Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zřejmé důkazy, že zaměstnanci držící hlídku či jiní zaměstnanci ve službě na první hlídce či na následných hlídkách jsou unavení.
Klarer Hinweis darauf, dass das Wachdienstpersonal und anderes diensttuendes Personal bei der ersten Wache oder späteren Wachablösungen durch Ermüdung beeinträchtigt ist.
Od teď budeme mít na hlídce jen pár lidí.
Ein paar Leute werden von nun an Wache halten.
Zřejmé důkazy o tom, že zaměstnanci držící hlídku či jiní zaměstnanci ve službě na první hlídce či na následných hlídkách jsou unavení.
Klarer Hinweis darauf, dass das Wachdienstpersonal und anderes diensttuendes Personal bei der ersten Wache oder späteren Wachablösungen durch Ermüdung beeinträchtigt ist.
Máme pět minut, než sem přijde hlídka.
Wir haben fünf Minuten bis die Wachen kommen.
BRUSEL – Na svahu s výhledem na turecké město Gaziantep jsou na hlídce jednotky s raketami Patriot pod velením a řízením NATO.
BRÜSSEL – An einem die türkische Stadt Gaziantep überblickenden Berghang halten derzeit Patriot-Raketenwerfer unter dem Kommando und der Kontrolle der NATO Wache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, vsadím se, že má hlídku Albert.
Nun, ich wette, dass Albert Wache schiebt.
Byla na hlídce a najednou jsem uslyšel, jak křičí.
Sie stand Wache, und plötzlich höre ich sie aufschreien.
Řekli, že jste mi chtěl ukázat, jak se drží hlídka.
Sie sagten, du wolltest mir zeigen, wie man Wache schiebt.
Dobře, kdo si vezme první hlídku?
Ok, wer übernimmt die erste Wache?
Teelere, ty, Walt a Simms máte příští hlídku.
Teeler, du, Walt und Sims habt die nächste Wache.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, jak mnoho je v sázce, je rozumné postavit hlídku poblíž každého močálu, města, veřejného tržiště a zemědělského zařízení na světě.
Wenn so viel auf dem Spiel steht, hat es Sinn, in der Nähe jedes Sumpfes, jeder Stadt, jedes Markts und jedes Bauernhofs auf dieser Erde einen Wachposten zu platzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže odstraníme tyto hlídky, vytvoří se zde nehlídané místo.
Wenn wir den Wachposten beseitigen, kreieren wir eine Schwachstelle.
A vím přesně, kolik stráží je na hlídkách kolem hradu.
Und ich weiß genau, wie viele Wachposten um die Burg stehen.
Byl jen na hlídce s Anthonym.
Er war mit Anthony auf Wachposten.
Jestli tam jsou hlídky, možná bys měl počkat a jít pro Bena později.
Nun, falls da Wachposten sind, solltest du vielleicht warten und Ben später holen.
Vypadá to, že jen čtyři hlídky na střeše.
Es sind nur vier Wachposten auf dem Dach.
Držet se na severovýchod a vyhnout se hlídce, která obvykle sleduje jih.
Nordwestlich am Wachposten vorbei, der meist in Richtung Süden blickt.
Jako hlídka, takže nikdo vás to neuvidí dělat.
Wie ein Wachposten, so dass niemand sieht wie ihr schmutzige Sachen macht.
Každá americká hlídka má kubánský protějšek, ""zrcadlo"".
Jeder amerikanische Wachposten hat einen Gegenpart, einen "Spiegel".
Vy používáte termín "hlídky"?
Sie verwenden den Begriff "Wachposten".
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Noční hlídka se nestará, jestli žiješ nebo zemřeš.
Der Nachtwache ist es gleich, ob du stirbst.
Byli sice i takoví, kdo v této snídani viděli nemístně ovlivňování hlídačů, ale to přece jen zaházelo příliš daleko, a když se jich někdo zeptal, jestli by snad oni byli ochotni převzít noční hlídku v zájmu věci, bez snídaně, ztratili se, ale podezřívat přece jen nepřestali.
Es gab zwar sogar Leute, die in diesem Frühstück eine ungebührliche Beeinflussung der Wächter sehen wollten, aber das ging doch zu weit, und wenn man sie fragte, ob etwa sie nur um der Sache willen ohne Frühstück die Nachtwache übernehmen wollten, verzogen sie sich, aber bei ihren Verdächtigungen blieben sie dennoch.
Tohle není zatracená Noční hlídka, abychom tě nutili vzdát se děvčat.
