nach dem Schwert.
Možná vás zastrašoval, stalo se to fyzické, tak jste popadl meč.
Ebenso wie das hitzige Temperament, die schönen Wangenknochen, der starke Wille und natürlich die Kräfte.
A právě tak vznětlivost a nezvladatelnost, taky houževnatost a samozřejmě síly.
Unsere Diskussionen waren zeitweise recht hitzig, und zwar genau weil die zum Ausdruck gebrachten Meinungen so unterschiedlich waren.
Naše diskuse byly leckdy poměrně dynamické, konkrétně kvůli rozmanitosti našich názorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Vorfeld hatte es hitzige Debatten, insbesondere um die Milchquote und die Reduzierung der Direktbeihilfen für größere Landwirtschaftsbetriebe, gegeben.
Řada předsedů politických skupin zdůraznila nutnost reformy předpisů v oblasti ratingových agentur, zajišťovacích fondů a podpory malých a středních podniků.
Sie und Mona hatten eine hitzige Debatte, weil sich Mona aus einer Vereinbarung zurückzog, mit Duke zu züchten.
S Monou měly vášnivou debatu, protože Mona vycouvala z dohody o Dukovy potomky.
Natürlich benötigt man ein sehr starkes Stromkabel, wenn man vermeiden will, dass eine hitzige Explosion einem Batteriesäure ins Gesicht bläst.
Samozřejmě musíte být opatrní, když zacházíte s dráty těžkého kalibru. Pokud nechcete vyvolat výbuch, který zapříčiní, že se vykoupete v kyselině z baterie.
Es brach sofort eine hitzige Diskussion aus, bei der einige erfahrene Praktiker die Realisierbarkeit eines derartigen Ziels in Frage stellten.
Okamžitě se rozhořela vzrušená debata, kdy někteří zkušení praktici zpochybňovali uskutečnitelnost takového cíle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ZÜRICH – Die Diskussionen im EZB-Rat, dessen nächste Sitzung für den 7. April anberaumt ist, werden wohl hitzig geraten.
CURYCH – Diskuse v Radě ředitelů Evropské centrální banky, která se má sejít 7. dubna, se začnou vyostřovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welbys Wunsch zu sterben hat in Italien breite Aufmerksamkeit in der Öffentlichkeit erregt und für eine hitzige Debatte gesorgt.
Welbyho požadavku na smrt se dostalo v Itálii široké publicity, která vedla ke vzrušené debatě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hitzige Debatten zwischen den Politikern und den Gesetzesgegnern haben dazu geführt, dass viele glauben, der Teufel stecke im Detail.
Vzrušené výměny názorů mezi úřady a odpůrci zákonů mnohé vedly k úsudku, že ďáblovo kopýtko je ukryto v podrobnostech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die beiden haben diesen Krieg aus bestimmten Gründen begonnen, über die auf der ganzen Welt hitzig debattiert wurde.
Válku zahájili z jistých veřejně vyhlášených důvodů, které se prudce diskutovaly po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Einwanderung zu einem weniger hitzig diskutierten Thema werden soll, müssen die USA die Erfordernisse der lateinamerikanischen Ökonomien berücksichtigen.
Má-li se stát přistěhovalectví méně vzrušeným tématem, musí se USA zabývat potřebami latinskoamerických ekonomik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überall wird hitzig polarisiert, und genau da zeigt sich das Erbe der kommunistischen politischen Kultur oft am deutlichsten:
K akutní polarizaci dochází všude a právě v tom je odkaz komunistické politické kultury nejvýrazněji patrný:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie zwei hatten eine hitzige Konversation, als wir Sie aufgegabelt haben und das hatte nichts hiermit zu tun?
Tak aby bylo jasno. Když jsme vás zadrželi, vy dva jste se zapáleně bavili a to s tíhle nijak nesouvisí.
Vielleicht wollte er mit ihr reden, die Dinge wurden hitzig, er schnappte sich das Nächstgelegene und schlug sie damit.
Možná si s ní šel promluvil, vyhrotilo se to, popadl nejbližší věc a uhodil ji s ní.
Dieses Projekt hat ja auf fast allen Ebenen hitzige Debatten ausgelöst, sowohl in der Europäischen Union als auch in den Institutionen der Mitgliedstaaten.
Tento projekt vyvolal bouřlivou debatu na téměř všech úrovních jak v Evropské unii, tak v institucích členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hitzige Auseinandersetzungen sind ein Merkmal von Demokratie, aber Gewalt darf niemals toleriert werden und Verhalten dieser Art muss sehr strikt abgegrenzt werden.
Vášnivá debata je součástí demokracie, ale nikdy nesmíme dovolit násilí a podobné chování je třeba v největší možné míře omezit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, das war eine recht hitzige Debatte, aber ich möchte drei Punkte hervorheben, die meiner Ansicht nach grundlegend sind.
člen Komise. - Pane předsedající, máme tady poměrně vášnivou rozpravu, já bych však chtěl zdůraznit tři body, které jsou podle mého názoru zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige der Aspekte des vorliegenden Berichts haben hitzige Debatten in zahlreichen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ausgelöst, insbesondere jene, die mit biometrischer Erkennung zu tun haben.
