Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlášení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlášení Bericht 805 Meldung 699 Berichterstattung 68 Mitteilung 29 Anmeldung 27 Anzeige 23 Report 14 Durchsage 11 Ansage 6 Rapport 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlášeníBericht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejně jako jiné bisfosfonáty , byla i léčba Zometou spojena s hlášením poruch funkce ledvin .
Zometa wurde , wie auch andere Bisphosphonate , mit Berichten von Nierenfunktionsstörungen in Zusammenhang gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Kim podá hlášení, a pak pomůže Zdravotníkům.
Kim soll Bericht erstatten und der NHS wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Toto hlášení se zasílá každý pátý den rybářského výjezdu.
Dieser Bericht wird jeden fünften Tag der Fangreise abgesendet.
   Korpustyp: EU
Pane Date, jsme stále na příjmu. Prosím, pokračujte v hlášení.
Mr Data, bitte vergessen Sie nicht, uns ständig Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro elektronické předávání hlášení a zpráv mezi členskými státy a sekretariátem se využívají řádně vyzkoušené systémy pro předávání údajů.“
Zur elektronischen Übertragung von Berichten und Meldungen zwischen den Mitgliedstaaten und dem Sekretariat sind ordnungsgemäß geprüfte Datenkommunikationssysteme zu verwenden.“
   Korpustyp: EU
V hlášení se říká, že ten Duster neměl značky.
Uh, laut dem Bericht hatte der Duster kein Kennzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
K hlášení by měly být připojeny kopie příslušných dokumentů a jakékoli pořízené fotografie.
Kopien der relevanten Unterlagen sowie etwaige Fotografien sollten dem bericht beigefügt werden.
   Korpustyp: EU
Date, chci od vás podrobné hlášení obsahu těch dokumentů.
Ich wünsche einen vollen Bericht über den Inhalt der Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení o těchto událostech se zasílají příslušnému úřadu do 72 hodin.
Berichte über solche Ereignisse sind der zuständigen Behörde innerhalb von 72 Stunden zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Dat má předběžné hlášení, jestli se na to cítíš.
Data verfasste einen vorläufigen Bericht. Möchtest du ihn sehen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podat hlášení eine Meldung erstatten 3
podléhající hlášení anzeigepflichtig 5 meldepflichtig 5
varovné hlášení Warnmeldung 2
povinnost hlášení Meldepflicht 2
podle hlášení dem Bericht zufolge 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlášení

394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Pozor hlášení."
Achtung, an alle.
   Korpustyp: Untertitel
Vybere všechna hlášení z protokolu hlášení
Wählt alle Meldungen im Protokoll aus
   Korpustyp: Fachtext
Smaže všechna hlášení z protokolu hlášení
Löscht alle Einträge im MPlayer-Protokoll
   Korpustyp: Fachtext
Chci vědecké hlášení a hlášení o rizikách.
Ich will Wissenschafts-und Risikoberichte, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Varování a chybová hlášení:
Es wurden Warnungen und Fehlermeldungen ausgeben:
   Korpustyp: Fachtext
-Podej hlášení o stavu.
- Mir ging es schon besser.
   Korpustyp: Untertitel
Věnujte pozornost tomuto hlášení.
Wir bitten um Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen přebírám hlášení.
Nichts, ich hab nur ein wenig Manöverkritik abgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Máte hlášení o ztrátách?
- Haben Sie den Unfallsbericht?
   Korpustyp: Untertitel
Dokončeme to hlášení, prosím.
Lass uns bitte mit der Nachbesprechung weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlášení z můstku.
- Hier spricht die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem tvé hlášení.
Ich habe deine Einsatznachbesprechung gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení, pane Pennelli.
Wir haben Lt. Cohills Abteilung abgelöst, keine Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tu policejní hlášení.
Ich hab hier einen Polizeibericht.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jste to hlášení?
Habt ihr das Telex gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Worfe, hlášení.
Was gibt es, Mr Worf?
   Korpustyp: Untertitel
"Hlášení z Paříže!"
Hier ist Radio Paris!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké hlášení, pane generále?
Ich soll erschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Dám to do hlášení.
- Das werde ich mir notieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máme hlášení o střelbě.
Es wurden Schüsse gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení škod, pane Neelixi.
- Der Schadensbericht, Mr Neelix.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Scotte. Hlášení.
Die Freude dieser Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení o misi, kapitáne?
Status der Mission, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle hlášení podám osobně.
Ich melde das persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlášení o vážném incidentu.
Ein "Schwerwiegender Schadensbericht".
   Korpustyp: Untertitel
Všechny paluby podaly hlášení.
Meldungen von allen Decks.
   Korpustyp: Untertitel
Malinká změna v hlášení.
Eine winzig kleine Veränderung in den Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je bezpečností hlášení.
Dies ist eine Sicherheitsanweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení všem vozům, pozor.
An alle Wagen. Achtung.
   Korpustyp: Untertitel
Sedmá z Devíti, hlášení.
- Einen Moment, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžné hlášení.
Es ist eine Routinesache.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlášení z modulu, pane.
- Die Kapsel ruft uns, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju hlášení o ztrátách!
Ich brauch ein Energieproton.
   Korpustyp: Untertitel
- Od posledního hlášení ne.
- Wir haben nichts gehort.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapište ho do hlášení!
- Der Mann wird bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlášení škod, pane Spocku.
- Eine Katastrophe für die Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Pane La Forgi, hlášení?
Mr La Forge, wie sieht es aus?
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení o stavu senátora?
Sie fragen nach dem Senator.
   Korpustyp: Untertitel
- Podejte mi brzy hlášení.
- Ich will ein baldiges Update.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny paluby podali hlášení.
