Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zvolal velký hlídač teď už opravdu nahlas.
" rief nun schon der große Wächter.
Hlídač má mnohem větší moc, než si myslíš.
Ein Wächter hat mehr Macht, als du denkst.
S takovými hlídači rád strávil noc docela bez spaní;
Er war sehr gerne bereit, mit solchen Wächtern die Nacht gänzlich ohne Schlaf zu verbringen;
Mají sirény, zvony a všude nápisy a mají taký hlídače.
Sie haben überall Sirenen, Glocken und Schilder und einen Wächter.
I příštího dne ještě myslil K. pořád na ty hlídače;
Auch noch am nächsten Tage kamen K. die Wächter nicht aus dem Sinn;
Moji hlídači jsou mnohem lepší než psi.
Meine Wächter. Sie sind viel besser als Hunde.
zvolali hlídači a dostali, ihned ránu metlou na obnažená už záda.
" riefen die Wächter und bekamen sofort einen Hieb über ihren schon entkleideten Rücken.
Kmenový personál přichází ve 2.00. Noční recepční a hlídač.
Die Nachtschicht kommt um 2.00 Uhr, Nachtportier und ein Wächter.
dřív ne, řekl hlídač, kterému jeho druh říkal Vilda.
nicht früher ", sagte der Wächter, der Willem genannt worden war.
V New Yorku jsem dělal hlídače, ale to už je pár let.
Ich war früher in New York mal ein Wächter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlídač v supermarketu byl jeho strop.
Wachmann im Supermarkt war das Höchste.
Ale nic, řeklas hlídač, je to přijatelné označení.
Sie haben gerade Wachmann gesagt, das ist auch verständlich.
Slyšel jsem, že jsi měl potyčku s novým hlídačem tvého skladiště propanu.
Wie ich höre, hast du den neuen Wachmann bei deinem Propanlager kennengelernt.
- Půjdu pomoci tady naší přítelkyni Kate. Vezmu ji za hlídačem.
- Ich helf unserer Freundin Kate hier und bring sie zum Wachmann.
Sylvio je ten nejlepší hlídač široko daleko.
Sylvio ist der beste Wachmann in der ganzen Branche.
Můj hlídač přišel o všechny zuby a teď může srkat jen polévku.
Mein Wachmann hat keine Zähne mehr, er kann nur noch Suppe schlürfen
Dokonce i jako hlídač nestál za nic.
Sogar als Wachmann war er eine Null.
-Vy jste přítelkyně toho hlídače, že?
Du bist doch die Freundin des Wachmanns?
Nolan ist Wachmann beim Holzlager.
Nevíte, kolik bylo hodin, když jste spatřil hlídače?
Wissen Sie wie viel Uhr es war, als Sie den Wachmann sahen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Došlo i k případům, kdy byli kvůli tygrům zastřeleni hlídači rezervací.
Es sind sogar schon Aufseher in Reservaten erschossen worden, um an die Tiger heranzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracoval asi 34 let v jednom výzkumném odboru jako hlídač.
Er war 34 Jahre im Smithsonian Museum. Als Aufseher.
Mohli byste namítnout, že to udělal, aby získal přízeň hlídačů.
Man könnte meinen, er tat es, um sich bei den Aufsehern beliebt zu machen.
To je prostě jen hlídač obrovské věznice. Tichej chlap. Přemýšlivej a sečtělej.
Schlichtweg der Aufseher eines sehr großen Gefängnisses, eigentlich ein ruhiger Mann, ist rücksichtsvoll und sehr belesen.
A jeho dobrman Rios je tvůj hlídač.
Und sein Dobermann Rio, ist Ihr Aufseher.
Nein, ich meinte den Aufseher.
Zastřelilo hlídače, pane.
Er hat den Aufseher erschossen.
Už jsem se dohodl s jeho hlídačem, že v případě kdybyste se rozhodla odmítnout můj skvělý návrh, tak to bude zítra váš přítel doktor, kdo bude pryč.
Ich einigte mich mit seinem Aufseher, dass, falls Sie mein Angebot ablehnen, es morgen Ihr Doktorfreund sein wird, der verschwindet.
