Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Všem agentům, hlaste se.
- Všechny jednotky, hlaste se.
- (Hub) Alle Einheiten melden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlásit se
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dextere, musíš se hlásit.
- Dexter? Du musst dich bemerkbar machen.
Weißt du, wo du dich meldest?
Dieses Verhalten muss gemeldet werden.
Sie müssen die Bedienung der Geschütze lernen.
Mensch, wann geht's denn los?
- Sophie, musím se hlásit.
- Soph, ich muss zum Einsatz.
Ich melde mich später mit einem aktuellen Lagebericht.
- Sie müssen Ihre Hand nicht heben.
- Er möchte sich hier bewerben.
Ich werde für Sie arbeiten.
Nemůžeš se jen tak hlásit.
Wenn Sie genug gepflegt es zuerst anrufen.
A budeš se hlásit Louovi.
Und Sie werden Lou unterstehen.
Musím se hlásit v Astrometrice.
Ich muss ins astrometrische Labor.
Odcházím, musím se hlásit seržantovi.
Wenn ich abhaue, muss ich das meinem Sergeant mitteilen.
Musí se hlásit svému majiteli.
Kein anderer Vampir darf sich an ihm vergreifen.
A budeš se hlásit Louovi.
- Teď se budete hlásit mně.
- Sie berichten nun an mich.
- Budeš se nám pravidelně hlásit.
- Sieh dich um und erstatte Bericht.
Bude se hlásit na Divizi.
Er muss der Division Bericht erstatten.
Dobře, učíš se hlásit časomíru.
- Gut, du hast gelernt, die Uhr zu lesen.
Máme se hlásit v operačním.
- Wir werden zur Ops gerufen.
Wo kann ich mich anmelden?
Týdně se mi budete hlásit.
Sie berichten mir wöchentlich.
Ich melde mich am Freitag.
Vždycky se mi musíte hlásit.
Der Liefereingang ist hinten.
Hlásit se budeš pouze mně.
Du berichtest mir und ausschließlich mir.
Vždyť se k ní nebude hlásit.
Mit der will doch niemand verwandt sein!
Musím se hlásit u Kapitána Janewayové.
Ich muss Captain Janeway Bericht erstatten.
Měl byste se hlásit na Ošetřovně.
- Gehen Sie zur Krankenstation.
Budete se hlásit jako můj dočasný asistent.
Sie werden mir als meine Assistentin über dieses Semester berichten.
Za pět minut se musíme hlásit.
In fünf Minuten müssen wir Bescheid geben.
Já se musím hlásit v kanceláři.
Mich erwartet man im Büro.
Máte se hlásit u Poppy Mooreové.
Anscheinend solltet ihr Poppy Moore kontaktieren.
Kapitán Apollo, hlásit se na můstku.
Schicken Sie eine Patrouille zurück.
Budeme se hlásit každých 5 minut.
Du meldest dich alle 5 Minuten über Funk.
Ještě mám čas, než se budu hlásit.
Hey, ich habe noch ein bisschen Zeit, bevor ich berichten muss.
Mám se hlásit letecké posádce kapitána Earla.
Und zwar bei Captain Earls Mannschaft.
Potom se budete hlásit přímo mně. Osobně.
Dann erstatten Sie mir Bericht, und zwar persönlich.
Ráno se máme hlásit v kasárnách.
A na kterou školu se budeš hlásit?
Und wo habt ihr vor, aufs College zu gehen?
- Ty se pak budeš hlásit u mě!
Du hältst mich auf dem Laufenden.
Stále se musí hlásit svému nadřízenému.
Er musste dennoch sein Tagebuch von seinem Trainings-Officer abzeichnen lassen.
Všechny emise skleníkových plynů se musí hlásit.
Alle THG-Emissionen müssen angegeben werden.
Ukládání uhlíku se musí hlásit samostatně.
Kohlenstoffspeicherung muss getrennt angegeben werden.
Dnes se musím hlásit na základně.
Ich kann nicht lange bleiben.
Ne, ale budu se sem hlásit.
Nein, ich werde erst man anfragen.
Jdu se hlásit do služby, pane.
- Melde mich zum Dienst, Sir.
Mám ti snad hlásit, když se zamiluju?
Nehmen wir an, ich würde sagen, dass ich verliebt bin.
Musím se hlásit na palubě, pane.
Ich muss jetzt an Bord, Sir.
-To by se muselo hlásit starostovi.
Da müssen Sie zur Stadtverwaltung.
Nebojte se, otci to hlásit nebudu.
Ich werde Sie nicht verraten. Ruhen Sie sich aus!
Přespolní, kteří projíždějí, se tady musí hlásit.
Und der Besitzer dieser Anlaufstelle.
Mám se hlásit u Chloe O'Brien.
Mr. Buchanan will, dass ich mich bei Chloe O'Brian melde.
Máte se hlásit do dvou týdnů.
Sie werden in zwei Wochen dort erwartet.
Co pokud se jim nebude hlásit?
- Was, wenn es nicht berichtet?
Budete se hlásit u Lawrence Maddoxe.
Ihr Vorgesetzter ist Lawrence Maddox.
Almeida se bude hlásit každých 15 minut.
Almeida informiert uns alle 15 Minuten.
Pořád se chce hlásit na UCLA?
Möchte sie immer noch an die UCLA?
Poddustojníci se mi budou okamžitě hlásit.
Alle Unteroffiziere sofort zu mir!
- Máte se hlásit na základně ve Wissant.
- Sie möchten nach Wissant kommen.
Celá posádka, se bude hlásit na můstku.