Meldungen von allen Decks.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení pro nově příchozí:
Achtung, an alle Neuankömmlinge:
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení o stabilizátorech pole?
Wo sind die Feldstabilisatoren?
   Korpustyp: Untertitel
- Hlášení o průzkumu planety?
- Ein planetarer Untersuchungsbericht?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám za hlášení.
Danke für den Lagebericht.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je nouzové hlášení.
Dies ist ein Notfallaufruf.
   Korpustyp: Untertitel
Předneste mi další hlášení.
Teilen Sie weitere Meldungen mit.
   Korpustyp: Untertitel
-Dostal si už hlášení?
Haben Sie schon wieder was gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Píšu tě do hlášení.
Du kommst auf die Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli hlášení do Pearlu.
Kontaktieren Sie Pearl.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení všem jednotkám flotily:
Funkspruch an alle Einheiten der Flotte:
   Korpustyp: Untertitel
Dám vás do hlášení.
Ich werde Sie verwarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení o podezřelém úmrtí.
Zentrale 3-2 Ein verdächtiger Todesfall
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení o ztraceném dítěti.
Zeit für das Strecken im siebten Inning.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jste to hlášení?
Nur noch drei Innings.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení o ztraceném dítěti.
Wir haben hier ein verlorenes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je radniční hlášení:
Eine Information der Stadtverwaltung:
   Korpustyp: Untertitel
Nemám to z hlášení.
Selbstmord in Stockton. Nicht aus der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
- V tomto hlášení stojí:
- Der Lagebericht besagt:
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se na hlášení.
Wir sehen uns beim Appell.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel k Deckardovu hlášení.
Er ging zur Nachbesprechung zu Deckard.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení o krádeži auta.
Der über den Wagendiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Přines hlášení o nákladech.
Bring den Kostenbericht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tato hlášení se předávají:
Diese Meldungen werden wie folgt übermittelt:
   Korpustyp: EU
porušení hlášení o úlovku;
Verstöße im Zusammenhang mit den Fangberichten;
   Korpustyp: EU
- To hlášení jsem četl.
- Das hab ich gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Všem stanicím, hlášení.
- Alle Decks, Lagebericht.
   Korpustyp: Untertitel
Čekají nás dlouhá hlášení.
Wir haben eine lange Besprechung vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Chci od tebe hlášení.
Das ist eine Befragung.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká nová rádiová hlášení?
Gibt es noch irgendwelche anderen neuen Nachrichten?
   Korpustyp: Untertitel
- Hlášení škody, všechna stanoviště.
- Schadensberichte, alle Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je policejní hlášení.
Hier ist der Polizeibericht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dostal hlášení.
Ich habe gerade einen behördenübergreifenden Alarm empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení z márnice, šéfe.
Der Leichenschauhausbericht, Chef.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to poruchové hlášení.
- Hier ist der Schadensbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Napíšu tě do hlášení!
Du bist auf der Liste!
   Korpustyp: Untertitel
Napíšu tě do hlášení.
Du kommst auf die Liste für den Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám vám policejní hlášení.
Ich sende euch das Polizeiprotokoll jetzt rüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké je hlášení?
- Wie sieht's aus?
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení z místa činu.
Am Unfallort vermisst gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Donoghue právě podal hlášení.
Donoghue hat sich gerade gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pokračujte v hlášení.
Ich gehe jetzt, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš sepsat hlášení.
- Kann ich eine Kanone leihen?
   Korpustyp: Untertitel
- Viděli jste ta hlášení?
Haben Sie unsere Memos letzte Woche bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení bude za hodinu.
Besprechung ist in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Zapíšu to do hlášení.
Ich erhielt sofort die Identifizierung.
   Korpustyp: Untertitel
Ranní hlášení, pane.
Ihr Tagesbericht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké hlášení od výsadku?
- Gibt es Neues vom Landungstrupp?
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz 'Zobrazit protokol hlášení' zobrazí či skryje protokol hlášení.
" MPlayer-Protokoll anzeigen" zeigt das MPlayer-Protokoll an oder blendet es aus.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz 'Vybrat vše' vybere všechna hlášení v protokolu hlášení.
" Alles auswählen' markiert alle Meldungen im Protokoll.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz 'Smazat' odstraní všechna hlášení z protokolu hlášení.
" Bereinigen' entfernt alle Meldungen aus dem Protokoll.
   Korpustyp: Fachtext
Hlášení o poloze zasláno bez hlášení o odlovu při vplutí
Positionsmeldung ohne Fang bei der Einfahrt
   Korpustyp: EU
údaje z hlášení klinické studie
Daten aus dem Abschlussbericht der klinischen Studien
   Korpustyp: Fachtext
O hlášení chyb - Nápověda@ title
Über Fehlerberichte - Hilfe@title
   Korpustyp: Fachtext
Hlášení uloženo do% 1. @ info
Der Fehlerbericht wurde in %1 gespeichert.@info
   Korpustyp: Fachtext
Hlášení chyb, opravy a ikony
Fehlerberichte, Korrekturen und Symbole
   Korpustyp: Fachtext
- Stejná hlášení ze všech palub.
- Ähnliche Meldungen von allen Decks!
   Korpustyp: Untertitel
Chci projít hlášení z ústředí.
Lass uns noch die Außeneinsätze der Zentrale durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední hlášení k případu "Lazlo".
Der letzte Tagesbericht des OV Lazlo.
   Korpustyp: Untertitel
…hlášení o mrtvých a zraněných.
Ausschreitungen mit Toten und Verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Stále dostáváme hlášení o škodách.
Die Schadensberichte kommen noch rein.
   Korpustyp: Untertitel