- Mich um den Aufseher kümmern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kámo, já nejsem hlídač tvých ponožek.
Alter, ich bin nicht der Hüter von Bruder Socke.
Budete mu dělat chůvu, hlídače, nejlepšího kamaráda.
Sie spielen Kindermädchen, Hüter, bester Freund.
Vy, John Norton, jsou hlídač.
Du, John Norton, bist der Hüter.
- Takže jsem bratrův hlídač?
Also bin ich der Hüter meines Bruders?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
noční hlídač
Nachtwächter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitrostátní vlády mohou jako noční hlídač rozhodovat pouze o nehospodářských službách obecného zájmu.
Nationale Regierungen haben wie Nachtwächter nur über die nicht marktbestimmten Dienstleistungen zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem jenom noční hlídač, o tom, co se tu děje, nic nevím.
Hey, ich bin nur der Nachtwächter. Ich hab von dem ganzen Kram keine Ahnung.
Já jsem Larry Daley, nový noční hlídač.
Ich bin Larry Daley, der neue Nachtwächter.
Já tě nahradil v Mayflower. Jsem nový noční hlídač.
Ich bin Ihr Nachfolger im Mayflower, der neue Nachtwächter.
Starý noční hlídač byl zavražděn ve službě.
Der alte Nachtwächter wurde im Dienst getötet.
Pracoval jako noční hlídač v továrně na oblečení a dokonce tam bydlel.
Er arbeitete als Nachtwächter bei einer Kleidungsfabrik, wohnte vor Ort.
Noční hlídač včera v noci navštívil Pitt Street.
Der Nachtwächter war letzte Nacht in der Pitt Street.
Noční hlídač mohl bejt prostě ve špatnej čas na špatným místě.
Der Nachtwächter könnte einfach am falschen Ort zur falschen Zeit gewesen sein.
Ti jsi noční hlídač, Larry.
Du bist der Nachtwächter, Lawrence.
Vždycky si chtěl být noční hlídač?
Wollten Sie schon immer Nachtwächter werden?
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "hlídač"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daran war ein Sicherheitsschalter.
Und ich bin der Zoowärter.
Da scheint jemand zu schlafen.
Um eine Drohne zu reparieren.
Na parkovišti byl hlídač.
Der Parkplatz ist doch sicher bewacht.
Hlídač kempu si zaznamenává značky.
Der Parkwächter hat die Nummernschilder beim Campingplatz notiert.
Jeden hlídač mě pěkně štve.
Ein Posten erwischte mich fast.
Jsem noční hlídač, takže zaměstnanec.
Ich bin da Nachtwaechter, also Mitarbeiter.
Já nejsem hlídač dětí, Freddie.
Ich bin nicht dein Babysitter, Freddie.
To je takový hlídač nohou.
- Habt ihr hier viele schwarz-weiße Fische?
Je to takový líný hlídač.
Oh, er ist nur ein fauler Kaufhaus Polizist.
Náš hlídač míří dolů, Finchi.
Unsere Späher gehen wieder nach unten, Finch.
Spíš jsem takový vrchní hlídač.
Sagen wir, ich bin so was wie die Oberaufsicht.
Někde tady je druhý Hlídač.
Die Drohne muss irgendwo sein.
Nevšimne si hlídač, že nemám obojek?
Wird der Psychlo nicht bemerken, dass ich das Halsband nicht trage?
Skonči to. Ať tu pak hlídač uklidí.
Du bist fertig, kannst den Hausmeistermob aufheben.
Můj hlídač psa volal, že je nemocný.
Mein Hundeausführer ist krank.
- Strávil jsem tam 13 let jako hlídač.
Ich habe sie 13 Jahre lang bewacht.
Orphane, už nejsi žádný hlídač mláďat.
Also wirklich, Waisi, du bist mir vielleicht ein Babysitter.
Náš hlídač má spis o Harrisovi.
Unsere Späher haben eine Akte über Harris.
Hlídač tvrdí, že nic neviděl, ani neslyšel.
Der Bahnwächter hat weder was gesehen noch gehört.
Budova je prázdná, není tam hlídač.
LEER STEHEND Das Gebäude steht leer. Niemand hier.
