Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krvácivé stavy byly hlášeny do 48 hodin a nekrvácivé stavy byly hlášeny do 30 dnů .
Blutungen wurden nach 48 Stunden gemeldet und Nebenwirkungen ohne Blutungen wurden nach 30 Tagen gemeldet .
Pane, operační hlásí, že je nemůžou radary zaměřit.
Sir, CIC meldet, SPY- und Feuerleitradar erfassen nichts.
Pacienty je třeba poučit , aby febrilní případy bezodkladně hlásili .
Patienten sollten angewiesen werden , febrile Episoden sofort zu melden .
Robin Gallagherová, pomocná učitelka se hlásí do služby.
Robin Gallagher, Lehrerassistentin, meldet sich zum Dienst.
v současné době je hlášeno 250 000 nových případů ročně.
Inzwischen werden jährlich mehr als 250 000 neue Fälle gemeldet.
Carlo Guercio, hlásím se do služby, pane.
Carlo Guercio, melde mich zum Dienst, Sir.
Ojedinělé případy jsou hlášeny v dalších 11 členských státech.
Aus 11 weiteren Mitgliedstaaten wird ein vereinzeltes Auftreten gemeldet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Date, hlaste se v cele číslo 3.
Mr Data, melden Sie sich in Arrestzelle drei.
U pacientů užívajících přípravek CellCept byly hlášeny případy spontáních potratů .
Fälle von Fehlgeburten wurden bei Patientinnen nach einer CellCept-Exposition gemeldet .
Pane, strojovna hlásí, že můžeme přejít na warp 7.
Sir. Maschinenraum meldet, wir können auf Warp sieben gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme se vám v rádiu hlásit celý den a celou noc živě přímo z centra dění.
Ich berichte für euch den ganzen Tag im Radio und die ganze Nacht live direkt vom Geschehen.
Živě se vám hlásí Alicia Dannerová před bytovým komplexem na 113. ulici, kde bylo tělo studentky místní univerzity identifikováno jako Kayla Jeffersonová.
Ich bin Alicia Danner, ich berichte live von einem Wohnkomplex in der 13. Straße, dort wurde die Leiche einer Studentin gefunden, die als Kayla Jefferson identifiziert wurde.
- To je tvá doména, já jen hlásím.
Das ist deine Abteilung. Ich berichte dir nur.
Projděte všechny záznamy Federace a hlaste se v mé pracovně.
Suchen Sie alles zusammen und berichten Sie.
Pacienti musí být upozorněni, aby okamžitě hlásili výskyt horečky.
4 sollten angewiesen werden, Fieberepisoden sofort zu berichten.
Nemá kancelář, nemá co hlásit. Tak jen bloumá po chodbách.
Hhat kein Büro, niemandem zu berichten jetzt sitzt er fest, durchwandert die Hallen.
Vědci a geologové hlásí, že také pro Evropskou unii se podobná možnost energetické nezávislosti stává stále patrnější.
Wissenschaftler und Geologen berichten, dass sich auch für die Europäische Union eine ähnliche Möglichkeit der Energieautonomie abzeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako tvůj spolubydlící a vydavatel s radostí hlásím, že Spectator je konečně připravený zveřejnit úplně první Humpreyho originál.
Nun, als dein Mitbewohner und Verleger, bin ich erfreut zu berichten, dass der Spectator endlich bereit ist, seinen ersten originalen Humphrey zu posten.
ZdenaEdgwareRoadvLondýně hlásíme se ze 14. Olympijského maratonu.
Hier auf der Edgware Road in London berichten wir vom 14. Olympischen Marathon.
Ve Španělsku, Portugalsku a Itálii je hlášena nadváha a obezita u více než 30 % dětí ve věku od 7 do 11 let.
Spanien, Portugal und Italien berichten Übergewicht- und Fettleibigkeitsraten in der Bevölkerung von über 30 % bei Kindern im Alter von 7 bis 11 Jahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud systém nouzové signalizace pro cestující nefunguje, musí to být trvale hlášeno strojvedoucímu v aktivní kabině.
Funktioniert der Fahrgastalarm nicht, muss dies dem Triebfahrzeugführer im aktiven Führerstand dauerhaft angezeigt werden.
Pane, senzory hlásí nedávné fotonové výbuchy a střelbu z phaserů.
Sir, die Sensoren zeigen Photonen-explosionen und Phaseraktivität an.
Směrnice v souladu s novými pravidly, které jsou v právních předpisech EU zavedeny poprvé, stanovuje, že narušení bezpečnosti, například odcizení seznamu zákazníků poskytovateli internetových služeb, musí být okamžitě hlášeno regulačnímu orgánu.
