Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlídky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlídky Wachen 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


požární hlídky Feuerwachen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlídky

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny hlídky se vrátily?
- Sind alle Nachtposten zurück?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde jsou ty hlídky?
- Wo zum Teufel sind die Einheiten?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné kamery, žádné hlídky.
Keine Kameras, keine Patrouillen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste od dálniční hlídky?
Sind Sie von der Highway Patrol?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Rossi, zdvojnásobte hlídky.
Rechnen Sie mil einem Nolfall.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz pro všechny hlídky.
Kommando an alle Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Odveleli mě z hlídky.
Sie ist vor einer Stunde krank geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme v okolí hlídky.
lm ganzen Gebiet wird gefahndet.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě zdvojit všechny hlídky.
Alles verfügbare Personal einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Požární hlídky se neobávejte.
Sorgen Sie sich nicht um den Inspektor.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na ulici hlídky.
Ich habe Officers auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
-Počkejte do noční hlídky.
- Warten Sie bis zur Nachtschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Základno, potřebujeme všechny hlídky.
Zentrale, wir benötigen mehrere Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídky tady a tady.
Ablenkungen, hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ze sousedské hlídky.
Ich bin von der Nachbarschaftswache.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte pozor na hlídky.
Passen Sie auf die Patrouillen auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Už máme jenom hlídky.
- Uns bleiben die Beobachtungsposten.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídky, připravte se.
Auf Positionen, bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete všechny dostupné hlídky.
Schickt alle verfügbaren Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Co naše hlídky?
- Was ist mit unseren Patrouillen?
   Korpustyp: Untertitel
Na koleji byly zdvojnásobeny hlídky.
Die Polizeistreifen wurden auf dem Campus verdoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel hlídky je na cestě.
(Dienstleiter) Der Chef ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadaj jako ze bouřkový hlídky.
Für mich sehen die nicht wie Blitz-Marschalls aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesunul jsem hlídky ke zbrojnici.
- Patrouillen sind beim Waffenlager.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji: všechny hlídky mají pohotovost.
Ich wiederhole: Alarmbereitschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Co vojenské hlídky na letištích?
Was ist mit Militär an den Flughäfen?
   Korpustyp: Untertitel
Pronásledijí nás hlídky. Schovejte se!
Die Landsknechte sind hinter uns her, versteckt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Dej si pozor na hlídky.
Vorsicht, hier sind Patrouillen unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme držet hlídky po třech.
Wir patrouillieren in dreier Teams.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to uprostřed noční hlídky.
Es war kurz nach 4.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle pátrací hlídky jsou sebevražda.
Diese Spähmissionen sind Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam moje pozice hlídky.
Mein Wachtposten ist gleich dort.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu vůdce sousedské hlídky.
Der Anführer der Nachbarschaftswache.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě vyhodit z hlídky.
Du kannst mich nicht rauswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
.4 Hlídky a detekce požáru
.4 Wachdienst und Feueranzeige
   Korpustyp: EU
Jsou v blízkosti nějaké hlídky?
Zentrale 3-2 Wer kann übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedou rychleji než naše hlídky.
Was sollen wir da machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo by to hlídky, víte?
Ja, wenn man nicht auf der Hut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Novinka od oregonské dálniční hlídky.
Hier ist ein Update von der Oregon Autobahnpolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel si tam přivést hlídky.
Du hättest nicht Deine Rangers mitbringen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na území Sousedské hlídky.
Sie befinden sich im Nachbarschaftswache-Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jak obejít jejich hlídky.
Ich weiß, wie wir die Patrouillen umgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to tajemství sousedské hlídky.
Ein Geheimnis der Nachbarschaftswache.
   Korpustyp: Untertitel
Na vyvýšených místech jsou hlídky.
Sie haben Stellungen auf den Anhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Postaráte se o dominionské hlídky?
Können Sie sie uns vom Hals halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme u nej držet hlídky.
- Martin versucht, das Heft zu klauen.
   Korpustyp: Untertitel
To nestačí ani na hlídky.
Nicht einmal genug für Patrouillen.
   Korpustyp: Untertitel
- Postřelili ho během mé hlídky.
Er wurde unter meinem Kommando erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Z bezpečnostní hlídky jsi oficiálně odvolán.
Du bist offiziell vom Sicherheitsdienst suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že hlídky se přibližují.
Die Sicherheitsleute nähern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, všude kolem máme hlídky.
Keine Angst. Wir haben das Gebiet gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmístěte hlídky okolo úřadu Národní bezpečnosti.
Postieren Sie ein taktisches Team um Homeland.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli ochraně se sem vrátí policejní hlídky.
Die Polizeistreifen werden uns weiterhin beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Hovořil jsem s tvými bratry z hlídky.
Ich habe mit deinen geschworenen Brüdern gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tebe a ostatní z Noční hlídky.
Ja, Sie und Ihre anderen Nightwatch-Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se to během jeho hlídky.
Nun, es geschah unter seiner Bewachung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže udržujte 50% hlídky a dobrý spojení.
Bleibt deshalb aufmerksam und achtet darauf, dass alle Funkverbindungen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Lennart Ljung, Velitel sousedské hlídky.
Ich bin Lennart Ljung, der Vorsitzende des Vereins.
   Korpustyp: Untertitel
Nastupuje za vaší hlídky, lorde Melbourne.
Sie fängt in Eurer Schicht an, Lord Melbourne.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to byla část jeho hlídky.
Vielleicht war es Teil seiner Patroullie.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím, pozice 41. Hlídky v okolí, vyrazte.
Verstanden, Fußstreife 41. Officer in Not.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídky 17 a 33, prosím odpovězte
Einheiten 17 und 33, bitte klären.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy se na hlídky chodí ve večerním?
- Seit wann jagt man im Smoking?
   Korpustyp: Untertitel
Každej člen kolejní hlídky ho má.
Alle Campuscops haben einen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit na vypuštění bojové hlídky 1.
Der Lupus tötet unseren Lagerbestand.
   Korpustyp: Untertitel
…přes víkend ztrojnásobte hlídky v Heights, dobře?
…usätzliche Patrouillen in den Heights über das Wochenende, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tři hlídky před skladištěm, ozbrojené.
Ich habe drei Männer vor dem Warenhaus stehen, bewaffnet und gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadili jsme dvě hlídky, co pročešou okolí.
Zwei Streifenwagen durchkämmen die Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Na Peal Street žádné hlídky nejsou.
Es gibt keine Einheiten auf der Peal Street.
   Korpustyp: Untertitel
Této oblasti byly přiděleny pouze dvě hlídky.
- So ein harter Bursche!
   Korpustyp: Untertitel
Pošli hlídky na terminál, kdyby se ukázal.
Alle Einheiten müssen zum Terminal, falls er auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že máme hlídky. Mohou Vás chytit.
Sie wissen doch, dass es hier Patrouillen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Když má člověk hlad, nemyslí na hlídky.
Wenn man Hunger hat, denkt man nicht daran.
   Korpustyp: Untertitel
Posílit hlídky na všech hlavních silnicích?
Erhöht die Patrouillen auf allen Hauptstraßen?
   Korpustyp: Untertitel
Královské hlídky tam jsou dotěrné jak mouchy.
Da schwirren die Landsknechte herum wie die Schmeißfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bobe, tvoje dcera není starost hlídky.
Bob, deine Tochter ist nichts Offizielles.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnebezpečnější jsou pro nás policejní hlídky.
Unser größtes Risiko sind Streifenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zvýšené hlídky a zbraně v pohotovosti.
Wir haben zusätzliche Außenwachen und die Waffen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Přidávám Pevenseysiho kouzlo Hlídky a dozoru.
Ich füge Pevenseys Zauber hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Grega Heffleyho vyhodili z bezpečnostní hlídky!
Greg Heffley wurde vom Schulsicherheitsdienst suspendiert!
   Korpustyp: Untertitel
bezpečnostní hlídky na místě nebo rychle dostupné,
Sicherheitswache vor Ort oder schnell verfügbar;
   Korpustyp: EU
Dozor a hlídky nesmí být předvídatelné.
Überwachungsmaßnahmen und Streifengänge dürfen keinem berechenbaren Muster folgen.
   Korpustyp: EU
Naše hlídky odhalily lidskou základnu na planetě.
Es gibt in der Tat einen Stützpunkt der Menschen auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme kvůli Markovi hlídky po celém městě.
Wir haben die Stadt wegen Mark in Alarmbereitschaft versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídky hlásí únik válečných lodí, pane.
Der Ausguck meldet Ausreißer, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Důstojníku hlídky, pokračujte v doplňování zásob.
Wachhabender Offizier, fahren Sie mit der Betankung fort.
   Korpustyp: Untertitel
Starejte se o ty hlídky na ostrově.
Sorgen Sie sich lieber um die Patrouillen rund um die Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Helmu, pepřák, příručku pro hlídky, odznak.
Schutzhelm, Schlagstock, Dienstheft?
   Korpustyp: Untertitel
At' z něj hlídky nespouštějí oči.
Die Sicherheit soll ihn beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít hlídky ve všech okolních městech.
Nun, ich werde dann mal eine Großraumfahndung anleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři míle odsud je stanoviště dálniční hlídky.
Okay, da gibt es eine Polizeistation, ungefähr 4 Meilen den Highway runter.
   Korpustyp: Untertitel
Pověř ho velením Východní hlídky u moře.
Gebt ihm das Kommando über Eastwatch-by-the-Sea.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo zabil policistu z dálniční hlídky.
Jemand hat einen Autobahnpolizisten getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli hlídky na místo, které označil.
Lass die Zielmarkierung bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvojnásobil jsem bezpečnostní hlídky na celé stanici.
Ich verdoppelte die Sicherheitspatrouillen auf der Station.
   Korpustyp: Untertitel
Pět dalších onemocnělo od noční hlídky.
Fünf starben seit der Nachtschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Posílil jsem hlídky, které jsou připravené zasáhnout.
Ich habe meine Leute auf zusätzliche Patrouillen geschickt und sie sind bereit, zu reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vlci převzali hlídky, aby mohli Cullenovi lovit.
Die Wölfe übernahmen den Schutzauftrag, damit die Cullens jagen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu někdo ze silniční hlídky?
Ist keiner von der Bereitschaft hier?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se ztraťte a odvolejte ty hlídky.
Los hauen sie ab.
   Korpustyp: Untertitel