Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně jako jiné bisfosfonáty , byla i léčba Zometou spojena s hlášením poruch funkce ledvin .
Zometa wurde , wie auch andere Bisphosphonate , mit Berichten von Nierenfunktionsstörungen in Zusammenhang gebracht .
Kim podá hlášení, a pak pomůže Zdravotníkům.
Kim soll Bericht erstatten und der NHS wartet.
Toto hlášení se zasílá každý pátý den rybářského výjezdu.
Dieser Bericht wird jeden fünften Tag der Fangreise abgesendet.
Pane Date, jsme stále na příjmu. Prosím, pokračujte v hlášení.
Mr Data, bitte vergessen Sie nicht, uns ständig Bericht zu erstatten.
Pro elektronické předávání hlášení a zpráv mezi členskými státy a sekretariátem se využívají řádně vyzkoušené systémy pro předávání údajů.“
Zur elektronischen Übertragung von Berichten und Meldungen zwischen den Mitgliedstaaten und dem Sekretariat sind ordnungsgemäß geprüfte Datenkommunikationssysteme zu verwenden.“
V hlášení se říká, že ten Duster neměl značky.
Uh, laut dem Bericht hatte der Duster kein Kennzeichen.
K hlášení by měly být připojeny kopie příslušných dokumentů a jakékoli pořízené fotografie.
Kopien der relevanten Unterlagen sowie etwaige Fotografien sollten dem bericht beigefügt werden.
Date, chci od vás podrobné hlášení obsahu těch dokumentů.
Ich wünsche einen vollen Bericht über den Inhalt der Dokumente.
Hlášení o těchto událostech se zasílají příslušnému úřadu do 72 hodin.
Berichte über solche Ereignisse sind der zuständigen Behörde innerhalb von 72 Stunden zu übermitteln.
Dat má předběžné hlášení, jestli se na to cítíš.
Data verfasste einen vorläufigen Bericht. Möchtest du ihn sehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy však mohou stanovit, že souhrnné hlášení musí být podáváno měsíčně.
Die Mitgliedstaaten können jedoch verlangen, dass die zusammenfassenden Meldungen monatlich abgegeben werden.
- Pane, máme hlášení z přístavu, Somersovy dovozy.
Sir, wir haben eine Meldung von der Werft bekommen.
Pro hlášení se použije jednotný formulář obsažený v příloze II.
Die Meldung erfolgt unter Verwendung des Formblatts in Anhang II.
Pane, dostáváme hlášení z celé Země.
Sir, wir haben Meldungen aus dem ganzen Land!
Madagaskar uvědomí EU o přijetí těchto hlášení a vyúčtování a může si od ní vyžádat veškerá vysvětlení, která považuje za nutná.
Madagaskar bestätigt der EU den Eingang dieser Meldungen und dieser Abrechnung und kann von der EU alle als notwendig erachteten Klarstellungen fordern.
Taky jsme dostali hlášení o kulometné palbě u Saltleighu.
Wir bekamen auch eine Meldung von Maschinengewehrfeuer in Saltleigh.
V hlášení musí být uveden rovněž název a popis oblasti nebo jednotky.
Name und Beschreibung der Zone oder des Kompartiments sind ebenfalls in der Meldung anzugeben.
Do té doby by nebylo vhodné podat hlášení.
Es wäre unangemessen, vorher Meldung zu machen.
Systematické hlášení musí být považováno za uznávaný postup.
Die systematische Meldung ist als akzeptiertes Verfahren anzusehen.
Chci vidět, jak to napíšeš do hlášení.
Versuchen Sie das in eine Meldung zu schreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto hlášení neobsahuje pro vývojáře dostatek informací, takže automatizovaný proces hlášení není pro tento pád povolen. @ info
Dieser Fehlerbericht enthält ungenügend Informationen für die Entwickler, daher ist die automatische Berichterstattung für diesen Absturz deaktiviert.@info
- Chci jejich hlášení co nejdřív.
Danach sollen sie zur Berichterstattung herkommen.
Linie podávání hlášení musí dosahovat až k úrovni výkonného člena představenstva.
Die Berichterstattung erfolgt bis zu einem Mitglied des Vorstands.
