Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlásit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hlásit se melden 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlásit semelden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Všem agentům, hlaste se.
- Alle sofort melden.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny jednotky, hlaste se.
- (Hub) Alle Einheiten melden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlásit se

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dextere, musíš se hlásit.
- Dexter? Du musst dich bemerkbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, kde se hlásit?
Weißt du, wo du dich meldest?
   Korpustyp: Untertitel
To se musí hlásit.
Dieses Verhalten muss gemeldet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jste se hlásit?
Sie müssen die Bedienung der Geschütze lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se máme hlásit?
Mensch, wann geht's denn los?
   Korpustyp: Untertitel
- Sophie, musím se hlásit.
- Soph, ich muss zum Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se průběžně hlásit.
Ich melde mich später mit einem aktuellen Lagebericht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se hlásit.
- Sie müssen Ihre Hand nicht heben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce se sem hlásit.
- Er möchte sich hier bewerben.
   Korpustyp: Untertitel
A hlásit se vám?
- Und berichte Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se vám hlásit.
Ich werde für Sie arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se jen tak hlásit.
Wenn Sie genug gepflegt es zuerst anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
A budeš se hlásit Louovi.
Und Sie werden Lou unterstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se hlásit v Astrometrice.
Ich muss ins astrometrische Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Odcházím, musím se hlásit seržantovi.
Wenn ich abhaue, muss ich das meinem Sergeant mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se hlásit svému majiteli.
Kein anderer Vampir darf sich an ihm vergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
A budeš se hlásit Louovi.
Und Sie unterstehen Lou.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď se budete hlásit mně.
- Sie berichten nun an mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se nám pravidelně hlásit.
- Sieh dich um und erstatte Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se hlásit na Divizi.
Er muss der Division Bericht erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, učíš se hlásit časomíru.
- Gut, du hast gelernt, die Uhr zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se hlásit v operačním.
- Wir werden zur Ops gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se tady mám hlásit?
Wo kann ich mich anmelden?
   Korpustyp: Untertitel
Týdně se mi budete hlásit.
Sie berichten mir wöchentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se hlásit v pátek.
Ich melde mich am Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se mi musíte hlásit.
Der Liefereingang ist hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásit se budeš pouze mně.
Du berichtest mir und ausschließlich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť se k ní nebude hlásit.
Mit der will doch niemand verwandt sein!
   Korpustyp: Untertitel
Musím se hlásit u Kapitána Janewayové.
Ich muss Captain Janeway Bericht erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se hlásit na Ošetřovně.
- Gehen Sie zur Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se hlásit jako můj dočasný asistent.
Sie werden mir als meine Assistentin über dieses Semester berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět minut se musíme hlásit.
In fünf Minuten müssen wir Bescheid geben.
   Korpustyp: Untertitel
se musím hlásit v kanceláři.
Mich erwartet man im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Máte se hlásit u Poppy Mooreové.
Anscheinend solltet ihr Poppy Moore kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Apollo, hlásit se na můstku.
Schicken Sie eine Patrouille zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se hlásit každých 5 minut.
Du meldest dich alle 5 Minuten über Funk.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě mám čas, než se budu hlásit.
Hey, ich habe noch ein bisschen Zeit, bevor ich berichten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se hlásit letecké posádce kapitána Earla.
Und zwar bei Captain Earls Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se budete hlásit přímo mně. Osobně.
Dann erstatten Sie mir Bericht, und zwar persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno se máme hlásit v kasárnách.
- Ist das wirklich wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A na kterou školu se budeš hlásit?
Und wo habt ihr vor, aufs College zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se pak budeš hlásit u mě!
Du hältst mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se musí hlásit svému nadřízenému.
Er musste dennoch sein Tagebuch von seinem Trainings-Officer abzeichnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny emise skleníkových plynů se musí hlásit.
Alle THG-Emissionen müssen angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Ukládání uhlíku se musí hlásit samostatně.
Kohlenstoffspeicherung muss getrennt angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Dnes se musím hlásit na základně.
Ich kann nicht lange bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale budu se sem hlásit.
Nein, ich werde erst man anfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se hlásit do služby, pane.
- Melde mich zum Dienst, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti snad hlásit, když se zamiluju?
Nehmen wir an, ich würde sagen, dass ich verliebt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se hlásit na palubě, pane.
Ich muss jetzt an Bord, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
-To by se muselo hlásit starostovi.
Da müssen Sie zur Stadtverwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, otci to hlásit nebudu.
Ich werde Sie nicht verraten. Ruhen Sie sich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Přespolní, kteří projíždějí, se tady musí hlásit.
Und der Besitzer dieser Anlaufstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se hlásit u Chloe O'Brien.
Mr. Buchanan will, dass ich mich bei Chloe O'Brian melde.
   Korpustyp: Untertitel
Máte se hlásit do dvou týdnů.
Sie werden in zwei Wochen dort erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Co pokud se jim nebude hlásit?
- Was, wenn es nicht berichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Budete se hlásit u Lawrence Maddoxe.
Ihr Vorgesetzter ist Lawrence Maddox.
   Korpustyp: Untertitel
Almeida se bude hlásit každých 15 minut.
Almeida informiert uns alle 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se chce hlásit na UCLA?
Möchte sie immer noch an die UCLA?
   Korpustyp: Untertitel
Poddustojníci se mi budou okamžitě hlásit.
Alle Unteroffiziere sofort zu mir!
   Korpustyp: Untertitel
- Máte se hlásit na základně ve Wissant.
- Sie möchten nach Wissant kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Celá posádka, se bude hlásit na můstku.
