Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlásit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hlásit melden 1.163 berichten 791 anzeigen 18 ansagen 2 durchsagen 1 fordern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlásitmelden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krvácivé stavy byly hlášeny do 48 hodin a nekrvácivé stavy byly hlášeny do 30 dnů .
Blutungen wurden nach 48 Stunden gemeldet und Nebenwirkungen ohne Blutungen wurden nach 30 Tagen gemeldet .
   Korpustyp: Fachtext
Pane, operační hlásí, že je nemůžou radary zaměřit.
Sir, CIC meldet, SPY- und Feuerleitradar erfassen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienty je třeba poučit , aby febrilní případy bezodkladně hlásili .
Patienten sollten angewiesen werden , febrile Episoden sofort zu melden .
   Korpustyp: Fachtext
Robin Gallagherová, pomocná učitelka se hlásí do služby.
Robin Gallagher, Lehrerassistentin, meldet sich zum Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
v současné době je hlášeno 250 000 nových případů ročně.
Inzwischen werden jährlich mehr als 250 000 neue Fälle gemeldet.
   Korpustyp: Fachtext
Carlo Guercio, hlásím se do služby, pane.
Carlo Guercio, melde mich zum Dienst, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ojedinělé případy jsou hlášeny v dalších 11 členských státech.
Aus 11 weiteren Mitgliedstaaten wird ein vereinzeltes Auftreten gemeldet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Date, hlaste se v cele číslo 3.
Mr Data, melden Sie sich in Arrestzelle drei.
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů užívajících přípravek CellCept byly hlášeny případy spontáních potratů .
Fälle von Fehlgeburten wurden bei Patientinnen nach einer CellCept-Exposition gemeldet .
   Korpustyp: Fachtext
Pane, strojovna hlásí, že můžeme přejít na warp 7.
Sir. Maschinenraum meldet, wir können auf Warp sieben gehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlásit se melden 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlásit

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dextere, musíš se hlásit.
- Dexter? Du musst dich bemerkbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, kde se hlásit?
Weißt du, wo du dich meldest?
   Korpustyp: Untertitel
To se musí hlásit.
Dieses Verhalten muss gemeldet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím vám nic hlásit.
Ich brauch keine Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jste se hlásit?
Sie müssen die Bedienung der Geschütze lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se máme hlásit?
Mensch, wann geht's denn los?
   Korpustyp: Untertitel
hlásit meningoencefalitidu jako MEN,
Meningoenzephalitis wird als MEN gemeldet;
   Korpustyp: EU
hlásit endometritidu jako EMET,
Endometritis wird als EMET gemeldet;
   Korpustyp: EU
- Sophie, musím se hlásit.
- Soph, ich muss zum Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nebylo co hlásit.
Es gab nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se průběžně hlásit.
Ich melde mich später mit einem aktuellen Lagebericht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím všechny návštěvy hlásit.
Ich muss alle Besucher anmelden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno mi budete hlásit.
Sie müssen diesen Dreck lieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla jste to hlásit.
- Die Verstärkung passt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemusíš nikomu hlásit.
Das hier braucht niemand zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se vám hlásit.
Ich werde für Sie arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nutil je všechno hlásit.
Er hat diese Jungs alles haarklein protokollieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To radši šéfovi hlásit nebudu.
Das sage ich dem Chef lieber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se jen tak hlásit.
Wenn Sie genug gepflegt es zuerst anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
A budeš se hlásit Louovi.
Und Sie werden Lou unterstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se hlásit v Astrometrice.
Ich muss ins astrometrische Labor.
   Korpustyp: Untertitel
A nic nebudu hlásit policii.
Und ich sage der Polizei kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se hlásit svému majiteli.
Kein anderer Vampir darf sich an ihm vergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
A budeš se hlásit Louovi.
Und Sie unterstehen Lou.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi hlásit, co dělá.
Mir erzählen, was er macht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, učíš se hlásit časomíru.
- Gut, du hast gelernt, die Uhr zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se hlásit v operačním.
- Wir werden zur Ops gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se tady mám hlásit?