– vytváří systém pro hlášení a vyhodnocování incidentů,
– ein System für die Berichterstattung über Zwischenfälle und die Evaluierung eingerichtet wird,
podává hlášení a radí vedoucím osobám v souladu s čl. 9 odst. 2.
Berichterstattung an die Geschäftsleitung sowie deren Beratung gemäß Artikel 9 Absatz 2.
Informace o kontrole a hlášení budou zaznamenávány a oznamovány v centrálním registru, do něhož budou mít přístup jednotliví výrobci i sdružení.
Informationen über die Überwachung und Berichterstattung werden in einem Zentralregister für einzelne Hersteller und auch für Pools erfasst, gemeldet und zur Verfügung gestellt.
Je proto vhodné snížit četnost kontrol při dovozu a hlášení výsledků Komisi.
Daher sollte die Häufigkeit der Kontrollen bei der Einfuhr und die Berichterstattung über die Ergebnisse an die Kommission verringert werden.
- Po dobu prvních 3 měsíců od vyhlášení pandemie se musí hlášení předkládat každých čtrnáct
- Die Berichterstattung findet in den ersten 3 Monaten der Pandemie im Abstand von 2 Wochen
Hlášení incidentů je samostatně zmíněno v předešlém bodě.
Die Berichterstattung über Zwischenfälle wird unter dem oben stehenden Buchstaben behandelt.
Níže uvedená tabulka uvádí některé příklady typických toků odpadů, se kterými se lze setkat v evropském jaderném palivovém cyklu, a jejich možný mechanismus hlášení.
Die nachstehende Tabelle enthält einige Beispiele typischer Abfallströme, die im Zusammenhang mit dem Kernbrennstoffkreislauf in Europa anfallen können, und die Möglichkeiten für die Berichterstattung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijďte hned do tělocvičny, kde vyslechnete zvláštní hlášení.
Kommt sofort in die Turnhalle für eine besondere Mitteilung.
Každý název stanice či jednotlivá slova hlášení se musí zobrazit na dobu nejméně 2 sekund.
Bahnhofsnamen oder kurze Mitteilungen in einzelnen Wörtern müssen mindestens zwei Sekunden lang sichtbar sein.
Přerušujeme vysílání, abychom vám přinesli speciální hlášení.
Wir unterbrechen unser Programm für eine wichtige Mitteilung.
Displeje musí mít takovou velikost, aby mohly zobrazovat názvy jednotlivých stanic nebo celá slova zobrazovaného hlášení.
Anzeigen müssen so bemessen sein, dass einzelne Bahnhofsnamen oder kurze Mitteilungen in einzelnen Wörtern angezeigt werden können.
Toto hlášení lze předat pomocí infrastruktury VIS.
Die Mitteilung kann über die Infrastruktur des VIS übermittelt werden.
Komise poskytne Evropskému středisku pro prevenci a kontrolu nemocí souhrnné údaje o předložení zpráv a hlášení uvedených v příloze II.
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten vergleichende Daten zur Vorlage von Berichten und Mitteilungen gemäß Anhang II.
V této souvislosti vyvstává potřeba stanovit pevný termín pro zavedení mechanismu hlášení a snižování emisí skleníkových plynů.
In diesem Zusammenhang ist die Festsetzung einer verbindlichen Frist für die Einrichtung eines Mechanismus zur Mitteilung und Senkung der Treibhausgasemissionen erforderlich.
Takové hlášení lze předat pomocí infrastruktury VIS.
Diese Mitteilungen können über die Infrastruktur des VIS übermittelt werden.
Komise přijme pravidla pro hlášení podezření na neočekávané nežádoucí účinky, které nejsou závažné, ať už k nim došlo ve Společenství nebo ve třetí zemi.
Die Kommission erlässt Bestimmungen zur Mitteilung nicht schwerwiegender vermuteter unerwarteter Nebenwirkungen, die in der Gemeinschaft oder in einem Drittland auftreten.
Tato hlášení jsou podávána ve formátu stanoveném v dodatku 5 faxem nebo elektronickou poštou na adresy uvedené tamtéž.