Alle Crew-Mitglieder auf die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se hlásit na vysokou někde jinde.
Wir haben uns alle an Colleges beworben.
   Korpustyp: Untertitel
se potkáme na cestě, nemusíte se ke mně hlásit.
Und wenn Sie mich mal auf der Straße treffen brauchen Sie nicht mit mir zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se hlásit na ředitelství nápravných zařízení, uvidíme se tam.
Wir müssen vor der Gefängnisbehörde Bericht erstatten. Ich werd sie da treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se vám hlásit, než se setmí, sire.
Ich werde Euch noch vor Sonnenuntergang berichten, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásit všechny případy otěhotnění, které se objeví během léčby.
Meldung aller im Verlauf der Therapie eintretenden Schwangerschaften.
   Korpustyp: Fachtext
Musím se hlásit v Pollsmooru ve 20:00.
Ich soll um 8 Uhr in Pollsmoor sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se hlásit v Urbaně v 8 hodin.
Um acht auf dem Campus bei Urbana.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se hlásit na lékařskou prohlídku po každém dni.
Lass dich jeden Tag untersuchen!
   Korpustyp: Untertitel
Když se nebudu dlouho hlásit, vyšlou za námi hlídku.
Wenn ich mich nicht bald melde, werden sie eine Patrouille losschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Výše jmenovaní se budou hlásit přímo agentu Lundymu.
Die Genannten werden Special Agent Lundy direkt berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste se tu hlásit v 8:00.
Sie sollten Punkt 8.00 Uhr hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Před příletem helikoptéry se budete hlásit v jídelně.
Und Ihre Leute versammeln sich auf dem Deck, bevor der Heli landet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se budete hlásit mně a jenom mně.
Du berichtest ab jetzt mir. Nur mir!
   Korpustyp: Untertitel
Je na palubě a bude se vám hlásit.
Sie ist bereits an Bord und auf dem Weg zur Brücke, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
A od teď se vy všichni budete hlásit mě.
Und ab sofort gehen alle berichten an mich.
   Korpustyp: Untertitel
A bude se nám hlásit. Nikomu to neříkejte.
Er soll nur Meldung machen, aber nichts unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přidělte mu řidiče, který bude hlásit, kde se nachází.
Weisen Sie ihm einen Fahrer zu, der uns jederzeit sagen kann, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
V 8 hodin ráno se budete hlásit v kasárnách.
Seien Sie morgen um 8 Uhr früh in der Kaserne in Courbevoie.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že si všimnou, když se nebudu hlásit.
Denen würde es auffallen, wenn hier alles still ist.
   Korpustyp: Untertitel
Další informace vám budeme hlásit, jakmile se něco dozvíme.
Wir werden Sie mit mehr Informationen versorgen, sobald wir die haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti, kteří mají povolení, se budou hlásit u autobusu.
Alle uneingeschränkten Patienten, bitte zum Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se hlásit šest látek podle Kjótského protokolu.
Die im Kyoto-Protokoll vorgesehenen sechs Stoffe müssen angegeben werden.
   Korpustyp: EU
V případě daňových výdajů se musí hlásit roční daňové ztráty.
Bei Steuerermäßigungen sind die jährlichen Einnahmeausfälle anzugeben.
   Korpustyp: EU
Ty se musí zahrnout do analýzy a hlásit samostatně.
Diese müssen in die Untersuchung aufgenommen werden, sind aber separat anzugeben.
   Korpustyp: EU
V případě daňových výdajů se musí hlásit roční daňové ztráty.
Bei steuerlichen Vergünstigungen sind die jährlichen Steuerausfälle anzugeben.
   Korpustyp: EU
Budete se hlásit u plukovníka Sandauera pro konkrétní pokyny.
Von Oberst Sandauer erhalten Sie dann genauere Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se mi tady hlásit přesně za 30 minut.
In genau 30 Minuten sind Sie wieder hier.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré osazenstvo jednotky 2-…se má okamžitě hlásit na rotě.
Alle Angehörigen der Einheit 2-7 begeben sich unverzüglich zu ihren Quartieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu v kontaktu před vysílačku a budu se hlásit.
Wir bleiben in Funkkontakt und halte dich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Mí důstojníci se do hodiny budou hlásit ve zbrojnici.
Ich lasse meine Offiziere in einer Stunde vor der Waffenkammer antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rozkazy hlásit se na Hvězdné základně 375.
Wir sollen zu Sternenbasis 375 für neue Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš nám všechno hlásit, ale málokdy se ozveš.
Sie hätten uns Bericht erstatten sollen, aber wir haben nichts von Ihnen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Vykecával jsem se kamarádovi, nechtěl jsem to hlásit vedení.
Ich habe mit einem Freund geplaudert, und nicht etwas dem Vorstand gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Mitsuko Ozawa v šestém ročníku. Hlásit se u ředitele.
Mitsuko Ozawa aus der 6. Klasse, melde dich im Büro des Rektors.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč bych se měla hlásit přímo jemu osobně?
Und wozu soll ich bei ihm persönlich vorsprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Poloha a směr plavby by se měly hlásit:
Die Position und Fahrtrichtung des Fahrzeuges sollten gemeldet werden:
   Korpustyp: EU
Hrubé emise (před snížením), čisté emise se musí hlásit samostatně.
Bruttoemissionen (vor Abzügen) und Nettoemissionen sind getrennt anzugeben.
   Korpustyp: EU
Odchylně od odstavce 1 se nemusejí hlásit tyto případy:
Abweichend von Absatz 1 brauchen folgende Fälle nicht gemeldet werden:
   Korpustyp: EU