Neříkal jsem, že tam může být hlídač?
Sagte ich nicht, da gibt's Wachleute?
Bezpečnostní hlídač je tam 24 hodin denně.
Die Sicherheitskräfte sind rund um die Uhr dort.
Jacku, Hlídač 166 spadl v sektoru 37.
Jack, 166 defekt in Planquadrat 37.
Marníme čas. Hlídač ho sem vystopuje.
Wir verschwenden unsere Zeit. Die Drohne wird ihn hierher verfolgen.
- Visel tam ten hlídač z přístavu.
- Den Mann von der Anlegestelle.
Jako ten hlídač, který sehrál posedlého.
Auch die des Gefängniswärters, der besessen wirken sollte.
- Ten váš hlídač mi dal cenné rady.
- Das hat der Babysitter gesagt.
Každý si myslel, že jsem hlídač.
Byl by z tebe dobrý hlídač.
Du warst gut fur die Burgerwehr.
Mě z toho vynech. Já už nejsem hlídač vojenských oveček.
Ich habe dir gesagt, dass ich nicht mehr den Schäferhund spielen will.
Hlídač tvrdí, že ho ráno viděl jít po hřbitově.
Der Friedhofswächter sah ihn heute Morgen über den Friedhof laufen.
Asi skončíš jako hlídač u přechodu pro děti.
- Du endest noch als Schülerlotse.
Hlídač říkal, že jste tu byl i po půlnoci.
- Sie waren hier bis nach Mitternacht.
Nevyšiluj kvůli tomu, chlape, já nejsem žádnej hlídač nebo tak.
Jetzt mach dir mal nicht gleich in die Hose, Kumpel. Ich bin kein Ranger oder so was.
Hlídač v přístavu tolik nevydělá ani za rok.
Ein Jachthafenwächter verdient das nicht einmal im Jahr.
Nenajdeš si práci ani jako hlídač na hřbitově.
Nicht mal als Friedhofswärter würden Sie noch einen Job kriegen.
Přesně takhle to našel hlídač, když přišel do služby.
Genauso hat der Pfleger sie gefunden, als er seinen Dienst antrat.
Pak se hřbitov zaplnil a bydlel tu hlídač.
Als der Friedhof sich füllte, wurde es das Haus des Verwalters.
Zrovna mě začali brát, nehodlám být jejich "párty-hlídač".
Die fangen gerade an, mich zu tolerieren. Ich will nicht die Runterbringer-Party-Polizei sein.
V '98, šel pracovat do Venice, jako plážový hlídač.
Nun ,'98, ging er rüber nach Venice, zur Strandpatrouille.
Ano, můj manžel je hlídač v továrně Dr. Zlouna.
Ja, mein Mann ist Gefolgsmann in Dr. Evils Privatarmee.
Takže ta coura si myslí, že jsem hlídač do starobince.
Verstehe, die Oma will einen Altenpfleger aus mir machen.
Ale mněla jsem jenom roli: Hlídač programu. Ne hráče.
Als ein Terminal-Manager ist man auch Spieler.
Hlídač se pohádal s Charlotte Mitchellovou před zápasem.
Ein Sicherheitsmann hatte eine Auseinander-setzung mit Charlotte Mitchell vor dem Kampf.
To ji namíchlo, udělala scénu a hlídač ji vypoklonkoval.
Sie war aufgewühlt, machte eine Szene und er warf sie raus.
Ale ten hlídač u vchodu říkal pozor na medvědy.
(Frau) Der Förster hat uns vor Bären gewarnt.
Víc jako hlídač než ten, kdo si hraje. Chápeš?
ja, eben als Beobachterin gefühlt und nicht als Teilnehmerin, weißt du?
Jak se jmenoval ten hlídač, co tu byl?
Wissen Sie, wer hier gestern Nacht arbeitete?
Jestli je tu jeden Hlídač, objeví se další.
Wenn eine Drohne hier ist, werden andere kommen.
Proč by se měl hlídač tak zajímat o můj meč?
Warum zum Teufel wäre einer meiner Wachen so interessiert an meinem Schwert?
Charley Harper, hlídač ze zoo, se střelil do hlavy před svými třemi sestrami a dvěma bratry.