Diese Mitteilungen sind per Fax oder E-Mail in dem in Anlage 5 angegebenen Format an die dort angegebenen Anschriften zu senden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O tom není nikde zmínky, ani v hlášení z roku 1997.
Dieses wird überhaupt nicht erwähnt, auch nicht in der Anmeldung von 1997.
Tyto podklady jsou v rozporu s hlášením z roku 1997.
Diese Unterlagen stehen im Widerspruch zu der Anmeldung aus dem Jahre 1997.
Zpráva obsahuje právní požadavky týkající se hlášení lodi pro přístav.
Die Nachricht erfüllt die rechtlichen Anforderungen in Bezug auf die Anmeldung eines Schiffs in einem Hafen.
Byla naplánována řada opatření ze strany státu, která tvořila nejdůležitější část hlášení z roku 1997.
Vorgesehen war eine Reihe von Maßnahmen seitens der öffentlichen Hand, die das Kernstück der Anmeldung aus dem Jahre 1997 bildeten.
Podle hlášení z roku 1997 měla restrukturalizace proběhnout v období roků 1997 až 2000.
Nach der Anmeldung aus dem Jahre 1997 sollte die Umstrukturierung zwischen 1997 und 2000 erfolgen.
Kolonka „Část A“: uveďte, zda se multilaterální hlášení chemických látek vztahuje na jednu nebo na několik vývozních operací.
Feld „Teil A“: Anzugeben ist, ob die multilaterale Anmeldung für einen oder für mehrere Ausfuhrvorgänge gilt.
Kolonka „Část A“: uveďte, zda se oznámení o mnohostranném hlášení chemických látek vztahuje na jednu nebo na několik vývozních operací.
Feld „Teil A“: Anzugeben ist, ob die multilaterale Anmeldung für einen oder für mehrere Ausfuhrvorgänge gilt.
Podle hlášení z roku 1997 spočíval vlastní příspěvek CWP na restrukturalizaci ve financování některých investic a v příspěvku společníků.
Laut Anmeldung von 1997 bestand der Eigenbeitrag von CWP zur Umstrukturierung in der Finanzierung bestimmter Investitionen und einem Beitrag der Gesellschafter.
Kolonka 14 (množství a hmotnost): vztahuje-li se multilaterální hlášení chemických látek na několik vývozních operací, uveďte maximální množství a hmotnost.
Feld 14 (Menge und Gewicht): Wenn die multilaterale Anmeldung für mehrere Ausfuhrvorgänge gilt, sind Maximalmenge und -gewicht anzugeben.
Toto oznámení o mnohostranném hlášení chemických látek se vztahuje na:
Diese multilaterale Anmeldung chemischer Stoffe gilt für
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
.4 hlášení každého požáru v úseku jeho vzniku;
.4 Anzeigen jedes Brandes im Abschnitt seiner Entstehung;
Už jsem o tom podal hlášení.
Ich habe nämlich schon Anzeige erstattet.
Jestliže systém varování zahrnuje systém zobrazených hlášení, zobrazí se zpráva zprostředkující příslušné varování.
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein entsprechender Warnhinweis angezeigt werden.
Slyšel jsem hlášení o pohřešovaném před 5ti minutama na dálnici.
Ich sah die Anzeige noch vor 5 Minuten.
ZKOUŠKA VÝSTRAŽNÝCH SIGNÁLŮ A HLÁŠENÍ
PRÜFUNG DER ALARME UND ANZEIGEN
Steve sepíše hlášení o tom autě a nasadí na to své lidi.
Hören Sie, Steve wird den Unfall zur Anzeige bringen, und er wird seine Leute darauf ansetzen.
Dobrý: Když se vozidlo začne pohybovat, je rozhraní řidiče s internetovou stránkou zrušeno a objeví se hlášení „není k dispozici za jízdy“.
Gut: Wenn sich das Fahrzeug in Bewegung setzt, wird die Verbindung eines Fahrers zu einer Internet-Website deaktiviert, und in der Anzeige erscheint die Meldung „Während der Fahrt nicht verfügbar“.
Obdrželi jsme hlášení, že prodáváte nepovolené maso.
Wir haben eine Anzeige bekommen, dass Sie nicht freigegebenes Fleisch verkaufen.