Völlig neu im EU-Recht ist die Bestimmung, dass eine Sicherheitsverletzung wie etwa der Diebstahl der Kundenliste eines Internetanbieters unverzüglich bei der Regulierungsbehörde angezeigt werden muss.
Hlásí, pokud není něco v pořádku s některým z dalších komponentů.
Er zeigt an, ob die anderen Komponenten funktionieren.
vzhledem k tomu, že mučení a nucené odvody dospělých i dětí se v Dárfúru staly součástí porušování lidských práv a mezinárodního humanitárního práva, přičemž oběti tyto případy ze strachu nehlásí,
in der Erwägung, dass Folter und Zwangsrekrutierung von Erwachsenen und Kindern charakteristisch für Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht in Darfur sind, weil die Opfer sich zu sehr fürchten, als dass sie die Verstöße anzeigen würden,
Hlásí to, že nemá zavazadla asi jen něco s sebou.
Es wird angezeigt, dass kein aufgegebenes Gepäck hat, vermutlich nur Handgepäck.
vzhledem k tomu, že mučení a nucené odvody dospělých i dětí se v Dárfúru staly součástí porušování lidských práv a mezinárodního humanitárního práva, přičemž oběti tyto případy ze strachu nehlásí,
in der Erwägung, dass Folter und Zwangsrekrutierung von Erwachsenen und Kindern charakteristisch für Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht in Darfur sind, wobei die Opfer sich zu sehr fürchten, als dass sie die Verstöße anzeigen würden,
Senzory hlásí, že jsme urazili 65 světelných let od naší předešlé pozice.
Die Navigationssensoren zeigen an, dass wir 65 Lichtjahre geflogen sind.
naléhá na turecké úřady, aby plně zavedly přístup "nulové tolerance" na všech úrovních a ve všech ohledech, pokud jde o úplné zamezení mučení, neboť tureckým vládním orgánům a organizacím pro lidská práva jsou stále hlášeny případy mučení a přístup nulové tolerance se nedostatečně uplatňuje v praxi;
fordert die türkischen Behörden nachdrücklich auf, auf allen Ebenen und in jeder Hinsicht uneingeschränkt eine Politik der "Null-Toleranz" umzusetzen, um Folter vollständig auszumerzen, da türkischen Regierungsstellen und Menschenrechtsorganisationen nach wie vor Fälle von Folter angezeigt werden und der Ansatz der "Null-Toleranz" nicht ausreichend in die Praxis umgesetzt wird;
Lesníci a lesní stráže budou porušení ihned hlásit, aby bylo zajištěno, že každý lesní zločin bude v souladu se zákony tvrdě potrestán."
Die Unterförster und Waldwärter werden Zuwiderhandlungen unverzüglich anzeigen und veranlassen, dass jeglicher Waldfrevel den Gesetzen gemäß hart bestraft wird."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zamítá se, jen se ho držte a hlaste, co se děje.
Nicht nötig. Nur Augen offen halten und ansagen.
- Proč hlásí takový akce?
- Wieso sagt er diese Spielzüge an?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie haben es gerade im Radio durchgesagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejde tu přece o nic menšího než o zajištění jejich práv, o která se tak dlouho hlásili: základních práv na ochranu údajů, na bezpečnost a na ochranu před terorismem.
Es geht darum, schlussendlich die Rechte zu liefern, die sie schon so lange gefordert haben: grundlegende Rechte im Bereich Datenschutz, Sicherheit und Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Všem agentům, hlaste se.
- Všechny jednotky, hlaste se.
- (Hub) Alle Einheiten melden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlásit
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dextere, musíš se hlásit.
- Dexter? Du musst dich bemerkbar machen.
Weißt du, wo du dich meldest?
Dieses Verhalten muss gemeldet werden.
Ich brauch keine Polizei.
Sie müssen die Bedienung der Geschütze lernen.
Mensch, wann geht's denn los?
hlásit meningoencefalitidu jako MEN,
Meningoenzephalitis wird als MEN gemeldet;
hlásit endometritidu jako EMET,
Endometritis wird als EMET gemeldet;
- Sophie, musím se hlásit.
- Soph, ich muss zum Einsatz.
Protože nebylo co hlásit.
Ich melde mich später mit einem aktuellen Lagebericht.
- Musím všechny návštěvy hlásit.
Ich muss alle Besucher anmelden.
Všechno mi budete hlásit.
Sie müssen diesen Dreck lieben.
- Die Verstärkung passt mir nicht.
Tohle nemusíš nikomu hlásit.
Das hier braucht niemand zu erfahren.
Ich werde für Sie arbeiten.
