Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlídač&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlídač Wächter 82 Wachmann 50 Aufseher 9 Hüter 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlídačWächter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zvolal velký hlídač teď už opravdu nahlas.
" rief nun schon der große Wächter.
   Korpustyp: Literatur
Hlídač má mnohem větší moc, než si myslíš.
Ein Wächter hat mehr Macht, als du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
S takovými hlídači rád strávil noc docela bez spaní;
Er war sehr gerne bereit, mit solchen Wächtern die Nacht gänzlich ohne Schlaf zu verbringen;
   Korpustyp: Literatur
Mají sirény, zvony a všude nápisy a mají taký hlídače.
Sie haben überall Sirenen, Glocken und Schilder und einen Wächter.
   Korpustyp: Untertitel
I příštího dne ještě myslil K. pořád na ty hlídače;
Auch noch am nächsten Tage kamen K. die Wächter nicht aus dem Sinn;
   Korpustyp: Literatur
Moji hlídači jsou mnohem lepší než psi.
Meine Wächter. Sie sind viel besser als Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
zvolali hlídači a dostali, ihned ránu metlou na obnažená už záda.
" riefen die Wächter und bekamen sofort einen Hieb über ihren schon entkleideten Rücken.
   Korpustyp: Literatur
Kmenový personál přichází ve 2.00. Noční recepční a hlídač.
Die Nachtschicht kommt um 2.00 Uhr, Nachtportier und ein Wächter.
   Korpustyp: Untertitel
dřív ne, řekl hlídač, kterému jeho druh říkal Vilda.
nicht früher ", sagte der Wächter, der Willem genannt worden war.
   Korpustyp: Literatur
V New Yorku jsem dělal hlídače, ale to už je pár let.
Ich war früher in New York mal ein Wächter.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


noční hlídač Nachtwächter 37

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "hlídač"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to hlídač života.
Daran war ein Sicherheitsschalter.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem hlídač v zoo.
Ich bin kein Zoowärter.
   Korpustyp: Untertitel
A já tvůj hlídač.
Und ich bin der Zoowärter.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jen hlídač.
Nein, der Wärter.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídač se asi fláká.
Da scheint jemand zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten hlídač?
Wo ist der Bahnwächter?
   Korpustyp: Untertitel
Další Hlídač k opravě.
Um eine Drohne zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na parkovišti byl hlídač.
Der Parkplatz ist doch sicher bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídač kempu si zaznamenává značky.
Der Parkwächter hat die Nummernschilder beim Campingplatz notiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden hlídač mě pěkně štve.
Ein Posten erwischte mich fast.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem noční hlídač, takže zaměstnanec.
Ich bin da Nachtwaechter, also Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem hlídač dětí, Freddie.
Ich bin nicht dein Babysitter, Freddie.
   Korpustyp: Untertitel
To je takový hlídač nohou.
- Habt ihr hier viele schwarz-weiße Fische?
   Korpustyp: Untertitel
Je to takový líný hlídač.
Oh, er ist nur ein fauler Kaufhaus Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Náš hlídač míří dolů, Finchi.
Unsere Späher gehen wieder nach unten, Finch.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš jsem takový vrchní hlídač.
Sagen wir, ich bin so was wie die Oberaufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Někde tady je druhý Hlídač.
Die Drohne muss irgendwo sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevšimne si hlídač, že nemám obojek?
Wird der Psychlo nicht bemerken, dass ich das Halsband nicht trage?
   Korpustyp: Untertitel
Skonči to. Ať tu pak hlídač uklidí.
Du bist fertig, kannst den Hausmeistermob aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj hlídač psa volal, že je nemocný.
Mein Hundeausführer ist krank.
   Korpustyp: Untertitel
- Strávil jsem tam 13 let jako hlídač.
Ich habe sie 13 Jahre lang bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Orphane, už nejsi žádný hlídač mláďat.
Also wirklich, Waisi, du bist mir vielleicht ein Babysitter.
   Korpustyp: Untertitel
Náš hlídač má spis o Harrisovi.
Unsere Späher haben eine Akte über Harris.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídač tvrdí, že nic neviděl, ani neslyšel.