Dobrý: Když se vozidlo začne pohybovat, je rozhraní řidiče s internetovou stránkou zrušeno a objeví se hlášení „není k dispozici za jízdy“.
Gut: Wenn sich das Fahrzeug in Bewegung setzt, wird die Schnittstelle eines Fahrers zu einer Internet-Website deaktiviert, und in der Anzeige erscheint die Meldung „Während der Fahrt nicht verfügbar“.
Nic neukradli, ale stejně jsme vyplnili hlášení.
Sie haben nichts mitgenommen, aber wir erstatteten trotzdem Anzeige.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo to dlouhé hlášení. Bylo to složitější než obvykle.
- Ach, mein Report war etwas umfangreicher als sonst.
Je to všechno už tady v hlášení okresního patologa.
Steht alles in dem County Medical Examiner Report drin.
Vaší prací je poslouchat rádio a hlášení a třídit denní události. Rozumíte?
Euer Job ist es die Radios zu reparieren und die Reports zu sortieren.
Hlášení, že Rusové jsou ve vzduchu, pane Sedm bombardovacích skupin.
Der Report, was die Russen in der Luft haben. Sieben Staffeln.
Už se těším na další jiskřivé hlášení zase za hodinu.
Ich freue mich auf einen weitern funkelnden Report in einer Stunde.
Danny nejspíš sepisuje spoustu hlášení.
Ich denke, Danny muss sehr viele Reporte ausfüllen.
Máš za ním přijít v úterý, abys mu podal hlášení o Tuskovi.
Er will Sie am Diensttag treffen, um Ihren Report über Tusk zu bekommen.
Tvoje hlášení bylo fiktivní, kapitáne?
Ihr Report war eine erfundene Geschichte, Captain.
Pořád jenom čtu tyhle fascinující hlášení a analýzy analýz a nechávám si to pro sebe, protože to nikdo nesmí vědět.
Ich darf nur Reporte und Analysen von Analysen lesen und muss alles für mich behalten. Kein anderer braucht es zu wissen.
Oddělení policie nařídilo, abychom prozkoumali vaše hlášení, kvůli zapletení vašeho bratra s penězi McCleena.
Das Polizei Departement will ihre Reporte weil ihr Bruder in den Fall um Dylan McCleens Geld verstrickt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak si přitáhl speakwrite a vyklopil ze sebe hlášení v hybridním žargonu Ministerstev.
Dann zog er den Sprechschreiber zu sich heran und machte in dem hybriden Jargon der Ministerien eine Durchsage:
Řekněte všem, ať očekávají hlášení kapitána ve 14 hodin.
Die Besatzung soll sich eine Durchsage um 14 Uhr anhören.
Oznámení se musí uskutečnit hlášením v místním rozhlase nebo jinými vhodnými prostředky, u nichž je pravděpodobné, že je uslyší přinejmenším ti cestující, kteří ho v průběhu cesty dosud neslyšeli.
Die Durchsage muss über die Rundspruchanlage des Schiffes oder in einer anderen gleichwertigen Art und Weise so erfolgen, dass sie wenigstens von den Fahrgästen gehört werden kann, die sie während der Reise noch nicht gehört haben.
Tak dobrá, musíme dát hlášení všem jednotkám.
In Ordnung, wir machen eine Durchsage an alle Einheiten.
Slyšel jsem hlášení o té Philově oslavě.
Ich hörte gerade die Durchsage für Phils Geburtstagsparty?
Toto je mimořádné hlášení. Toto je mimořádné hlášení.
Achtung, eine wichtige Durchsage!
Důležité hlášení od pana ředitele, Dr. Hendrickse.
Eine wichtige Durchsage von Direktor Dr. Hendricks.
Věnujte pozornost tomuto rannímu hlášení, studenti.
Entschuldigt diese morgendliche Durchsage, Schüler.
Důležité hlášení pro Michaela Ellise.
Eine wichtige Durchsage über Michael Ellis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BBC se omlouvá za následující hlášení.
Die BBC entschuldigt sich für die folgende Ansage.
Toto je hlášení od rady a předsedy Orena Goodchilda.
Dies ist eine Ansage vom Rat und dem Vorsitzenden Oren Goodchild.