Vor den Augen seiner 3 jungen Schwestern und 2 Brüder. Die sind durchgedreht.
Dělám dobrovolníka v útulku zvířat a hlídač je nemocný, a někdo musí nakrmit psy.
Ich unterstütze ein Tierheim. Der Pfleger ist krank und einer muss die Hunde füttern.
Můžeme si tady pokecat, proč jste skončil jako můj hlídač, jestli chcete.
Von Verhörräumen kriege ich Lampenfieber. - Ich kann ihn nicht hierher bringen. - Ich dachte an Ihr Quartier.
Jediný hlídač, kterého máš je ten pytel hoven, co ti stojí za zadkem.
Dein einziger Stellvertreter ist dieser fette Scheißer neben dir.
Když s ním bude v bytě hlídač, bude to mít vliv na jeho chování.
Wenn er sich nur unter Bewachung bewegen kann, wird das sein Verhalten beeinflussen.
Řekla jsem mu, že se mnou jedná, jako bych byla hlídač v parku.
Ich habe ihm gesagt, dass ich kein Freizeitpark bin, oder irgendsowas.
Není tu řádný hlídač a nikdo si nevybavuje, že by viděl někoho utíkat z místa činu.
Es gibt keinen Pförtner, sodass niemand gesehen hat, wer den Tatort verlassen hat.
Hlídač je stále v bezvědomí, vědí jen to, co ti řekli.
Der Mann ist noch nicht bei Bewusstsein, und sie wissen nur, was sie dir gesagt haben.
Což bylo těžké, protože paní Piersonová chtěla, abych ten rok byl hlídač křídy.
Was nicht leicht war, weil es viel Druck seitens Ms. Pierson auf mich gab, in dem Jahr auf die Kreide zu achten.
Zde jsou jména tří počestných žen, které to dosvědčí, a také hlídač parku, vyznamenaný válečný veterán.
Hier sind die Namen von drei ehrlichen Müttern, die es bezeugen können. Und der Name des Platzwächters, ein verdienter Soldat.
Dali tam moji stopu a otisk a noční hlídač zfalšoval můj podpis.
Sie türken die Abdrücke. Eddie fälscht meine Unterschrift.
Hlídač řekl policii, že jste byla dost rozrušená už než jste nasedla do auta.
Der Parkwächter gab zu Protokoll, Sie wären sehr aufgebracht in Ihren Wagen gestiegen.
Když jsem byl v sanatoriu, službu tam měl jen jeden hlídač.
Während der Zeit im Sanatorium war nur ein Wärter auf der Station.
A hlídač v zoo mi poděkoval, že jsem jí přivedl zpátky.
Nun, der Zoowärter hat mir gedankt, dass ich sie zurückgebracht habe.
Můžete udělat dobrý hlídač, Arnie. Mluvil jsem na svého přítele kdo je vlastníkem Pizza Shop dolů na ulici.
Ich sprach mit Ihrem Freund, dem die Pizzeria am Ende der Straße gehört.
Pátá je v dutině sochy na pozemku knihovny naproti v ulici a bude těžko dostupná, dokud hlídač nepůjde na pauzu.
Das fünfte ist in einer hohlen Skulptur auf dem Gelände der Bibliothek auf der anderen Seite der Straße und es wird schwierig sein, da dran zu kommen, bis die Sicherheitsmänner Dienstschluss haben.
To ráno, kdy došlo k vraždě, volal hlídač z golfového klubu v Ormond Beach na policii, aby nahlásil, že čtyři kusy trávníku někdo v noci ukradl.
Am Morgen des Mordes hat der Platzwart des Ormond Beach Golfplatzes die Polizei benachrichtigt, dass in der Nacht vier Grüns abgerissen worden sind.
Policie se domnívá, že kluci narazili na hlídače při útěku poprali se s ním a pak shodili ze schodů, kde si hlídač rozbil hlavu o beton.
Die Polizei theorisiert, dass die Jungs mit dem Sicherheitswachmann zusammentrafen, als sie gingen, mit ihm kämpften, ihn dann die Treppen runterschubsten, wo er seinen Kopf am Beton gestoßen hat.