Der Bahnwächter hat weder was gesehen noch gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Budova je prázdná, není tam hlídač.
LEER STEHEND Das Gebäude steht leer. Niemand hier.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal jsem, že tam může být hlídač?
Sagte ich nicht, da gibt's Wachleute?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní hlídač je tam 24 hodin denně.
Die Sicherheitskräfte sind rund um die Uhr dort.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, Hlídač 166 spadl v sektoru 37.
Jack, 166 defekt in Planquadrat 37.
   Korpustyp: Untertitel
Marníme čas. Hlídač ho sem vystopuje.
Wir verschwenden unsere Zeit. Die Drohne wird ihn hierher verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Visel tam ten hlídač z přístavu.
- Den Mann von der Anlegestelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ten hlídač, který sehrál posedlého.
Auch die des Gefängniswärters, der besessen wirken sollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten váš hlídač mi dal cenné rady.
- Das hat der Babysitter gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý si myslel, že jsem hlídač.
Ja, das dachten alle.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by z tebe dobrý hlídač.
Du warst gut fur die Burgerwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mě z toho vynech. Já už nejsem hlídač vojenských oveček.
Ich habe dir gesagt, dass ich nicht mehr den Schäferhund spielen will.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídač tvrdí, že ho ráno viděl jít po hřbitově.
Der Friedhofswächter sah ihn heute Morgen über den Friedhof laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi skončíš jako hlídač u přechodu pro děti.
- Du endest noch als Schülerlotse.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídač říkal, že jste tu byl i po půlnoci.
- Sie waren hier bis nach Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyšiluj kvůli tomu, chlape, já nejsem žádnej hlídač nebo tak.
Jetzt mach dir mal nicht gleich in die Hose, Kumpel. Ich bin kein Ranger oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídač v přístavu tolik nevydělá ani za rok.
Ein Jachthafenwächter verdient das nicht einmal im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nenajdeš si práci ani jako hlídač na hřbitově.
Nicht mal als Friedhofswärter würden Sie noch einen Job kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně takhle to našel hlídač, když přišel do služby.
Genauso hat der Pfleger sie gefunden, als er seinen Dienst antrat.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se hřbitov zaplnil a bydlel tu hlídač.
Als der Friedhof sich füllte, wurde es das Haus des Verwalters.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna mě začali brát, nehodlám být jejich "párty-hlídač".
Die fangen gerade an, mich zu tolerieren. Ich will nicht die Runterbringer-Party-Polizei sein.
   Korpustyp: Untertitel
V '98, šel pracovat do Venice, jako plážový hlídač.
Nun ,'98, ging er rüber nach Venice, zur Strandpatrouille.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, můj manžel je hlídač v továrně Dr. Zlouna.
Ja, mein Mann ist Gefolgsmann in Dr. Evils Privatarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ta coura si myslí, že jsem hlídač do starobince.
Verstehe, die Oma will einen Altenpfleger aus mir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mněla jsem jenom roli: Hlídač programu. Ne hráče.
Als ein Terminal-Manager ist man auch Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídač se pohádal s Charlotte Mitchellovou před zápasem.
Ein Sicherheitsmann hatte eine Auseinander-setzung mit Charlotte Mitchell vor dem Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
To ji namíchlo, udělala scénu a hlídač ji vypoklonkoval.
Sie war aufgewühlt, machte eine Szene und er warf sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten hlídač u vchodu říkal pozor na medvědy.
(Frau) Der Förster hat uns vor Bären gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Víc jako hlídač než ten, kdo si hraje. Chápeš?
ja, eben als Beobachterin gefühlt und nicht als Teilnehmerin, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jmenoval ten hlídač, co tu byl?
Wissen Sie, wer hier gestern Nacht arbeitete?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je tu jeden Hlídač, objeví se další.
Wenn eine Drohne hier ist, werden andere kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se měl hlídač tak zajímat o můj meč?
Warum zum Teufel wäre einer meiner Wachen so interessiert an meinem Schwert?
   Korpustyp: Untertitel
Charley Harper, hlídač ze zoo, se střelil do hlavy před svými třemi sestrami a dvěma bratry.