Wir sind nicht die verdammte Nachtwache, bei der Weiber verboten sind.
Noční hlídka jej po tisíce let brání.
Die Nachtwache verteidigt sie seit Tausenden Jahren.
Jsem muž a člen Noční hlídky!
Ich bin ein Mann der Nachtwache.
Taková je cena, když chceš být členem Noční hlídky.
Das ist die Bedingung für die Männer der Nachtwache.
Noční hlídka se zastaví v domě hrozného muže jménem Kraster.
Die Nachtwache hält an einem Haus eines eher fürchterlichen Mannes, Craster.
Ale jsem bratr z Noční hlídky pod přísahou.
Aber ich bin jetzt ein geschworener Bruder der Nachtwache.
Ten starý muž je lord velitel Noční hlídky.
Der alte Mann ist der Lord Commander der Nachtwache.
policejní hlídka
Polizeistreife
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla to policejní hlídka, co strká lidem nos do oken.
Es war die Polizeistreife, die den Leuten in die Fenster schaute.
Policejní hlídka v neoznačeném voze jim zablokovala cestu a jeden z policistů (Sławomir Marek) přistoupil k automobilu pana Tomczaka ze strany řidiče.
Eine Polizeistreife in einem zivilen Streifenwagen versperrte ihnen den Weg, und ein Polizist (Sławomir Marek) trat an die Fahrertür des Pkws von Witold Tomczak.
Cestu jim zablokovala policejní hlídka v neoznačeném voze a jeden policista (Sławomir Marek) přistoupil ze strany řidiče k vozidlu pana Tomczaka.
Eine Polizeistreife in einem zivilen Streifenwagen versperrte ihnen den Weg, und ein Polizist (Sławomir Marek) trat an die Fahrertür des Pkws von Witold Tomczak.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud teda nebude někde nablízku náhodou policejní hlídka.
Es sei denn, eine Streife ist zufällig in der Nähe.
požární hlídka
Feuerwache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požární hlídky disponují stejným technickým vybavením; po 15 letech jsou nezbytné investice do výměny vybavení.
Die Feuerwachen verfügen über identische technische Ausrüstung; nach 15 Jahren sind Investitionen zum Austausch der Ausrüstung erforderlich.
Letiště Lipsko má proto k dispozici požární hlídky [19] v severní i jižní části letiště.
Der Flughafen Leipzig verfügt damit über Feuerwachen [19] im Nord- bzw. im Südareal des Flughafens.
Ke splnění platných povinností týkajících se protipožárních a záchranných služeb musela být pro novou jižní dráhu ustavena vlastní požární hlídka.
Um die geltenden Auflagen für Feuerwehr- und Rettungsdienste zu erfüllen, musste die neue Südbahn ihre eigene Feuerwache erhalten.
stávková hlídka
Streikposten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stávková hlídka mě zachránila.
Zum Glück hat ihn der Streikposten festgehalten.
hraniční hlídka
Grenzpatrouille
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hraniční hlídka dnes pracuje v mým sektoru, ale přiveď jí ke mně, člověče.
Die Grenzpatrouille arbeitet heute in meinem Sektor, aber bring sie zu mir, Mann.
Máš teď pět minut, než se sem dostane hraniční hlídka, Wilsone.
Du hast 5 Minuten, bis die Grenzpatrouille hier auftaucht, Wilson.
bezpečnostní hlídka
Sicherheitswache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bezpečnostní hlídky na místě nebo rychle dostupné,
Sicherheitswache vor Ort oder schnell verfügbar;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlídka
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlásí se bezpečnostní hlídka.
Der Sicherheitsdienst meldet sich, Mr. Spock.
Tak takhle vypadá hlídka.
Das nennt man also Überwachung.
Ist das eine Eigentümerversammlung?
Die Stadtwache gehört Euch.
Das war die Highway Patrol.
Das ist nur eine Straßenkontrolle.
Wir haben eine Einheit auf dem Weg.
Ich bin nur ein Wachmann.
- Byla to dobrovolná hlídka.
- Das war ein Schülerlotse.
Der Überwachungsraum ist im Rathaus.
Ein Suchtrupp nähert sich.
Die Nachbarschaftswache ist da.
Aufklärer, die auf Ziegen geschossen haben.
Bezpečnostní hlídka je svatá.
Sicherheitsdienst ist ein heiliges Vertrauen.
Es ist eine Großpatrouille.
Es muss eine Zufallspatrouille sein.
Stávková hlídka mě zachránila.
Zum Glück hat ihn der Streikposten festgehalten.
Převezme si je hlídka. Přepínám.
Die Wachen sind in Bereitschaft.
Idiote to byla tvoje hlídka!
Stelle sicher, dass wir keine Deserteure mehr haben..
- Oder nur ein Spaziergänger.
Kdo to ohlásil? Pobřežní hlídka.
Ich erhielt einen Notruf von Dr. Lee.
Kruci, jde po nás hlídka!
Vy dva jste další hlídka.
Mir läuft die Zeit davon.
Říční hlídka po mně pátrá.
Die Flusspolizei ist hinter mir her.
Extra hlídka navíc jako potrestání.
Dienstverrichtung außer der Reihe.
Hlídka je hlídala celej den.
Die Hafenwache passt tagsüber auf.
Nebo tě může zaslechnout hlídka.
Sonst könnten dich die Waldhüter hören.
V okolí funguje sousedská hlídka.
Na ja, wir haben ja einen Sicherheitsdienst.
Die CAP hat das Ziel in Sichtweite.
Byla to dlouhá hlídka, Angláne.
Oas war ganz schön lange, Engländer.
Ta hlídka, je to komplikovaný.
Diese Uhr. Sie macht Probleme.
Noční hlídka je nedokáže zastavit.
Die Nachtwache kann sie nicht aufhalten.
Co jsi zač, koupelnová hlídka?
Was bist du, ein Toiletten-Kontrolleur?
Uvnitř nebyla hlídka ani stráž.
Innen, keine Runden, keine Wachen.
- Jo, hlídka ho přijela vyzvednout.
- Ja, die Ablöse kam und hat ihn abgeholt.
Co nejdřív přijde druhá hlídka.
Die Wachablösung ist aber früh dran heute.
Měla to být rutinní hlídka.
Mluví k vám pohraniční hlídka.
Hier spricht die Grenzpolizei!
Dumare, kde je má hlídka?
Dumare, wo ist meine Verstärkung?
Tohle je přední hlídka celé Laguny. Coriastia.
Dieser Ort hier ist Ragnas Lebensader.
A na mě zbyla prokletá hlídka.
Dann muss ich wohl das Gelände erkunden.
Hlídka tam vyrazila, ale nic nenašli.
Officers reagierten. Sie haben nichts gefunden.
Hlídka, základně. Vzduch je čistý, všude klid.
"Was ist es, Major Lawrence, das Sie persönlich an der Wüste so fasziniert?"
Operační Kodiak, tady je hlídka 6034.
Zentrale Kodiak, Zentrale Kodiak, hier Rettungsflug 6034.
Východní hlídka u moře a Stínová věž.
Ostwacht an der See und der Schattenturm.
Na palubě byla jen přístavní hlídka.
Nur die Hafenwacht war an Bord.
Letecká hlídka ji zpozorovala poblíž pobřeží.
Eine Luftpatrouille sah das Schiff vor der Küste.
Celá hlídka se vrátila v plném počtu.
Der ganze Spähtrupp kam wohlbehalten zurück.
Vaše Výsosti, čelní hlídka je tu,
König! Die Vorhut ist einsatzbereit.
Tady hlídka 5. Curte, slyšíš mě?
Eins Baker fünf, Curt, hörst du mich?
Jestli jste Kundo-hlídka, musíte do Marcos.
Dann geht ihr sicher ins Marco's.
Teď je mým rodem Noční hlídka.
Die Nachtwache ist jetzt mein Haus.
- Hlídka tam bude za půl hodiny.
Pane, hlídka na pravoboku hlásí loď.
Sir, der Steuerbordausguck sieht ein Schiff am Bug.
Ne, já jsem jenom noční hlídka.
Nein, ich bin nur ein Nachtwächter
Je někaká hlídka poblíž Saville Road?
Irgendein Rufzeichen in der Nähe der Saville Road 3?
Mám dvě minuty, než sem přiběhne hlídka.
Ich habe zwei Minuten, bevor ein Community Support Officer um die Ecke kommt.
Hlídka si toho všimla asi před půlhodinou.
Der Aussichtsposten fand das Zeug vor etwa einer halben Stunde.
To jsou místní, ne hraniční hlídka.
Das sind Einheimische, keine Grenzpolizei.
Velká hlídka se blíží dolení stezkou.
Ein großes Kontingent kommt den unteren Weg hoch.
Noční hlídka je starobylý a čestný řád.
Die Nachtwache ist ein uralter, ehrenvoller Orden.
