Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Faulknere, ty a Freddy budete hlídat vzadu.
Faulkner, du und Freddy passt hinten auf.
- Rosie bude hlídat Corinnu, bude se tu učit.
Rosie passt aufs Baby auf. Sie lernt hier unten.
Jamie říkala, že bude na pár dní hlídat Harrisona.
Jamie sagte, sie passt ein paar Tage auf Harrison auf.
Blue mě požádal, abych ho hlídala.
Blue bat mich, auf ihn aufzupassen.
- Myslel jsem, že budeš hlídat mámu.
Ich dachte, du passt auf Mom auf.
Myslím, že to ty by sis měl hlídat záda.
Bist du nicht derjenige, der auf sich aufpassen muss?
Ale není to dárek pro obyčejnou dívku, která hlídá uplakané dítě.
Aber das ist nichts für Mädchen, die auf schreiende Babys aufpassen.
NYPD vás bude hlídat až do rána.
Die passen über Nacht auf Sie auf.
Wanda hlídá malého Viktora, je jí teprve osm.
Wanda soll auf den kleinen Victor aufpassen. Sie ist doch erst acht.
Viktor je do mě taky blázen a Anderse pořád hlídá.
Viktor ist auch in mich verliebt und passt umso mehr auf Anders auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době bych byl klidnější, kdyby byla středomořská hranice schengenského prostoru hlídána stejně, jako Bulharsko a Rumunsko hlídají své černomořské hranice.
Ich wäre derzeit viel weniger besorgt, wenn die Mittelmeergrenzen des Schengen-Raumes so gut bewacht wären wie Bulgarien und Rumänien ihre Grenzen am Schwarzen Meer bewachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Major raději zůstane v přístavu a bude hlídat zásoby ledu.
Der Major bleibt lieber im Hafen und bewacht die Eiskammer.
Na starou otázku "Kdo ohlídá samotné hlídače?" existuje jediná odpověď: "Hlídače hlídá zákon."
Es gibt nur eine Antwort auf die alte Frage "Wer wird die Wachen bewachen?": "Das Gesetz bewacht die Wachen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, princezna chce, aby ten muž hlídal kočár.
Die Prinzessin wünscht, dass der Junge die Kutsche bewacht.
My jako zákonodárci, s Komisí jako iniciátorem, Parlamentem a Radou jako spoluzákonodárci musíme udělat vše pro to, aby zákon skutečně hlídal hlídače.
Wir müssen als Gesetzgeber zusammen mit der Kommission als Initiator, dem Parlament und dem Rat als Mitgesetzgeber unser Bestes tun, um dafür zu sorgen, dass das Gesetz tatsächlich die Wachen bewacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moji dva partneři také. Jsou zde, aby hlídali Růžového pantera.
Meine beiden Mitarbeiter sind hier, um den Rosaroten Panther zu bewachen.
(NL) Vážený pane předsedající, ve skutečnosti se počet osob snažících se nalézt cestu do Evropy nezvýšil, ale hranice jsou hlídány mnohem lépe a tak lidé volí složitější a nebezpečnější trasy.
(NL) Herr Präsident! Im Grunde ist nicht die Zahl der Menschen gestiegen, die einen Weg nach Europa suchen, sondern die Grenzen werden entschieden besser bewacht, so dass die Menschen wesentlich schwierigere und gefährlichere Routen wählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrad je hlídán a je tu příkop a všechno!
Das schloss wird bewacht und es gibt einen Burggraben!
Pomyslela si, že býk měl za úkol hlídat dítě - možná jen hlídat cokoliv, co se nacházelo ve středu bludiště - a že ho tam přivedl zvuk dětského pláče, stejně jako Rosii.
Sie glaubte, daß es die Aufgabe des Stiers war, das Baby zu bewachen vielleicht, alles zu bewachen, was sich im Zentrum des Labyrinths befand, und er vom Geschrei des Babys angelockt worden war, genau wie Rosie auch.
Svaž ho a nech ho celou noc hlídat Cully.
Binde ihn fest und bewache ihn die ganze Nacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise bude samozřejmě pozorně hlídat správné uplatňování a dodržování všech ustanovení nařízení a bude též zkoumat nutnost přijetí dalších opatření.
Verständlicherweise wird die Kommission die ordnungsgemäße Durchsetzung und Einhaltung aller Bestimmungen der Verordnung überwachen und den Bedarf an weiteren Maßnahmen prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diano, hlídejte letiště, autobusová a vlaková nádraží.