Vor den Augen seiner 3 jungen Schwestern und 2 Brüder. Die sind durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám dobrovolníka v útulku zvířat a hlídač je nemocný, a někdo musí nakrmit psy.
Ich unterstütze ein Tierheim. Der Pfleger ist krank und einer muss die Hunde füttern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si tady pokecat, proč jste skončil jako můj hlídač, jestli chcete.
Von Verhörräumen kriege ich Lampenfieber. - Ich kann ihn nicht hierher bringen. - Ich dachte an Ihr Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný hlídač, kterého máš je ten pytel hoven, co ti stojí za zadkem.
Dein einziger Stellvertreter ist dieser fette Scheißer neben dir.
   Korpustyp: Untertitel
Když s ním bude v bytě hlídač, bude to mít vliv na jeho chování.
Wenn er sich nur unter Bewachung bewegen kann, wird das sein Verhalten beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem mu, že se mnou jedná, jako bych byla hlídač v parku.
Ich habe ihm gesagt, dass ich kein Freizeitpark bin, oder irgendsowas.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu řádný hlídač a nikdo si nevybavuje, že by viděl někoho utíkat z místa činu.
Es gibt keinen Pförtner, sodass niemand gesehen hat, wer den Tatort verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídač je stále v bezvědomí, vědí jen to, co ti řekli.
Der Mann ist noch nicht bei Bewusstsein, und sie wissen nur, was sie dir gesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Což bylo těžké, protože paní Piersonová chtěla, abych ten rok byl hlídač křídy.
Was nicht leicht war, weil es viel Druck seitens Ms. Pierson auf mich gab, in dem Jahr auf die Kreide zu achten.
   Korpustyp: Untertitel
Zde jsou jména tří počestných žen, které to dosvědčí, a také hlídač parku, vyznamenaný válečný veterán.
Hier sind die Namen von drei ehrlichen Müttern, die es bezeugen können. Und der Name des Platzwächters, ein verdienter Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Dali tam moji stopu a otisk a noční hlídač zfalšoval můj podpis.
Sie türken die Abdrücke. Eddie fälscht meine Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídač řekl policii, že jste byla dost rozrušená už než jste nasedla do auta.
Der Parkwächter gab zu Protokoll, Sie wären sehr aufgebracht in Ihren Wagen gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl v sanatoriu, službu tam měl jen jeden hlídač.
Während der Zeit im Sanatorium war nur ein Wärter auf der Station.
   Korpustyp: Untertitel
A hlídač v zoo mi poděkoval, že jsem jí přivedl zpátky.
Nun, der Zoowärter hat mir gedankt, dass ich sie zurückgebracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete udělat dobrý hlídač, Arnie. Mluvil jsem na svého přítele kdo je vlastníkem Pizza Shop dolů na ulici.
Ich sprach mit Ihrem Freund, dem die Pizzeria am Ende der Straße gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Pátá je v dutině sochy na pozemku knihovny naproti v ulici a bude těžko dostupná, dokud hlídač nepůjde na pauzu.
Das fünfte ist in einer hohlen Skulptur auf dem Gelände der Bibliothek auf der anderen Seite der Straße und es wird schwierig sein, da dran zu kommen, bis die Sicherheitsmänner Dienstschluss haben.
   Korpustyp: Untertitel
To ráno, kdy došlo k vraždě, volal hlídač z golfového klubu v Ormond Beach na policii, aby nahlásil, že čtyři kusy trávníku někdo v noci ukradl.
Am Morgen des Mordes hat der Platzwart des Ormond Beach Golfplatzes die Polizei benachrichtigt, dass in der Nacht vier Grüns abgerissen worden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Policie se domnívá, že kluci narazili na hlídače při útěku poprali se s ním a pak shodili ze schodů, kde si hlídač rozbil hlavu o beton.
Die Polizei theorisiert, dass die Jungs mit dem Sicherheitswachmann zusammentrafen, als sie gingen, mit ihm kämpften, ihn dann die Treppen runterschubsten, wo er seinen Kopf am Beton gestoßen hat.
   Korpustyp: Untertitel