Některé části této zprávy rozvířily v mnoha členských státech Evropské unie vášnivé debaty, zejména ve státech, kterých se biometrická identifikace týká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Patriot bin ich besonders bestürzt, dass es das ungarische Mediengesetz gewesen ist, das im Europäischen Parlament und in anderen europäischen Institutionen hitzige Debatten ausgelöst hat.
Jako patriota mě mimořádně rmoutí skutečnost, že to byl maďarský mediální zákon, který rozpoutal vášnivé debaty v Evropském parlamentu a jiných evropských orgánech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Julia Timoschenko, die ehemalige Ministerpräsidentin und ihre Minister werden mit Schauprozessen überzogen, statt mit einer politischen Konfrontation, die - wenn auch hitzig - seriös und transparent wäre.
Julia Tymošenková, bývalá premiérka, a její ministři jsou terčem demonstrativních soudních procesů, nikoli politické konfrontace, která by byla seriózní a transparentní, byť vzrušená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies betrifft insbesondere die sich auf das Sicherheitsentgelt beziehenden Änderungsanträge Nr. 13, 21, 22, 23, 24. Dieses Thema war Gegenstand langer und hitziger Debatten.
Patří k nim zejména pozměňovací návrhy týkající se bezpečnostních poplatků: pozměňovací návrhy 13, 21, 22, 23, 24.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das schien die Sache noch zu verschlimmern, so dass schließlich auch ich die Haltung verlor und ihm hitziger antwortete, als es womöglich angebracht war, während sie daneben stand.
To, zdálo se, věc nepolepšilo, takže jsem pozbyl i já trpělivosti, i odpověděl jsem mu prudčeji, nežli 'snad bylo na místě vzhledem na to, že ona byla při tom.
Der Forderung von Joseph DAUL (EVP-ED, FR), Paragraph 13 der Resolution, der den Vize-Präsidenten der Kommission Franco Frattini kritisiert, zu streichen, folgte eine hitzige Debatte.
Žádost Josepha DAULA (EPP-ED, FR) o zrušení tohoto odstavce následovala ostrá diskuse mezi politickými skupinami.
Im Vorfeld waren über tausend Änderungsvorschläge zum ursprünglichen Kommissionsvorschlag eingegangen und es hatte hitzige Debatten, insbesondere um die Milchquote und die Reduzierung der Direktbeihilfen für größere Landwirtschaftsbetriebe, gegeben.
Poslanci žádají výrazně menší omezení podpor pro zemědělce, zvýšení mléčných kvót pouze o 1 % za dva roky, možnost pro členské státy poskytnout producentům mléka a chovatelům větší podpory a zachování intervenčních nástrojů v citlivých odvětvích.
in der Erwägung, dass die Rote Moschee eine hitzige Kampagne zur Durchsetzung einer Form des islamischen Rechts der Scharia in Pakistan anführt,
vzhledem k tomu, že Červená mešita je centrem mohutné kampaně za zavedení práva šáríja, formy islámského práva v Pákistánu,
Es gab eine sehr hitzige Debatte über das Grünbuch, und ich möchte den Berichterstatterinnen und Berichterstattern aufrichtig für die Arbeit danken, die sie geleistet haben.
Proběhla velmi vzrušená debata o zelené knize a já chci zpravodajkám a zpravodajům upřímně poděkovat za vykonanou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschuldigten mich, die Familie auseinanderzubrechen, und die Dinge wurden sehr hitzig, weshalb ich gegangen bin, aber ich habe seit über zehn Jahren nicht mit ihnen gesprochen.
Obvinili mě z toho, že rozbíjím rodinu a docela to mezi náma jiskřilo, proto jsem nakonec odešel, ale nemluvili jsme spolu více než 10 let.
Doch ihre Debatten über Vorzüge regionaler Handelsabkommen – Bergsten ist dafür, Bhagwati dagegen – sind so hitzig wie die Meinungsverschiedenheiten beider mit den oben genannten Autoren.
Avšak jejich debaty o opodstatněnosti regionálních obchodních dohod – Bergsten pro, Bhagwati proti – jsou stejně vášnivé jako jejich nesouhlas s výše zmíněnými autory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PARIS – Hartnäckige Arbeitslosigkeit, Rentenbedingungen und Missverhältnisse zwischen vorhandenen und gefragten Fähigkeiten sind heute weltweit zum Kernthema der Haushaltspolitik geworden, und es werden hitzige Debatten darüber geführt.
PAŘÍŽ – Přetrvávající nezaměstnanost, rozpor mezi potřebnou a nabízenou kvalifikací a penzijní schémata se dnes na celém světě staly ústředním tématem fiskální politiky – a také mnohdy nevybíravých politických debat, které ji obklopují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die europäischen Kirchen sind vielleicht leer, aber das Thema Religion sorgt trotzdem für hitzige Debatten. Diesmal geht es um den Platz der Religion in der Europäischen Verfassung.
