Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlídat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hlídat aufpassen 395 bewachen 248 überwachen 59 wachen 20 warten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlídataufpassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Faulknere, ty a Freddy budete hlídat vzadu.
Faulkner, du und Freddy passt hinten auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Rosie bude hlídat Corinnu, bude se tu učit.
Rosie passt aufs Baby auf. Sie lernt hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie říkala, že bude na pár dní hlídat Harrisona.
Jamie sagte, sie passt ein paar Tage auf Harrison auf.
   Korpustyp: Untertitel
Blue mě požádal, abych ho hlídala.
Blue bat mich, auf ihn aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že budeš hlídat mámu.
Ich dachte, du passt auf Mom auf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to ty by sis měl hlídat záda.
Bist du nicht derjenige, der auf sich aufpassen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Ale není to dárek pro obyčejnou dívku, která hlídá uplakané dítě.
Aber das ist nichts für Mädchen, die auf schreiende Babys aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
NYPD vás bude hlídat až do rána.
Die passen über Nacht auf Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Wanda hlídá malého Viktora, je jí teprve osm.
Wanda soll auf den kleinen Victor aufpassen. Sie ist doch erst acht.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor je do mě taky blázen a Anderse pořád hlídá.
Viktor ist auch in mich verliebt und passt umso mehr auf Anders auf.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlídat

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeme hlídat.
Also passen wir auf sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hlídat.
Ich bleibe hier und passe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá kdo hlídat rodinu.
Es sieht niemand mehr zu.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebuješ hlídat informace.
Und du musst Informationen kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mě bude hlídat?
Also, wer passt auf mich auf?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi hlídat dozadu, jo?
Geh du mal zum Hinterausgang, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš mě hlídat.
Aber du bewachst mich mit dem Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Máme hlídat po dvou.
Wir fliegen in Zweierdivisionen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete to tam hlídat.
Sie müssen die Überwachung laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ji nadále hlídat.
Ich beobachte sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi hlídat tu chodbu.
Beobachte einfach die Halle.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ho muset hlídat.
Wir müssen in Schichten schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu hlídat zlato.
Ich auf das Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Budou si hlídat zadky.
Es wird eine Menge Absicherung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám hlídat dům, pane?
Soll ich noch beim Haus bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Já budu hlídat Liama.
Ich passe auf Liam auf.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím hlídat auťák.
Ich passe auf den Wagen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho neustále hlídat.
Ich muss gut auf ihn Acht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hlídat svoji zahradu.
Ja, bei mir zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, budu ji hlídat.
Caroline. Sie haben sie eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Liška má hlídat slepičárnu?
Da werden Schafe dem Wolf anvertraut!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste ho hlídat.
Was zum Teufel macht er da?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíš mě hlídat.
Aber du musst mich nicht babysitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Já budu hlídat uličku.
Und ich halte die Gasse im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si vás hlídat!
Euch zwei hab ich im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu ti je hlídat.
- ich werde für dich Ausschau halten.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho měla hlídat.
Ich war zum Babysitten abkommandiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídat si peníze, jo?
Wir bleiben an der Kohle dran.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je pořádně hlídat.
Sie müssen diese Jungs auf Kurs halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu ho hlídat.
- Ich pass auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím si hlídat prdel.
Ich brauche keine Augen im Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mě bude hlídat?
Wer passt auf mich auf?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to tady hlídat.
Wir müssen unsere Köpfe hier behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš je navždy hlídat.
Du wirst ihnen nicht bis in alle Ewigkeiten zuschauen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš ho neustále hlídat?
- Du lasst ihn nicht aus den Augen?
   Korpustyp: Untertitel
Kruci! Měls ho hlídat.
Ich dachte, du passt auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu hlídat dveře.
Ich achte auf die Vordertür.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tě hlídat.
Haben sie mir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, jdu hlídat.
Keine Sorge, das werde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vy budete hlídat bránu.
Da drüben das Tor decken!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci tě hlídat.
Ich will dich nicht einengen.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel tě bude hlídat.
Manuel wird dir zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, budu ji hlídat.
Natürlich. Ich behalt sie im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo musí hlídat.
Jemand muss sich Ausblick verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu hlídat u okna!
- Ich springe aus dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Chci hlídat tvoje dítě.