Dejte ten mikrofon sem, mám tu moc hlášení!
Geben Sie her, ich muss Ansagen machen!
Chcete-li, aby hlášení pokračovalo v angličtině, stiskněte jedna.
Drücken Sie eins, um diese Ansage auf Englisch zu hören.
Chceš, abych to hlášení vzal za tebe?
Soll ich deine Ansage übernehmen?
Hlášení pro naše nové hosty.
Schiffsweite Ansage für unsere neuen Gäste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby to Leighton věděl, doporučil by to sám, ve svém posledním hlášení.
Wenn Leighton noch am Leben wäre, hätte er das in seinem letzten Rapport selbst vorgeschlagen.
Ty mně hlášení, já tobě důtku a nové vojáky.
Du legst Rapport ab, dafü gebe ich dir einen Verweis und neue Soldaten.
V mém dnešním hlášení je o vás pochvalná zmínka.
Ich erwähne euch im Rapport.
-Posledním hlášení, pane?
- Seinem letzten Rapport, Sir?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
podat hlášení
eine Meldung erstatten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podal jsem hlášení, že je vše připraveno;
ich erstattete die Meldung, daß alles vorbereitet sei;
Hlášení musí být podána způsobem, který určuje agentura, a obsahovat veškeré relevantní informace o okolnostech známých této osobě nebo organizaci.
Die Meldungen müssen in einer von der Agentur festgelegten Weise erstattet werden, und sie müssen alle einschlägigen Informationen über den der Person oder der Organisation bekannten Zustand enthalten.
A i kdyby vlak stihl, šéfovo hromování ho nemine, poněvadž sluha z obchodu čekal u vlaku o páté a dávno podal hlášení, že ho zmeškal.
Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.
podléhající hlášení
anzeigepflichtig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aujeszkyho choroba je v zemi uvedené v kolonce I.7 nákazou podléhající hlášení;
Die Aujeszky-Krankheit ist in dem Land gemäß Feld I.7 anzeigepflichtig;
Na Alandách je varroáza nákazou podléhající hlášení a žádný zavíčkovaný plod a larvičky ani živé dospělé včely nelze z pevninského Finska na Alandy přemísťovat.
Die Varroose ist auf den Ålandinseln anzeigepflichtig; weder gedeckelte Brut noch geschlüpfte adulte lebende Honigbienen dürfen vom finnischen Festland auf die Inseln verbracht werden.
nejméně 30 dnů se v zařízení nevyskytla choroba podléhající povinnému hlášení podle čl. 2 písm. b) bodu 6 směrnice 91/68/EHS.
sie war in den letzten 30 Tagen frei von anzeigepflichtigen Krankheiten im Sinne von Artikel 2 Buchstabe b Nummer 6 der Richtlinie 91/68/EWG.
Je proto odůvodněné, aby bylo umožněno spalovat těla mrtvých koňovitých ve spalovnách schválených za tímto účelem příslušným orgánem, a to za podmínky, že dané zvíře pochází z hospodářství, jež nepodléhá zákazům v souvislosti s nákazami podléhajícími povinnému hlášení.
Es ist daher gerechtfertigt, dass die Verbrennung toter Equiden in von der zuständigen Behörde für diesen Zweck zugelassenen Verbrennungsanlagen ermöglicht wird, sofern die Equiden aus Betrieben stammen, die nicht aufgrund anzeigepflichtiger Krankheiten Sperrmaßnahmen unterliegen.
Na Ostrově Man je varroáza nákazou podléhající hlášení a žádné včely v jakékoli fázi životního cyklu, použité úly, košnice nebo jakékoli nádoby použité k chovu včel nelze z pevninského Spojeného království na Ostrov Man přemísťovat.
Die Varroose ist auf der Insel Man anzeigepflichtig, und es dürfen keine Bienen in jeglichem Stadium ihres Lebenszyklus, keine gebrauchten Bienenstöcke, Bienenkörbe oder anderen Behausungen für Bienen vom Kernland des Vereinigten Königreichs auf die Insel Man verbracht werden.
podléhající hlášení
meldepflichtig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet událostí podléhajících hlášení podle přílohy IX:
Anzahl der meldepflichtigen Ereignisse gemäß Anhang IX:
odborná příprava pro příslušné zúčastněné strany o tom, jak zjistit a vykazovat: zařízení podléhající hlášení, chemické látky uvedené na seznamech CWC, dovozy a vývozy významné pro CWC.