Alle Crew-Mitglieder auf die Brücke.
Můžeme se hlásit na vysokou někde jinde.
Wir haben uns alle an Colleges beworben.
Až se potkáme na cestě, nemusíte se ke mně hlásit.
Und wenn Sie mich mal auf der Straße treffen brauchen Sie nicht mit mir zu sprechen.
Máme se hlásit na ředitelství nápravných zařízení, uvidíme se tam.
Wir müssen vor der Gefängnisbehörde Bericht erstatten. Ich werd sie da treffen.
Budu se vám hlásit, než se setmí, sire.
Ich werde Euch noch vor Sonnenuntergang berichten, Sire.
Hlásit všechny případy otěhotnění, které se objeví během léčby.
Meldung aller im Verlauf der Therapie eintretenden Schwangerschaften.
Musím se hlásit v Pollsmooru ve 20:00.
Ich soll um 8 Uhr in Pollsmoor sein.
Budete se hlásit v Urbaně v 8 hodin.
Um acht auf dem Campus bei Urbana.
Budeš se hlásit na lékařskou prohlídku po každém dni.
Lass dich jeden Tag untersuchen!
Když se nebudu dlouho hlásit, vyšlou za námi hlídku.
Wenn ich mich nicht bald melde, werden sie eine Patrouille losschicken.
Výše jmenovaní se budou hlásit přímo agentu Lundymu.
Die Genannten werden Special Agent Lundy direkt berichten.
Měl jste se tu hlásit v 8:00.
Sie sollten Punkt 8.00 Uhr hier sein.
Před příletem helikoptéry se budete hlásit v jídelně.
Und Ihre Leute versammeln sich auf dem Deck, bevor der Heli landet.
Teď se budete hlásit mně a jenom mně.
Du berichtest ab jetzt mir. Nur mir!
Je na palubě a bude se vám hlásit.
Sie ist bereits an Bord und auf dem Weg zur Brücke, Sir.
A od teď se vy všichni budete hlásit mě.
Und ab sofort gehen alle berichten an mich.
A bude se nám hlásit. Nikomu to neříkejte.
Er soll nur Meldung machen, aber nichts unternehmen.
Přidělte mu řidiče, který bude hlásit, kde se nachází.
Weisen Sie ihm einen Fahrer zu, der uns jederzeit sagen kann, wo er ist.
V 8 hodin ráno se budete hlásit v kasárnách.
Seien Sie morgen um 8 Uhr früh in der Kaserne in Courbevoie.
Chci říct, že si všimnou, když se nebudu hlásit.
Denen würde es auffallen, wenn hier alles still ist.
Další informace vám budeme hlásit, jakmile se něco dozvíme.
Wir werden Sie mit mehr Informationen versorgen, sobald wir die haben.
Pacienti, kteří mají povolení, se budou hlásit u autobusu.
Alle uneingeschränkten Patienten, bitte zum Bus.
Musí se hlásit šest látek podle Kjótského protokolu.
Die im Kyoto-Protokoll vorgesehenen sechs Stoffe müssen angegeben werden.
V případě daňových výdajů se musí hlásit roční daňové ztráty.
Bei Steuerermäßigungen sind die jährlichen Einnahmeausfälle anzugeben.
Ty se musí zahrnout do analýzy a hlásit samostatně.
Diese müssen in die Untersuchung aufgenommen werden, sind aber separat anzugeben.
V případě daňových výdajů se musí hlásit roční daňové ztráty.
Bei steuerlichen Vergünstigungen sind die jährlichen Steuerausfälle anzugeben.
Budete se hlásit u plukovníka Sandauera pro konkrétní pokyny.
Von Oberst Sandauer erhalten Sie dann genauere Anweisungen.
Budete se mi tady hlásit přesně za 30 minut.
In genau 30 Minuten sind Sie wieder hier.
Veškeré osazenstvo jednotky 2-…se má okamžitě hlásit na rotě.
Alle Angehörigen der Einheit 2-7 begeben sich unverzüglich zu ihren Quartieren.
Budu v kontaktu před vysílačku a budu se hlásit.
Wir bleiben in Funkkontakt und halte dich auf dem Laufenden.
Mí důstojníci se do hodiny budou hlásit ve zbrojnici.
Ich lasse meine Offiziere in einer Stunde vor der Waffenkammer antreten.
Máme rozkazy hlásit se na Hvězdné základně 375.
Wir sollen zu Sternenbasis 375 für neue Befehle.
- Máš nám všechno hlásit, ale málokdy se ozveš.
Sie hätten uns Bericht erstatten sollen, aber wir haben nichts von Ihnen gehört.
Vykecával jsem se kamarádovi, nechtěl jsem to hlásit vedení.
Ich habe mit einem Freund geplaudert, und nicht etwas dem Vorstand gemeldet.
Mitsuko Ozawa v šestém ročníku. Hlásit se u ředitele.
Mitsuko Ozawa aus der 6. Klasse, melde dich im Büro des Rektors.
Tak proč bych se měla hlásit přímo jemu osobně?
Und wozu soll ich bei ihm persönlich vorsprechen?
Poloha a směr plavby by se měly hlásit:
Die Position und Fahrtrichtung des Fahrzeuges sollten gemeldet werden:
Hrubé emise (před snížením), čisté emise se musí hlásit samostatně.
Bruttoemissionen (vor Abzügen) und Nettoemissionen sind getrennt anzugeben.
Odchylně od odstavce 1 se nemusejí hlásit tyto případy:
Abweichend von Absatz 1 brauchen folgende Fälle nicht gemeldet werden: