Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlídka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlídka Wache 157 Wachposten 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


noční hlídka Nachtwache 53
policejní hlídka Polizeistreife 3 Streife 1
požární hlídka Feuerwache 3
stávková hlídka Streikposten 1
hraniční hlídka Grenzpatrouille 2
bezpečnostní hlídka Sicherheitswache 1
Noční hlídka Die Nachtwache

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlídka

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Noční hlídka
Die Nachtwache
   Korpustyp: Wikipedia
Noční hlídka
Die Nachtwächter
   Korpustyp: Wikipedia
Hlásí se bezpečnostní hlídka.
Der Sicherheitsdienst meldet sich, Mr. Spock.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je hlídka?
- Ein "Aufgebot"?
   Korpustyp: Untertitel
Hlídka na jedné hodině.
- Feind auf neun Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Tak takhle vypadá hlídka.
Das nennt man also Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
To je sousedská hlídka?
Ist das eine Eigentümerversammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Městská hlídka je tvá.
Die Stadtwache gehört Euch.
   Korpustyp: Untertitel
To byla dálniční hlídka.
Das war die Highway Patrol.
   Korpustyp: Untertitel
To je silniční hlídka.
Das ist nur eine Straßenkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen hlídka.
Das sind nur Aufklärer.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídka je na cestě.
Wir haben eine Einheit auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jenom hlídka.
Ich bin nur ein Wachmann.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to dobrovolná hlídka.
- Das war ein Schülerlotse.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídka je na radnici.
Der Überwachungsraum ist im Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se sem hlídka.
Ein Suchtrupp nähert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedská hlídka je tu.
Die Nachbarschaftswache ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídka střílela na kozy.
Aufklärer, die auf Ziegen geschossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní hlídka je svatá.
Sicherheitsdienst ist ein heiliges Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
To je předsunutá hlídka.
Es ist eine Großpatrouille.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí to být hlídka.
Es muss eine Zufallspatrouille sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stávková hlídka mě zachránila.
Zum Glück hat ihn der Streikposten festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Převezme si je hlídka. Přepínám.
Die Wachen sind in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Idiote to byla tvoje hlídka!
Stelle sicher, dass wir keine Deserteure mehr haben..
   Korpustyp: Untertitel
To by mohla být hlídka.
- Oder nur ein Spaziergänger.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to ohlásil? Pobřežní hlídka.
Ich erhielt einen Notruf von Dr. Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Kruci, jde po nás hlídka!
Mein Gott, ein Aufgebot.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jste další hlídka.
Mir läuft die Zeit davon.
   Korpustyp: Untertitel
Říční hlídka po mně pátrá.
Die Flusspolizei ist hinter mir her.
   Korpustyp: Untertitel
Extra hlídka navíc jako potrestání.
Dienstverrichtung außer der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídka je hlídala celej den.
Die Hafenwache passt tagsüber auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tě může zaslechnout hlídka.
Sonst könnten dich die Waldhüter hören.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to "noční hlídka"?
Was ist eine Totenwache?
   Korpustyp: Untertitel
V okolí funguje sousedská hlídka.
Na ja, wir haben ja einen Sicherheitsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídka má cíl na dohled.
Die CAP hat das Ziel in Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to dlouhá hlídka, Angláne.
Oas war ganz schön lange, Engländer.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hlídka, je to komplikovaný.
Diese Uhr. Sie macht Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Noční hlídka je nedokáže zastavit.
Die Nachtwache kann sie nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi zač, koupelnová hlídka?
Was bist du, ein Toiletten-Kontrolleur?
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř nebyla hlídka ani stráž.
Innen, keine Runden, keine Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, hlídka ho přijela vyzvednout.
- Ja, die Ablöse kam und hat ihn abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Co nejdřív přijde druhá hlídka.
Die Wachablösung ist aber früh dran heute.
   Korpustyp: Untertitel
Měla to být rutinní hlídka.
Es war ein Routineflug.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví k vám pohraniční hlídka.
Hier spricht die Grenzpolizei!
   Korpustyp: Untertitel
Dumare, kde je má hlídka?
Dumare, wo ist meine Verstärkung?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přední hlídka celé Laguny. Coriastia.
Dieser Ort hier ist Ragnas Lebensader.
   Korpustyp: Untertitel
A na mě zbyla prokletá hlídka.
Dann muss ich wohl das Gelände erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídka tam vyrazila, ale nic nenašli.
Officers reagierten. Sie haben nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídka, základně. Vzduch je čistý, všude klid.
"Was ist es, Major Lawrence, das Sie persönlich an der Wüste so fasziniert?"
   Korpustyp: Untertitel
Operační Kodiak, tady je hlídka 6034.
Zentrale Kodiak, Zentrale Kodiak, hier Rettungsflug 6034.
   Korpustyp: Untertitel
Východní hlídka u moře a Stínová věž.
Ostwacht an der See und der Schattenturm.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě byla jen přístavní hlídka.
Nur die Hafenwacht war an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Letecká hlídka ji zpozorovala poblíž pobřeží.
Eine Luftpatrouille sah das Schiff vor der Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Celá hlídka se vrátila v plném počtu.
Der ganze Spähtrupp kam wohlbehalten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Výsosti, čelní hlídka je tu,