Lehrgänge für die entsprechenden Akteure über die Ermittlung von meldepflichtigen Einrichtungen, im CWÜ erfassten Chemikalien sowie für das CWÜ relevanten Ein- und Ausfuhren und die Berichterstattung hierüber.
v zájmu bezpečnosti zřídit a udržovat vnitřní systém hlášení událostí pro umožnění sběru a posouzení hlášení o událostech za účelem určit nepříznivé směry vývoje nebo označit nedostatky a vybrat události podléhající hlášení.
im Interesse der Sicherheit ein internes Störungsmeldesystem zur Erfassung und Bewertung von gemeldeten Vorkommnissen einzuführen und zu unterhalten, um Trends einer Verschlechterung erkennen oder Mängel beheben und meldepflichtige Vorkommnisse ermitteln zu können.
Zde popsaná drůbeží násadová vejce byla získána z hejna a líhní z úseku uznaného ministerstvem prvovýroby za prostý influenzy ptáků podléhající hlášení [a/nebo] newcastleské choroby [nehodící se škrtněte]
Die hier bezeichneten Bruteier von Geflügel stammen aus Beständen und Brütereien in einem vom Ministry for Primary Industries zugelassenen Kompartiment, das frei von der meldepflichtigen Aviären Influenza [und/oder] der Newcastle-Krankheit ist [Nichtzutreffendes streichen].
Jelikož KMP je nemoc podléhající hlášení , v souvislosti s přípravkem Advasure byl proveden velmi omezený počet terénních studií . Byly provedeny studie zaměřené na bezpečnost přípravku , především 7 Westferry Circus , Canary Wharf , London E14 4HB , UK Tel .
Mit Advasure wurden sehr begrenzte Feldstudien durchgeführt , da KSP eine meldepflichtige Erkrankung ist , und es wurden Sicherheitsstudien zur Beurteilung der Verträglichkeit des Impfstoffes 7 Westferry Circus , Canary Wharf , London E14 4HB , UK Tel .
varovné hlášení
Warnmeldung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Varovné hlášení by mělo být požadováno pouze tehdy, jestliže rozsah a závažnost dotyčné hrozby jsou nebo se mohou stát tak významnými, že zasahuje nebo by mohla zasáhnout více než jeden členský stát a že vyžaduje nebo by mohla vyžadovat koordinovanou reakci na úrovni Unie.
Die Übermittlung einer Warnmeldung sollte nur dann erforderlich sein, wenn Ausmaß und Schwere der Gefahr so bedeutend sind oder werden könnten, dass die Gefahr mehr als einen Mitgliedstaat betrifft oder betreffen könnte und eine koordinierte Reaktion auf Unionsebene notwendig ist oder sein könnte.
Oznámí-li příslušné vnitrostátní orgány Světové zdravotnické organizaci události, které mohou představovat ohrožení veřejného zdraví mezinárodního významu podle článku 6 mezinárodních zdravotnických předpisů, předají nejpozději současně varovné hlášení do systému včasného varování a reakce, jestliže dotyčná hrozba spadá mezi hrozby uvedené v čl. 2 odst. 1 tohoto rozhodnutí.
Soweit die zuständigen nationalen Behörden der WHO Zwischenfälle melden, die gesundheitliche Notlagen von internationaler Tragweite in Übereinstimmung mit Artikel 6 der Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) darstellen können, übermitteln sie mindestens gleichzeitig eine Warnmeldung über das EWRS, sofern die Gefahr unter Artikel 2 Absatz 1 des vorliegenden Beschlusses fällt.
povinnost hlášení
Meldepflicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby se zabránilo dalšímu pohybu osob požívajících mezinárodní ochrany, měly by členské státy rovněž informovat tyto osoby o podmínkách, za nichž mohou legálně vstoupit do jiného členského státu a pobývat tam, a měly by mít možnost stanovit povinnost hlášení se.