Wo kann ich mich anmelden?
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych tě neměl hlásit?
Warum sollte ich nicht die Polizei rufen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se hlásit v pátek.
Ich melde mich am Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se mi musíte hlásit.
Der Liefereingang ist hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásit se budeš pouze mně.
Du berichtest mir und ausschließlich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Co mám hlásit na SecNave?
Was erzähle ich dem SecNav?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť se k ní nebude hlásit.
Mit der will doch niemand verwandt sein!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno napravím, když to nebudete hlásit.
Aber ich werde es in Ordnung bringen, wenn Sie das nur vernachlässigen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se hlásit na Ošetřovně.
- Gehen Sie zur Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět minut se musíme hlásit.
In fünf Minuten müssen wir Bescheid geben.
   Korpustyp: Untertitel
Já se musím hlásit v kanceláři.
Mich erwartet man im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Máte se hlásit u Poppy Mooreové.
Anscheinend solltet ihr Poppy Moore kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Apollo, hlásit se na můstku.
Schicken Sie eine Patrouille zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musí před odletem hlásit letový plán.
Er muss den Flugplan vorher einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se hlásit každých 5 minut.
Du meldest dich alle 5 Minuten über Funk.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se hlásit letecké posádce kapitána Earla.
Und zwar bei Captain Earls Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno se máme hlásit v kasárnách.
- Ist das wirklich wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A na kterou školu se budeš hlásit?
Und wo habt ihr vor, aufs College zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se pak budeš hlásit u mě!
Du hältst mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se musí hlásit svému nadřízenému.
Er musste dennoch sein Tagebuch von seinem Trainings-Officer abzeichnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu hlásit nic, co nevím jistě.
Ich melde nichts, was ich nicht sicher weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny emise skleníkových plynů se musí hlásit.
Alle THG-Emissionen müssen angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Ukládání uhlíku se musí hlásit samostatně.
Kohlenstoffspeicherung muss getrennt angegeben werden.
   Korpustyp: EU
hlásit absces páteře s meningitidou jako MEN.
Spinalabszesse mit Meningitis werden als MEN gemeldet.
   Korpustyp: EU
hlásit infekce vaginální manžety jako VCUF.
Infektionen der Scheidenmanschette werden als VCUF gemeldet.
   Korpustyp: EU
hlásit virové exantémy nebo vyrážku jako DI.
Ein virales Exanthem wird als DI gemeldet.
   Korpustyp: EU
Vlaky budou samy hlásit svoje zpoždění.
Züge werden uns benachrichtigen, wenn sie zu spät sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes se musím hlásit na základně.
Ich kann nicht lange bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale budu se sem hlásit.
Nein, ich werde erst man anfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se hlásit do služby, pane.
- Melde mich zum Dienst, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To ti mám hlásit všechny aktuality?
Soll ich eine Kolumne rausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se hlásit na palubě, pane.
Ich muss jetzt an Bord, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
-To by se muselo hlásit starostovi.
Da müssen Sie zur Stadtverwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
hlásit se k jisté dovednosti nebo znalosti;
Anspruch erheben auf eine Fertigkeit oder auf Wissen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Detektive, řekl jste, že chcete hlásit podivné.
- Hey, Detective. - Sie sagten, Sie wollten es seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, otci to hlásit nebudu.
Ich werde Sie nicht verraten. Ruhen Sie sich aus!
   Korpustyp: Untertitel
A taky nemůžeš hlásit vlastní prd.
Und Sie können nicht riechen eigenen Fürze.
   Korpustyp: Untertitel
Přespolní, kteří projíždějí, se tady musí hlásit.
Und der Besitzer dieser Anlaufstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se hlásit u Chloe O'Brien.
Mr. Buchanan will, dass ich mich bei Chloe O'Brian melde.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to hlásit. - Vidíte, už to běží.
So was fliegt doch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Máte se hlásit do dvou týdnů.
Sie werden in zwei Wochen dort erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Co pokud se jim nebude hlásit?
- Was, wenn es nicht berichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud udělá něco neobvyklého, hned hlásit!
Sie sollen ihn genau beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj. Říkala jsem, že nechci Flanigana hlásit.
Hey, ich habe gesagt, dass ich nicht möchte, dass Flanigan aufgeschrieben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se hlásit u Lawrence Maddoxe.
Ihr Vorgesetzter ist Lawrence Maddox.
   Korpustyp: Untertitel
Almeida se bude hlásit každých 15 minut.
Almeida informiert uns alle 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se chce hlásit na UCLA?
Möchte sie immer noch an die UCLA?
   Korpustyp: Untertitel
Poddustojníci se mi budou okamžitě hlásit.
Alle Unteroffiziere sofort zu mir!
   Korpustyp: Untertitel
- Máte se hlásit na základně ve Wissant.
- Sie möchten nach Wissant kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Celá posádka, se bude hlásit na můstku.
Alle Crew-Mitglieder auf die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se hlásit na vysokou někde jinde.
Wir haben uns alle an Colleges beworben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi hlásit, kolik mám času.
Du sagst mir wie viel Zeit ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se hlásit v Pollsmooru ve 20:00.
Ich soll um 8 Uhr in Pollsmoor sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se hlásit v Urbaně v 8 hodin.
Um acht auf dem Campus bei Urbana.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se hlásit na lékařskou prohlídku po každém dni.
Lass dich jeden Tag untersuchen!
   Korpustyp: Untertitel
Když se nebudu dlouho hlásit, vyšlou za námi hlídku.
Wenn ich mich nicht bald melde, werden sie eine Patrouille losschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nevšiml jste si něčeho podivného, co jste nechtěl hlásit?
Noch etwas Merkwürdiges, dass Ihnen vielleicht zu seltsam vorkam, um es aufzunehmen? - Zum Beispiel?
   Korpustyp: Untertitel
Brzy budou hlásit zprávy, ještě než k něčemu dojde.
Bald ist es Ihnen möglich die Schlagzeilen zu präsentieren, bevor sie passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste se tu hlásit v 8:00.
Sie sollten Punkt 8.00 Uhr hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Budu hlásit jen to nezbytné, jestli dovolíte. -Nezbytné?
Sie wissen vielleicht besser nur, was Sie wissen müssen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste hlásit svou zbraň až po vypálení, pane Gru.
Sie sollten erst feuern und dann Ihre Waffen ankündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Flotila hlásit střet s Borgy u Wolf 359, pane.
Die Schiffe der Sternenflotte sind bei Wolf 359 auf die Borg getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Před příletem helikoptéry se budete hlásit v jídelně.
Und Ihre Leute versammeln sich auf dem Deck, bevor der Heli landet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se budete hlásit mně a jenom mně.
Du berichtest ab jetzt mir. Nur mir!
   Korpustyp: Untertitel
Je na palubě a bude se vám hlásit.
Sie ist bereits an Bord und auf dem Weg zur Brücke, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí ani hlásit kde bydlí nebo změnu adresy.
Er brauchte nicht mal eine Nachsendeadresse hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, neměl ve skutečnosti žádný důvod to hlásit.
Es gab eigentlich auch keinen Grund dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Až vyroste, vždy bude hlásit, když ucítí Indiána.
Wenn er ausgewachsen ist, schlägt er an, wenn er einen Indianer riecht.
   Korpustyp: Untertitel
V 8 hodin ráno se budete hlásit v kasárnách.
Seien Sie morgen um 8 Uhr früh in der Kaserne in Courbevoie.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že si všimnou, když se nebudu hlásit.
Denen würde es auffallen, wenn hier alles still ist.
   Korpustyp: Untertitel
Další informace vám budeme hlásit, jakmile se něco dozvíme.
Wir werden Sie mit mehr Informationen versorgen, sobald wir die haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti, kteří mají povolení, se budou hlásit u autobusu.
Alle uneingeschränkten Patienten, bitte zum Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Příklad: nelze hlásit doplnění s kódem změny inventury R5.
Beispiel: Ein Zusatz kann nicht mit dem IC-Code R5 gemeldet werden.
   Korpustyp: EU