König! Die Vorhut ist einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Tady hlídka 5. Curte, slyšíš mě?
Eins Baker fünf, Curt, hörst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jste Kundo-hlídka, musíte do Marcos.
Dann geht ihr sicher ins Marco's.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je mým rodem Noční hlídka.
Die Nachtwache ist jetzt mein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlídka tam bude za půl hodiny.
In einer halben Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, hlídka na pravoboku hlásí loď.
Sir, der Steuerbordausguck sieht ein Schiff am Bug.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já jsem jenom noční hlídka.
Nein, ich bin nur ein Nachtwächter
   Korpustyp: Untertitel
Je někaká hlídka poblíž Saville Road?
Irgendein Rufzeichen in der Nähe der Saville Road 3?
   Korpustyp: Untertitel
Mám dvě minuty, než sem přiběhne hlídka.
Ich habe zwei Minuten, bevor ein Community Support Officer um die Ecke kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídka si toho všimla asi před půlhodinou.
Der Aussichtsposten fand das Zeug vor etwa einer halben Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou místní, ne hraniční hlídka.
Das sind Einheimische, keine Grenzpolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Velká hlídka se blíží dolení stezkou.
Ein großes Kontingent kommt den unteren Weg hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Noční hlídka je starobylý a čestný řád.
Die Nachtwache ist ein uralter, ehrenvoller Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou za pár hodin tudy prochází hlídka.
alle paar Stunden wird diese Region von Patrouillen kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
SOUSEDSKÁ HLÍDKA POKUD NĚCO UVIDÍTE, ŘEKNĚTE NĚCO
NACHBARSCHAFTSWACHE SEHT IHR ETWAS, SAGT ETWAS
   Korpustyp: Untertitel
Sousedská hlídka. To si dělají prdel?
Nachbarschaftswache, was für ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkumná hlídka hlásí Indiány na válečné stezce.
Aufklärer meldet Indianer auf Kriegspfad in eurem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď, já budu tvoje hlídka.
Komm mit, ich halte für dich Ausschau.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bývali Noční hlídka, ale už ne.
Die waren vielleicht mal bei der Nachtwache.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdyby vás zastavila hlídka, ukážete jim ho?
- Kann ich zwei Erste-Hilfe-Boxen kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Naše vzdušná hlídka zachytila hledaného muže.
Die Luftpatrouille hat den gesuchten Mann gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Když neodpovíme, bude tu hned hlídka.
Wenn keiner antwortet, ist sofort ein Spähtrupp hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídka se psem je na cestě.
Bei der Zimmerei ist keiner mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Noční hlídka jej po tisíce let brání.
Die Nachtwache verteidigt sie seit Tausenden Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
O pár dní později hlídka znovu volá:
Ein paar Tage später ruft der Ausguck:
   Korpustyp: Untertitel
Irácká hlídka se zrovna připojila k párty.
Die irakischen Truppen sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pět minut, než sem přijde hlídka.
Wir haben fünf Minuten bis die Wachen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je Larry Gibson, naše silniční hlídka.
Das ist Larry Gibson, unser lokaler Schnüffler.
   Korpustyp: Untertitel
Centrálo, tady je hlídka 40-17:
Hier spricht Einheit 4017.
   Korpustyp: Untertitel
Jules, hlídka je vyřazená nebo mrtvá.
Verstärkung ist verwundet oder tot.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to hlídka, která se zřejmě zbavila roubíku.
Diese kam von dem Wachthabenden, der seine Umhüllung doch hatte abstreifen können.
   Korpustyp: Literatur
Tak dobře, příštích několik minut k vám žádná hlídka nepůjde.
Alles klar, es kommen für die nächsten paar Minuten keine Patrouillen mehr auf euch zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vaší blízkosti je jedna hlídka, kterou za vámi posíláme.
Wir haben eine Armeepatrouille in der Gegend, die wir sofort zu Ihnen schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby se o bezpečnost bude starat Noční hlídka.
Bis dahin ist Nightwatch für die Sicherheit zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme udělat nic, pokud Noční hlídka ovládá bezpečnost.
solange Nightwatch für die Sicherheit zuständig ist, können wir nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Noční hlídka se nestará, jestli žiješ nebo zemřeš.
Der Nachtwache ist es gleich, ob du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřátelská hlídka změnila směr a blíží se k našim.
Ein feindlichnes Boot wechselte demn Kurs und steuert auf unsere Leute zu.
   Korpustyp: Untertitel
Na lodi byla jen hlídka, když oheň propukl.
Nur die Hafenwacht war an Bord, als das Feuer ausbrach.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídka je už venku, udělali jsme svou práci.
Die CAP ist schon oben. Mehr können wir nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídka ho sbalí dřív, než se k němu Johnny přiblíží.
Die Autobahnpolizei wird ihn aufsammeln, bevor Johnny an ihn rankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídka kapitána Apolla je stále mimo skenovací dosah.
- Es kann einen Lupus auf 10 Metrons töten.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídka ho zachytila před pár dny, nedaleko západního plotu.
Wir schnappten ihn vor ein paar Nächten an unserem westlichen Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídka v Queensu právě objevila tu červenou dodávku.
Uniformierte in Queens haben gerade den gestohlenen roten Van entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady hlídka číslo 1. Jsem na vodě, 3 míle severozápadně.
Hier ist Einheit 1. Ich bin am Wasser, fünf Kilometer nordwestlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídka 1 a 2, zastavte H1 z boku.
Einheit 1 und 2, blockieren Sie den Highway von hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Kanadská a mexická pohraniční hlídka má všechny fotky.
Kanadische und mexikanische Grenzposten haben alle ihre Steckbriefe.
   Korpustyp: Untertitel