Jednou za pár hodin tudy prochází hlídka.
alle paar Stunden wird diese Region von Patrouillen kontrolliert.
SOUSEDSKÁ HLÍDKA POKUD NĚCO UVIDÍTE, ŘEKNĚTE NĚCO
NACHBARSCHAFTSWACHE SEHT IHR ETWAS, SAGT ETWAS
Sousedská hlídka. To si dělají prdel?
Nachbarschaftswache, was für ein Witz.
Průzkumná hlídka hlásí Indiány na válečné stezce.
Aufklärer meldet Indianer auf Kriegspfad in eurem Gebiet.
Tak pojď, já budu tvoje hlídka.
Komm mit, ich halte für dich Ausschau.
Možná bývali Noční hlídka, ale už ne.
Die waren vielleicht mal bei der Nachtwache.
- Kdyby vás zastavila hlídka, ukážete jim ho?
- Kann ich zwei Erste-Hilfe-Boxen kaufen?
Naše vzdušná hlídka zachytila hledaného muže.
Die Luftpatrouille hat den gesuchten Mann gesichtet.
Když neodpovíme, bude tu hned hlídka.
Wenn keiner antwortet, ist sofort ein Spähtrupp hier.
Hlídka se psem je na cestě.
Bei der Zimmerei ist keiner mehr.
Noční hlídka jej po tisíce let brání.
Die Nachtwache verteidigt sie seit Tausenden Jahren.
O pár dní později hlídka znovu volá:
Ein paar Tage später ruft der Ausguck:
Irácká hlídka se zrovna připojila k párty.
Die irakischen Truppen sind hier.
Máme pět minut, než sem přijde hlídka.
Wir haben fünf Minuten bis die Wachen kommen.
To je Larry Gibson, naše silniční hlídka.
Das ist Larry Gibson, unser lokaler Schnüffler.
Centrálo, tady je hlídka 40-17:
Hier spricht Einheit 4017.
Jules, hlídka je vyřazená nebo mrtvá.
Verstärkung ist verwundet oder tot.
Byla to hlídka, která se zřejmě zbavila roubíku.
Diese kam von dem Wachthabenden, der seine Umhüllung doch hatte abstreifen können.
Tak dobře, příštích několik minut k vám žádná hlídka nepůjde.
Alles klar, es kommen für die nächsten paar Minuten keine Patrouillen mehr auf euch zu.
Ve vaší blízkosti je jedna hlídka, kterou za vámi posíláme.
Wir haben eine Armeepatrouille in der Gegend, die wir sofort zu Ihnen schicken.
Do té doby se o bezpečnost bude starat Noční hlídka.
Bis dahin ist Nightwatch für die Sicherheit zuständig.
Nemůžeme udělat nic, pokud Noční hlídka ovládá bezpečnost.
solange Nightwatch für die Sicherheit zuständig ist, können wir nichts tun.
Noční hlídka se nestará, jestli žiješ nebo zemřeš.
Der Nachtwache ist es gleich, ob du stirbst.
Nepřátelská hlídka změnila směr a blíží se k našim.
Ein feindlichnes Boot wechselte demn Kurs und steuert auf unsere Leute zu.
Na lodi byla jen hlídka, když oheň propukl.
Nur die Hafenwacht war an Bord, als das Feuer ausbrach.
Hlídka je už venku, udělali jsme svou práci.
Die CAP ist schon oben. Mehr können wir nicht annehmen.
Hlídka ho sbalí dřív, než se k němu Johnny přiblíží.
Die Autobahnpolizei wird ihn aufsammeln, bevor Johnny an ihn rankommt.
Hlídka kapitána Apolla je stále mimo skenovací dosah.
- Es kann einen Lupus auf 10 Metrons töten.
Hlídka ho zachytila před pár dny, nedaleko západního plotu.
Wir schnappten ihn vor ein paar Nächten an unserem westlichen Zaun.
Hlídka v Queensu právě objevila tu červenou dodávku.
Uniformierte in Queens haben gerade den gestohlenen roten Van entdeckt.
Tady hlídka číslo 1. Jsem na vodě, 3 míle severozápadně.
Hier ist Einheit 1. Ich bin am Wasser, fünf Kilometer nordwestlich.
Hlídka 1 a 2, zastavte H1 z boku.
Einheit 1 und 2, blockieren Sie den Highway von hinten.
Kanadská a mexická pohraniční hlídka má všechny fotky.
Kanadische und mexikanische Grenzposten haben alle ihre Steckbriefe.