Um die Sekundärmigration von Personen, die internationalen Schutz genießen, zu verhindern, sollten die Mitgliedstaaten ferner die Personen, die internationalen Schutz genießen, über die Bedingungen, unter denen sie legal in einen anderen Mitgliedstaat einreisen und sich in diesem aufhalten dürfen, informieren; ferner sollten sie Meldepflichten einführen dürfen.
Aby se zabránilo dalšímu pohybu osob požívajících mezinárodní ochrany, měly by členské státy rovněž informovat tyto osoby o podmínkách, za nichž mohou legálně vstoupit do jiného členského státu a pobývat tam, a měly by mít možnost uložit povinnost hlášení se.
Um die Sekundärmigration von Personen, die internationalen Schutz genießen, zu verhindern, sollten die Mitgliedstaaten zudem die Personen, die internationalen Schutz genießen, über die Bedingungen, unter denen sie legal in einen anderen Mitgliedstaat einreisen und sich in diesem aufhalten dürfen, informieren; ferner sollten sie Meldepflichten einführen können.
podle hlášení
dem Bericht zufolge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle hlášení je tam terén pro přistání kluzáků příliš měkký.
Unseren Berichten zufolge ist der Boden zu weich für Lastensegler.
Generále, podle prvních hlášení útok selhal po celé linii.
Berichten zufolge ist der Angriff gänzlich gescheitert.
Podle hlášení to vypadá, že Dominion Chin'toku nakonec obsadí.
Den Berichten zufolge erobert das Dominion Chin'toka wohl zurück.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlášení
394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vybere všechna hlášení z protokolu hlášení
Wählt alle Meldungen im Protokoll aus
Smaže všechna hlášení z protokolu hlášení
Löscht alle Einträge im MPlayer-Protokoll
Chci vědecké hlášení a hlášení o rizikách.
Ich will Wissenschafts-und Risikoberichte, sofort!
Varování a chybová hlášení:
Es wurden Warnungen und Fehlermeldungen ausgeben:
- Mir ging es schon besser.
Věnujte pozornost tomuto hlášení.
Wir bitten um Ihre Aufmerksamkeit.
Nichts, ich hab nur ein wenig Manöverkritik abgehalten.
- Haben Sie den Unfallsbericht?
Dokončeme to hlášení, prosím.
Lass uns bitte mit der Nachbesprechung weitermachen.
- Hier spricht die Brücke.
Ich habe deine Einsatznachbesprechung gelesen.
Wir haben Lt. Cohills Abteilung abgelöst, keine Verluste.
- Mám tu policejní hlášení.
Ich hab hier einen Polizeibericht.
Habt ihr das Telex gefunden?
Nějaké hlášení, pane generále?
Ich soll erschossen werden.
- Das werde ich mir notieren.
Es wurden Schüsse gemeldet.
Hlášení škod, pane Neelixi.
- Der Schadensbericht, Mr Neelix.
Die Freude dieser Stunde.
Hlášení o misi, kapitáne?
Status der Mission, Captain?
Tohle hlášení podám osobně.
Ich melde das persönlich.
- Hlášení o vážném incidentu.
Ein "Schwerwiegender Schadensbericht".
Všechny paluby podaly hlášení.
Meldungen von allen Decks.
Eine winzig kleine Veränderung in den Daten.
Toto je bezpečností hlášení.
Dies ist eine Sicherheitsanweisung.
Hlášení všem vozům, pozor.
Es ist eine Routinesache.
- Hlášení z modulu, pane.
- Die Kapsel ruft uns, Sir.
Potřebuju hlášení o ztrátách!
Ich brauch ein Energieproton.
- Od posledního hlášení ne.
- Wir haben nichts gehort.
- Der Mann wird bestraft.
- Hlášení škod, pane Spocku.
- Eine Katastrophe für die Galaxie.
Mr La Forge, wie sieht es aus?
Hlášení o stavu senátora?
Sie fragen nach dem Senator.
- Podejte mi brzy hlášení.
- Ich will ein baldiges Update.
Všechny paluby podali hlášení.
Meldungen von allen Decks.
Hlášení pro nově příchozí:
Achtung, an alle Neuankömmlinge:
Hlášení o stabilizátorech pole?
Wo sind die Feldstabilisatoren?