Er hat diese Jungs alles haarklein protokollieren lassen.
To radši šéfovi hlásit nebudu.
Das sage ich dem Chef lieber nicht.
Nemůžeš se jen tak hlásit.
Wenn Sie genug gepflegt es zuerst anrufen.
A budeš se hlásit Louovi.
Und Sie werden Lou unterstehen.
Musím se hlásit v Astrometrice.
Ich muss ins astrometrische Labor.
A nic nebudu hlásit policii.
Und ich sage der Polizei kein Wort.
Musí se hlásit svému majiteli.
Kein anderer Vampir darf sich an ihm vergreifen.
A budeš se hlásit Louovi.
Budeš mi hlásit, co dělá.
Mir erzählen, was er macht.
Dobře, učíš se hlásit časomíru.
- Gut, du hast gelernt, die Uhr zu lesen.
Máme se hlásit v operačním.
- Wir werden zur Ops gerufen.
Wo kann ich mich anmelden?
Proč bych tě neměl hlásit?
Warum sollte ich nicht die Polizei rufen?
Ich melde mich am Freitag.
Vždycky se mi musíte hlásit.
Der Liefereingang ist hinten.
Hlásit se budeš pouze mně.
Du berichtest mir und ausschließlich mir.
Co mám hlásit na SecNave?
Was erzähle ich dem SecNav?
Vždyť se k ní nebude hlásit.
Mit der will doch niemand verwandt sein!
Všechno napravím, když to nebudete hlásit.
Aber ich werde es in Ordnung bringen, wenn Sie das nur vernachlässigen könnten.
Měl byste se hlásit na Ošetřovně.
- Gehen Sie zur Krankenstation.
Za pět minut se musíme hlásit.
In fünf Minuten müssen wir Bescheid geben.
Já se musím hlásit v kanceláři.
Mich erwartet man im Büro.
Máte se hlásit u Poppy Mooreové.
Anscheinend solltet ihr Poppy Moore kontaktieren.
Kapitán Apollo, hlásit se na můstku.
Schicken Sie eine Patrouille zurück.
Musí před odletem hlásit letový plán.
Er muss den Flugplan vorher einreichen.
Budeme se hlásit každých 5 minut.
Du meldest dich alle 5 Minuten über Funk.
Mám se hlásit letecké posádce kapitána Earla.
Und zwar bei Captain Earls Mannschaft.
Ráno se máme hlásit v kasárnách.
A na kterou školu se budeš hlásit?
Und wo habt ihr vor, aufs College zu gehen?
- Ty se pak budeš hlásit u mě!
Du hältst mich auf dem Laufenden.
Stále se musí hlásit svému nadřízenému.
Er musste dennoch sein Tagebuch von seinem Trainings-Officer abzeichnen lassen.
Nebudu hlásit nic, co nevím jistě.
Ich melde nichts, was ich nicht sicher weiß.
Všechny emise skleníkových plynů se musí hlásit.
Alle THG-Emissionen müssen angegeben werden.
Ukládání uhlíku se musí hlásit samostatně.
Kohlenstoffspeicherung muss getrennt angegeben werden.
hlásit absces páteře s meningitidou jako MEN.
Spinalabszesse mit Meningitis werden als MEN gemeldet.
hlásit infekce vaginální manžety jako VCUF.
Infektionen der Scheidenmanschette werden als VCUF gemeldet.
hlásit virové exantémy nebo vyrážku jako DI.
Ein virales Exanthem wird als DI gemeldet.
Vlaky budou samy hlásit svoje zpoždění.
Züge werden uns benachrichtigen, wenn sie zu spät sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes se musím hlásit na základně.
Ich kann nicht lange bleiben.
Ne, ale budu se sem hlásit.
Nein, ich werde erst man anfragen.
Jdu se hlásit do služby, pane.
- Melde mich zum Dienst, Sir.
To ti mám hlásit všechny aktuality?
Soll ich eine Kolumne rausgeben?
Musím se hlásit na palubě, pane.
Ich muss jetzt an Bord, Sir.
-To by se muselo hlásit starostovi.
Da müssen Sie zur Stadtverwaltung.
hlásit se k jisté dovednosti nebo znalosti;
Anspruch erheben auf eine Fertigkeit oder auf Wissen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Detektive, řekl jste, že chcete hlásit podivné.
- Hey, Detective. - Sie sagten, Sie wollten es seltsam.
Nebojte se, otci to hlásit nebudu.
Ich werde Sie nicht verraten. Ruhen Sie sich aus!
A taky nemůžeš hlásit vlastní prd.
Und Sie können nicht riechen eigenen Fürze.
Přespolní, kteří projíždějí, se tady musí hlásit.