Diana, überwachen Sie den Flughafen, Busbahnhof und Bahnhof.
.10 Úsek požárních detektorů, který hlídá řídící stanici, hospodářský nebo obytný prostor, nesmí zahrnovat prostor strojovny.
.10 Ein Meldeabschnitt, der eine Kontrollstation, einen Wirtschaftsraum oder einen Unterkunftsraum überwacht, darf keinen Maschinenraum erfassen.
Takže ty, ty a ty budete hlídat východy.
Du, du und du. Überwacht die Eingänge.
Proto jsem hlasoval pro pozměňovací návrh, který výslovně uvádí, že je třeba obezřetně hlídat náklady.
Aus diesem Grund habe ich für den Änderungsantrag gestimmt, der ausdrücklich besagt, dass die Kostenstelle besser überwacht werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normálně byste spustila alarm, ale policie bude stejně hlídat východy.
Das löst normalerweise einen Alarm aus, aber die Polizei überwacht immer noch die Ausgänge.
vozidlo není patřičně hlídáno nebo zaparkováno.
Das Fahrzeug ist nicht ordnungsgemäß überwacht oder geparkt.
Berlín si ho hlídal, nebo to alespoň zkoušel.
Berlin lies mich ihn überwachen, zumindest wollte er das.
Vždyť nás hlídají, i když si myslíme, že nejsme pozorováni, řekl strýc Prudent.
-- Ah, man überwacht uns, selbst wenn wir nicht glauben, überwacht zu sein, antwortete Onkel Prudent.
Nemusíte mě hlídat, když používám počítač.
Ich muss am Computer nicht überwacht werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl by hlídat demokratickou rovnost všech evropských občanů a vystupovat jako zprostředkovatel mezi občany a orgány veřejné správy Společenství, které z různých důvodů nedodržují stanovené normy.
Er hat über die Gleichstellung aller europäischen Bürger in Sachen Demokratie zu wachen und als Mittler zwischen den Bürgern und den öffentlichen Verwaltungsorganen der Gemeinschaft, die nicht im Einklang mit den festgelegten Standards handeln, zu fungieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od teďka budeme hlídat v příkopu.
Ab heute wird im Abzugsgraben gewacht.
Jsem na řadě, abych tě hlídal, když spíš.
Ich bin dran, über deinen Schlaf zu wachen.
Jen abych tě hlídal, až budeš spát.
Nur um über dich zu wachen, während du schläfst.
Webber tvýho tátu hlídá jako ostříž.
Webber wacht über Ihren Vater wie ein Falke.
Dnes v noci hlídám s vámi.
Ich will mit Euch heut wachen.
Byl jsi se mnou a hlídal jsi mě tři dny.
Du warst bei mir und hast drei Tage lang über mich gewacht.
Moje bylo oko, které hlídá okolí.
Mein Logo war ein Auge, das über die Nachbarschaft wacht.
Ale nemám, kdo by mi teď pohlídal stádo, a nemohu je hlídat celý den a celou noc.
Keiner kann die Herde hüten außer mir. Ich kann nicht Tag und Nacht wachen.
Počítači, zahraj skladbu "Ten, kdo mě hlídá", jen doprovod.
Computer, spiel "Jemand, der über mich wacht".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už tady s vámi hlídám druhou noc, však nic nepotvrzuje vaši výpověď.
Zwei Nächte habe ich nun mit euch gewartet, aber keine Bestätigung Eurer Aussage gesehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlídat
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Also passen wir auf sie auf.
Ich bleibe hier und passe auf.
Es sieht niemand mehr zu.
A potřebuješ hlídat informace.
Und du musst Informationen kontrollieren.
Also, wer passt auf mich auf?
Geh du mal zum Hinterausgang, OK?
Aber du bewachst mich mit dem Gewehr.
Wir fliegen in Zweierdivisionen.
Sie müssen die Überwachung laufen lassen.
Ich beobachte sie weiter.
Beobachte einfach die Halle.
Wir müssen in Schichten schlafen.
Es wird eine Menge Absicherung geben.
Soll ich noch beim Haus bleiben?
Ich passe auf den Wagen auf.
Musíme ho neustále hlídat.
Ich muss gut auf ihn Acht geben.
Budu hlídat svoji zahradu.
Caroline. Sie haben sie eingewiesen.
Liška má hlídat slepičárnu?
Da werden Schafe dem Wolf anvertraut!
Was zum Teufel macht er da?
Aber du musst mich nicht babysitten.
Und ich halte die Gasse im Auge.
Euch zwei hab ich im Auge.
- ich werde für dich Ausschau halten.
Ich war zum Babysitten abkommandiert.
Wir bleiben an der Kohle dran.
Sie müssen diese Jungs auf Kurs halten.
Ich brauche keine Augen im Rücken.
Wir müssen unsere Köpfe hier behalten.
Nemůžeš je navždy hlídat.
Du wirst ihnen nicht bis in alle Ewigkeiten zuschauen können.
- Budeš ho neustále hlídat?
- Du lasst ihn nicht aus den Augen?
Ich dachte, du passt auf ihn auf.
Ich achte auf die Vordertür.
Keine Sorge, das werde ich.
Da drüben das Tor decken!
Ich will dich nicht einengen.
Natürlich. Ich behalt sie im Auge.
Jemand muss sich Ausblick verschaffen.
- Ich springe aus dem Fenster.
Ich will dir helfen, ein Kind großzuziehen.
- Někdo musí hlídat alarmy.
- Einer muss die Alarme orten.
Někdo musí hlídat pevnost.
Jemand muss die Stellung halten.
-Necháte mě někdy hlídat?
- Darf ich bei euch auch mal babysitten?
Niemand passt auf Tammy auf.
Ich hab keine Lust, auf Sie aufzupassen!
Bart, ich hatte dich gebeten aufzupassen.
Musí je hlídat, monitorovat.
Er hielt Denise Todd für Monate am Leben.
- Ich muss darauf achten.
Mit dem König muss man sehr vorsichtig sein.
Ich kann ja nicht alles wissen!
Ich pass auf dein Gold auf, ja?
Dann würd ich bald wieder Streife machen.
Snažím se hlídat postavu.
Ziva wollte sie beschatten.
Nebudeš hlídat ovce, Abrahame.
Du hütest noch keine Schafe, Abraham.
Ty budeš hlídat "tlouštíku."
Diese Stellungen müssen wir halten.
Ja, ich halte mich besser unter Kontrolle.
- Nechceš hlídat se mnou?
- Wollen wir zusammen babysitten?
Suzan nepřijde dnes hlídat.
Susan, sie kann heute Abend nicht Babysitten.
Wir wollten gerade einen Hundenapf kaufen.
Oh, soll ich das Baby übernehmen?
- Ich lasse einen Beamten vor dem Haus.
- Erspare mir das Melodrama.
Nein, ihr schlaft in meinem Nest.
- Beobachte die Umgebung.
- Ich werde hier bleiben, Ausschau halten.
- Budeme se hlídat navzájem.
- Wir passen gegenseitig aufeinander auf.
- Du passt auf das Kind auf.
- Ich habe ihn nie aus den Augen gelassen.
Kann ich noch mal dasselbe haben?
To myslíš jako hlídat dítě?
Wie meinst du das? Babysitten?
Takže odteď musíme Colea hlídat.
Für den Moment konzentrieren wir uns also auf Cole.
Quinne, ty budeš hlídat dveře.
Quinn, du behältst die Tür im Auge.
Budeš ji hlídat mimo obchod.
Ihr behaltet sie außerhalb des Markts im Auge.
Rozdělit se, hlídat rozsáhlý perimetr.
Wir müssen einen großen Umkreis abdecken.
Nikdo ty dveře nebude hlídat.
Und keiner bewacht diese Türen.
- A nikdo nebude hlídat vás.
- Und keiner bewacht Sie.
Die Frau muss bewacht werden.
Budeš hlídat stráž před pevností?
Übernimmst du die Festung?
Zůstanu a budu hlídat pelech.
Ich bleibe und bewache die Höhle.
Vaše práce je hlídat padouchy.
Dein Job ist, Dreckskerle zu babysitten.
- Mohl bych vám hlídat kluka.
Ich kann ihn nach der Schule beaufsichtigen.
- Ne, když to budu hlídat.
Nebo si začni hlídat záda.
- oder du musst achtgeben.
Sie sollten ein Auge darauf werfen.
Měli bychom ho nechat hlídat.
Wir sollten ihn in seinem Quartier einsperren.
Musím hlídat, co se děje!
Ich muss erst mal sehen, was los ist.
Und ihr passt mir auf den Laden auf.
Myslel jsem, žes měl hlídat.
Wir hatten ausgemacht, dass Sie Schmiere stehen.
- Měl by sis hlídat matku.
- Pass auf deine Mutter auf.