Ich will dir helfen, ein Kind großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo musí hlídat alarmy.
- Einer muss die Alarme orten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí hlídat pevnost.
Jemand muss die Stellung halten.
   Korpustyp: Untertitel
Měls ho hlídat!
Sie haben ihn bewacht!
   Korpustyp: Untertitel
-Necháte mě někdy hlídat?
- Darf ich bei euch auch mal babysitten?
   Korpustyp: Untertitel
Tammy nemá kdo hlídat.
Niemand passt auf Tammy auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě hlídat.
Ich hab keine Lust, auf Sie aufzupassen!
   Korpustyp: Untertitel
Barte, mels ji hlídat!
Bart, ich hatte dich gebeten aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí je hlídat, monitorovat.
Er hielt Denise Todd für Monate am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to hlídat.
- Ich muss darauf achten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho pořádně hlídat.
Mit dem König muss man sehr vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To mám hlídat každého?
Ich kann ja nicht alles wissen!
   Korpustyp: Untertitel
- Budu ti hlídat zlato.
Ich pass auf dein Gold auf, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Začnu ho znovu hlídat.
Dann würd ich bald wieder Streife machen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se hlídat postavu.
Ich achte auf die Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Ziva jí chtěla hlídat.
Ziva wollte sie beschatten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš hlídat ovce, Abrahame.
Du hütest noch keine Schafe, Abraham.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš hlídat "tlouštíku."
Du, bewach "Nippel".
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si hlídat pozice.
Diese Stellungen müssen wir halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy budete hlídat tady.
Ihr zwei bleibt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to hlídat.
Ja, ich halte mich besser unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš hlídat se mnou?
- Wollen wir zusammen babysitten?
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti hlídat dům.
Ich bin dein Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Suzan nepřijde dnes hlídat.
Susan, sie kann heute Abend nicht Babysitten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude hlídat tebe?
Wir wollten gerade einen Hundenapf kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jít hlídat kluka?
Oh, soll ich das Baby übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale necháme dům hlídat.
- Ich lasse einen Beamten vor dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě trochu hlídat.
- Erspare mir das Melodrama.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu dnes hlídat.
Nein, ihr schlaft in meinem Nest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty budeš hlídat.
- Beobachte die Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu tu, budu hlídat.
- Ich werde hier bleiben, Ausschau halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme se hlídat navzájem.
- Wir passen gegenseitig aufeinander auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Mela jsi ho hlídat.
- Du passt auf das Kind auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsi ho hlídat.
- Ich habe ihn nie aus den Augen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis hlídat váhu.
Kann ich noch mal dasselbe haben?
   Korpustyp: Untertitel
To myslíš jako hlídat dítě?
Wie meinst du das? Babysitten?
   Korpustyp: Untertitel
Takže odteď musíme Colea hlídat.
Für den Moment konzentrieren wir uns also auf Cole.
   Korpustyp: Untertitel
Quinne, ty budeš hlídat dveře.
Quinn, du behältst die Tür im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ji hlídat mimo obchod.
Ihr behaltet sie außerhalb des Markts im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělit se, hlídat rozsáhlý perimetr.
Wir müssen einen großen Umkreis abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ty dveře nebude hlídat.
Und keiner bewacht diese Türen.
   Korpustyp: Untertitel
- A nikdo nebude hlídat vás.
- Und keiner bewacht Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena se musí hlídat.
Die Frau muss bewacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš hlídat stráž před pevností?
Übernimmst du die Festung?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu a budu hlídat pelech.
Ich bleibe und bewache die Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše práce je hlídat padouchy.
Dein Job ist, Dreckskerle zu babysitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych vám hlídat kluka.
Ich kann ihn nach der Schule beaufsichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, když to budu hlídat.
- Mit mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si začni hlídat záda.
- oder du musst achtgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis to hlídat.
Sie sollten ein Auge darauf werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ho nechat hlídat.
Wir sollten ihn in seinem Quartier einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím hlídat, co se děje!
Ich muss erst mal sehen, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
A vy budete hlídat krám.
Und ihr passt mir auf den Laden auf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, žes měl hlídat.
Wir hatten ausgemacht, dass Sie Schmiere stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by sis hlídat matku.
- Pass auf deine Mutter auf.
   Korpustyp: Untertitel