- Hlášení o průzkumu planety?
- Ein planetarer Untersuchungsbericht?
Danke für den Lagebericht.
Dies ist ein Notfallaufruf.
Předneste mi další hlášení.
Teilen Sie weitere Meldungen mit.
Haben Sie schon wieder was gehört?
Hlášení všem jednotkám flotily:
Funkspruch an alle Einheiten der Flotte:
Hlášení o podezřelém úmrtí.
Zentrale 3-2 Ein verdächtiger Todesfall
Hlášení o ztraceném dítěti.
Zeit für das Strecken im siebten Inning.
Hlášení o ztraceném dítěti.
Wir haben hier ein verlorenes Kind.
Toto je radniční hlášení:
Eine Information der Stadtverwaltung:
Selbstmord in Stockton. Nicht aus der Zeitung.
- Der Lagebericht besagt:
Wir sehen uns beim Appell.
Odešel k Deckardovu hlášení.
Er ging zur Nachbesprechung zu Deckard.
Der über den Wagendiebstahl.
Přines hlášení o nákladech.
Bring den Kostenbericht mit.
Tato hlášení se předávají:
Diese Meldungen werden wie folgt übermittelt:
porušení hlášení o úlovku;
Verstöße im Zusammenhang mit den Fangberichten;
- Všem stanicím, hlášení.
- Alle Decks, Lagebericht.
Čekají nás dlouhá hlášení.
Wir haben eine lange Besprechung vor uns.
Nějaká nová rádiová hlášení?
Gibt es noch irgendwelche anderen neuen Nachrichten?
- Hlášení škody, všechna stanoviště.
- Schadensberichte, alle Stationen.
Tady je policejní hlášení.
Hier ist der Polizeibericht.
Právě jsem dostal hlášení.
Ich habe gerade einen behördenübergreifenden Alarm empfangen.
Der Leichenschauhausbericht, Chef.
- Mám to poruchové hlášení.
- Hier ist der Schadensbericht.
Du kommst auf die Liste für den Gouverneur.
Posílám vám policejní hlášení.
Ich sende euch das Polizeiprotokoll jetzt rüber.
Am Unfallort vermisst gemeldet.
Donoghue právě podal hlášení.
Donoghue hat sich gerade gemeldet.
Prosím, pokračujte v hlášení.
- Kann ich eine Kanone leihen?
- Viděli jste ta hlášení?
Haben Sie unsere Memos letzte Woche bekommen?
Besprechung ist in einer Stunde.
Ich erhielt sofort die Identifizierung.
- Nějaké hlášení od výsadku?
- Gibt es Neues vom Landungstrupp?
Příkaz 'Zobrazit protokol hlášení' zobrazí či skryje protokol hlášení.
" MPlayer-Protokoll anzeigen" zeigt das MPlayer-Protokoll an oder blendet es aus.
Příkaz 'Vybrat vše' vybere všechna hlášení v protokolu hlášení.
" Alles auswählen' markiert alle Meldungen im Protokoll.
Příkaz 'Smazat' odstraní všechna hlášení z protokolu hlášení.
" Bereinigen' entfernt alle Meldungen aus dem Protokoll.
Hlášení o poloze zasláno bez hlášení o odlovu při vplutí
Positionsmeldung ohne Fang bei der Einfahrt
údaje z hlášení klinické studie
Daten aus dem Abschlussbericht der klinischen Studien
O hlášení chyb - Nápověda@ title
Über Fehlerberichte - Hilfe@title
Hlášení uloženo do% 1. @ info
Der Fehlerbericht wurde in %1 gespeichert.@info
Hlášení chyb, opravy a ikony
Fehlerberichte, Korrekturen und Symbole
- Stejná hlášení ze všech palub.
- Ähnliche Meldungen von allen Decks!
Chci projít hlášení z ústředí.
Lass uns noch die Außeneinsätze der Zentrale durchgehen.
Poslední hlášení k případu "Lazlo".
Der letzte Tagesbericht des OV Lazlo.
…hlášení o mrtvých a zraněných.
Ausschreitungen mit Toten und Verletzten.
Stále dostáváme hlášení o škodách.
Die Schadensberichte kommen noch rein.