Und der Besitzer dieser Anlaufstelle.
Mám se hlásit u Chloe O'Brien.
Mr. Buchanan will, dass ich mich bei Chloe O'Brian melde.
Musím to hlásit. - Vidíte, už to běží.
So was fliegt doch nicht!
Máte se hlásit do dvou týdnů.
Sie werden in zwei Wochen dort erwartet.
Co pokud se jim nebude hlásit?
- Was, wenn es nicht berichtet?
Pokud udělá něco neobvyklého, hned hlásit!
Sie sollen ihn genau beobachten.
Ahoj. Říkala jsem, že nechci Flanigana hlásit.
Hey, ich habe gesagt, dass ich nicht möchte, dass Flanigan aufgeschrieben wird.
Budete se hlásit u Lawrence Maddoxe.
Ihr Vorgesetzter ist Lawrence Maddox.
Almeida se bude hlásit každých 15 minut.
Almeida informiert uns alle 15 Minuten.
Pořád se chce hlásit na UCLA?
Möchte sie immer noch an die UCLA?
Poddustojníci se mi budou okamžitě hlásit.
Alle Unteroffiziere sofort zu mir!
- Máte se hlásit na základně ve Wissant.
- Sie möchten nach Wissant kommen.
Celá posádka, se bude hlásit na můstku.
Alle Crew-Mitglieder auf die Brücke.
Můžeme se hlásit na vysokou někde jinde.
Wir haben uns alle an Colleges beworben.
Budeš mi hlásit, kolik mám času.
Du sagst mir wie viel Zeit ich habe.
Musím se hlásit v Pollsmooru ve 20:00.
Ich soll um 8 Uhr in Pollsmoor sein.
Budete se hlásit v Urbaně v 8 hodin.
Um acht auf dem Campus bei Urbana.
Budeš se hlásit na lékařskou prohlídku po každém dni.
Lass dich jeden Tag untersuchen!
Když se nebudu dlouho hlásit, vyšlou za námi hlídku.
Wenn ich mich nicht bald melde, werden sie eine Patrouille losschicken.
Nevšiml jste si něčeho podivného, co jste nechtěl hlásit?
Noch etwas Merkwürdiges, dass Ihnen vielleicht zu seltsam vorkam, um es aufzunehmen? - Zum Beispiel?
Brzy budou hlásit zprávy, ještě než k něčemu dojde.
Bald ist es Ihnen möglich die Schlagzeilen zu präsentieren, bevor sie passieren.
Měl jste se tu hlásit v 8:00.
Sie sollten Punkt 8.00 Uhr hier sein.
-Budu hlásit jen to nezbytné, jestli dovolíte. -Nezbytné?
Sie wissen vielleicht besser nur, was Sie wissen müssen, oder nicht?
Měl byste hlásit svou zbraň až po vypálení, pane Gru.
Sie sollten erst feuern und dann Ihre Waffen ankündigen.
Flotila hlásit střet s Borgy u Wolf 359, pane.
Die Schiffe der Sternenflotte sind bei Wolf 359 auf die Borg getroffen.
Před příletem helikoptéry se budete hlásit v jídelně.
Und Ihre Leute versammeln sich auf dem Deck, bevor der Heli landet.
Teď se budete hlásit mně a jenom mně.
Du berichtest ab jetzt mir. Nur mir!
Je na palubě a bude se vám hlásit.
Sie ist bereits an Bord und auf dem Weg zur Brücke, Sir.
Nemusí ani hlásit kde bydlí nebo změnu adresy.
Er brauchte nicht mal eine Nachsendeadresse hinterlassen.
Jistě, neměl ve skutečnosti žádný důvod to hlásit.
Es gab eigentlich auch keinen Grund dafür.
Až vyroste, vždy bude hlásit, když ucítí Indiána.
Wenn er ausgewachsen ist, schlägt er an, wenn er einen Indianer riecht.
V 8 hodin ráno se budete hlásit v kasárnách.
Seien Sie morgen um 8 Uhr früh in der Kaserne in Courbevoie.
Chci říct, že si všimnou, když se nebudu hlásit.
Denen würde es auffallen, wenn hier alles still ist.
Další informace vám budeme hlásit, jakmile se něco dozvíme.
Wir werden Sie mit mehr Informationen versorgen, sobald wir die haben.
Pacienti, kteří mají povolení, se budou hlásit u autobusu.
Alle uneingeschränkten Patienten, bitte zum Bus.
Příklad: nelze hlásit doplnění s kódem změny inventury R5.
Beispiel: Ein Zusatz kann nicht mit dem IC-Code R5 gemeldet werden.