Evropské kostely mohou sice zet prázdnotou, náboženství však stále probouzí vzrušené debaty, tentokrát o jeho místě v evropské ústavě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also hatten wir eine Diskussion bezüglich der Regeln, und die Dinge wurden ein wenig hitzig. - Sie wissen, wie so was passiert.
Takže jsme měli vážnou rozmluvu o pravidlech a trochu se to přiostřilo, však víte, jak to bývá.
Die hitzige Reaktion europäischer Politiker – den Banken ginge es gut, sie bräuchten nur Unterstützung bei der Liquidität – sollte nur die Entschiedenheit des Fonds stärken, Europa genau zu beobachten.
Rozlícená reakce evropských představitelů – banky jsou v pořádku, tvrdí neústupně, potřebují jen podpořit likviditou – by měla přispět k upevnění odhodlanosti Fondu neztrácet ve vztahu k Evropě soudnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Debatte um die Mitgliedschaft der Türkei wird in der zweiten Hälfte dieses Jahres wohl hitziger geführt werden, wenn Zypern die rotierende Präsidentschaft der EU übernimmt.
Debata kolem tureckého členství se zřejmě ještě vášnivěji rozproudí v druhé polovině tohoto roku, kdy se rotujícího předsednictví EU ujme Kypr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Interessanterweise war die umstrittenere Frage in diesem Bericht nicht der Inhalt, der unter uns eine hitzige Debatte darüber anfachte, wie die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon beim Ausschussverfahren anzuwenden sind.
Dosti zajímavé je však to, že nejspornější otázkou v této zprávě nebyl obsah, ale vzrušená debata mezi námi, jež se týkala způsobu, jak uplatnit nová ustanovení Lisabonské smlouvy, pokud jde o projednávání ve výborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Energiepolitik und vor allem die Sicherheit der Energieversorgung im weitesten Sinn sind ein Thema, das im Lichte der jüngsten Ereignisse in Japan rund um den Globus hitzige Debatten auslöst.
(PL) Pane předsedající, vzhledem k nedávným událostem v Japonsku je energetická politika, a hlavně široce chápaná energetická bezpečnost, tématem vyvolávajícím bouřlivé diskuse ve všech částech světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Debatte über die zukünftigen finanziellen Vorausschauen war sehr hitzig, und der Bericht, den Herr Garriga Polledo erstellt hat, bietet eine gute Zusammenfassung, die die Positionen der verschiedenen nationalen Delegationen und der verschiedenen Fraktionen umfasst.
Diskuse o budoucí podobě finančních výhledů byla velmi vášnivá a zpráva připravená poslancem Garrigou Polledem nabízí efektivní souhrn zahrnující postoje různých národních delegací a rozličných politických skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der PPE-DE-Fraktion führten wir letzte Woche auf Arbeitsgruppen- und Gruppenebene eine äußerst hitzige Debatte über die Anzahl der Artikel-45(2)-Themen, die diese Woche auf unserer Tagesordnung standen.
Ve skupině PPE-DE jsme minulý týden na úrovni pracovních skupin i na úrovni skupin měli velmi ožehavou debatu o počtu bodů podle čl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident! Diesem Bericht ging eine sehr hitzige Debatte im Ausschuss Anfang dieses Jahres voraus, und es scheint so, als ginge diese Debatte heute hier im Plenum weiter.
(FI) Pane předsedající, této zprávě předcházela na počátku žhavá diskuse ve výboru a zdá se, že pokračuje i dnes na tomto plenárním zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Pläne der Vereinigten Staaten zur Einrichtung eines Raketenabwehrsystems auf europäischem Boden, und zwar in Polen sowie der Tschechischen Republik, Russland verärgert und eine hitzige Debatte über das Machtgleichgewicht und einen potenziellen Rüstungswettlauf ausgelöst haben,
vzhledem k tomu, že plány Spojených států na umístění systému protiraketové obrany na půdě EU, jmenovitě v Polsku a v České republice, znepokojily Rusko a rozproudily debatu na téma rovnováhy moci a možných závodů ve zbrojení,
Was wir jetzt brauchen, um diesen sterilen Kreislauf zu durchbrechen, ist nicht noch mehr hitzige Rhetorik über Nordkoreas Raketen, sondern ein Bekenntnis zu stetiger, geduldiger Diplomatie, die über Änderungen im politischen Zyklus hinausreicht.
Abychom tento neplodný koloběh prolomili, nepotřebujeme teď víc plamenné rétoriky o severokorejských raketách, nýbrž závazek k plynulé, trpělivé diplomacii, která překračuje změny v politickém cyklu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überall wird hitzig polarisiert, und genau da zeigt sich das Erbe der kommunistischen politischen Kultur oft am deutlichsten: ein Gegner ist niemand, mit dem man diskutiert oder verhandelt, sondern ein Feind, den man zerstören muss.
K akutní polarizaci dochází všude a právě v tom je odkaz komunistické politické kultury nejvýrazněji patrný: protivník není někdo, s kým člověk argumentuje nebo vyjednává, nýbrž nepřítel, jehož je nutno zničit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar