Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlad Hunger 1.400 Appetit 22 Begierde 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hladHunger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mnoho dalších lidí trpí hladem sezonně nebo občas.
Saisonaler oder phasenweiser Hunger ist noch weiter verbreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maxi, teď hlad nemáme, ale během pár hodin ho mít určitě budeme.
Max, im Moment haben wir keinen Hunger. Aber in zwei Stunden bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Na následky hladu na světě dodnes umírá 3,1 milionu dětí ročně.
Jedes Jahr sterben immer noch 3,1 Millionen Kinder weltweit an Hunger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cothran bojuje s hladem v zemích třetího světa.
Cothran bekämpft den Hunger in der dritten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho zemřelo hladem v jedné zemi více lidí než v současnosti umírá na celém světě.
In diesem einen Land starben daraufhin mehr Menschen an Hunger als momentan weltweit Menschen an Hunger sterben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, jestli máte hlad, najděte si něco v kuchyni.
He, wenn ihr Hunger habt, geht in die Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by lidé zde v Evropě měli trpět hladem, byla by to obžaloba Evropy.
Es wäre ein Armutszeugnis für Europa, wenn hier in Europa Menschen Hunger leiden müssten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oli, já mám hlad a velkou žízeň.
Olja, ich habe Hunger und will trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Velké množství lidí na celém světě trpí neustálým hladem nebo jim chybí opravdové dlouhodobé zajištění dodávek potravin.
Eine Vielzahl von Menschen leidet weltweit an chronischem Hunger oder mangelt es an echter, langfristiger Ernährungssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No tak objednej něco k jídlu, už mám hlad.
Komm, bestell was zu essen. Ich habe Hunger.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mít hlad Hunger haben 327
Mám hlad. Ich habe Hunger
zahnat hlad Hunger vertreiben 1
má hlad hat Hunger 22
ukojit hlad Hunger stillen 3
hlad a bída Hungersnot 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlad

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlad
Welthunger
   Korpustyp: Wikipedia
- Máme hlad.
- Seid doch vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle! Pořád má hlad!
Bringt alles zu unserem Gast!
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň, že mají hlad.
Vergiss nicht, daß sie stark sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, nemám hlad.
Nein danke. Iss!
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám pořád hlad.
Das bin ich doch immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebojte se, hlad nemám.
- Keine Sorge, ich muss nicht durchgefüttert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy máte hlad.
Bitte, greifen Sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mám hlad jako vlk.
Ich hab einen Bärenhunger.
   Korpustyp: Untertitel
--Vole, mám hlad.
- Alter, ich verhungere.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš hlad mami?
- Μutter, hast du keinen Ηunger?
   Korpustyp: Untertitel
Mám hlad jako vlk.
Ich hab' wirklich 'n Bärenhunger.
   Korpustyp: Untertitel
Máte už hlad? Dobre.
Freut ihr euch schon auf euer Fresschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, mám hlad.
Ja, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám kurevský hlad.
Es geht einfach nicht, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
-Jestli máte takový hlad.
- Wenn Sie einen Mordshunger haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Trochu, ale mám hlad.
- Etwas. Hab einen Mordshunger.
   Korpustyp: Untertitel
Je výborná, nemám hlad.
Glaubt mir, es ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale je. Máš hlad.
- Doch, du regst dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak přinutím hlad naříkat?
Wie bringe ich den Hungertod zum Schreien?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ještě nemám hlad.
Ich habe es nicht gerade eilig.
   Korpustyp: Untertitel
Já taky. Máš hlad?
Ich mag's, wenn du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte hlad? Dejte si.
-Möchten Sie ein Sandwich?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně mám hrozný hlad.
Wieso hab ich's nicht durchschaut?
   Korpustyp: Untertitel
- ne, nemám hlad.
Ich hatte vielleicht einen Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším už nemáš hlad.
Zumindest nimmt sie einem dieses Hungergefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemám hlad.
Entschuldige, dass ich nicht anrief.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych měl hlad?
Vielleicht muss ich Mittagessen kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju to. Máš hlad?
- Und ich steh auf die Viecher.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, prostě nemám hlad.
Ich bin tierisch unhungrig.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ještě hlad?
Bist du immer noch nicht satt?
   Korpustyp: Untertitel
Pospěš si, mám hlad.
Schneid ihn klein, ich habe Kohldampf!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám hlad, ani žízeň.
Gegessen habe ich. Getrunken habe ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemám hlad.
Nein, schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mám hlad jako vlk.
Ich hab einen Riesenhunger.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, děkuji, nemám hlad.
- Nein, danke. Geht schon.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, asi máte hlad.
Bist du gern ein Pate?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš už mít hlad.
Du musst einen Riesenhunger haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já mám hlad.
- Ein Moped, und?
   Korpustyp: Untertitel
A ty máš hlad?
Was ist mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Mám stašný hlad.
Ich habe einen Mordshunger.
   Korpustyp: Untertitel
Mám hlad jako svině.
Ich hab einen Mordshunger.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemám hlad.
- Willst du eine Thora?
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, já mám hlad!
Mann, Chico, ich hab' einen Bärenhunger!
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máš hlad.
Nach einem Unterrichtstag? Das möchte ich bezweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám strašlivý hlad.
Ich hab 'n Riesenkohldampf!
   Korpustyp: Untertitel
- Už nemám hlad.
- Ich bin schon satt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli prý máme hlad.
- Jetzt kriegst du 'n Bauernfrühstück.
   Korpustyp: Untertitel
I když budu mít hlad!
Auch wenn ich verhungere!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máš hlad, tak ne.
Gut, dann bestelle ich.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, já už mám hlad.
- Hey, mir geht's auch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Chleba, abys neměl nikdy hlad.
Weil, naja, Sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude žádná chamtivost, nebude hlad.
Die Regierung wird alle Bedürfnisse erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak poznáme, že máme hlad?
Um zu wissen, wann man verhungert.
   Korpustyp: Untertitel
Nám ne, měli jsme hlad.
Nicht für uns, wir verhungerten.
   Korpustyp: Untertitel
- No, a dostal jsem hlad.
Nur dir zuliebe bin ich auf Diät.
   Korpustyp: Untertitel
"Neměls moc hlad" s kým?
Mit wem hast du "kaum gegessen"?
   Korpustyp: Untertitel
Měl hlad, jako my všichni.
Wie alle. Wir waren wie Millionen auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla jsem, že nemám hlad.
- Ich sagte, ich will nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To neznamená, že nemá hlad.
- Was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Koho to zajímá? Mám hlad.
Wen kümmert's. Ich verhungere gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, protože mám strašný hlad.
Gut, weil ich verhungere.
   Korpustyp: Untertitel
To musel mít pořádný hlad.
Wer zum Teufel ist denn das?
   Korpustyp: Untertitel
- Krokodýli maj už taky hlad.
- Oder zu den Krokodilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, asi nikdo nemá hlad.
Jap, sie können sich denken, hier hungert überhaupt niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme na vás. Máte hlad?
Wir haben ja schon so lange auf dich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je mu? - Má hlad.
- Was schreit er denn so?
   Korpustyp: Untertitel
hlad stejně jako my.
Sein Bauch ist genauso leer wie unserer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám hlad, musím se vyspat.
Schlafen ist wichtiger. Ich muss heute Nacht in Henan arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkám ti, že mám hlad.
Nicht mal, wenn ich verhungere!
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, chlape, já dostal hlad.
Scheiße, Mann, ich hab' vielleicht einen Mordshunger.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsi, že máš hlad.
Du sagtest, du verhungerst.
   Korpustyp: Untertitel
Ser na to, mám hlad.
So, jetzt brauche ich Kraftfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Po kouření dostali hroznej hlad.
Diese Jungs leiden unter Joint-Fressanfällen.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě v současnosti nevládne hlad.
Momentan hungert Europa nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já už nemůžu. Mám hrozný hlad.
Dann friss doch dein verdammtes Feuerzeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo? Mně se nelíbí. - Mám hlad.
Aber für mich steht fest, dass ich den Film nicht drehen werde.
   Korpustyp: Untertitel
- Carly, tys říkala, že máš hlad.
Ich glaub, das ist kein Eichhörnchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám hlad. - Nevypadá to dobře!
Um diese Zeit isst du ein Schinkenbrötchen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám hlad, pojďme si dát nejdřív koláč.
Ich will Kuchen. Halt.
   Korpustyp: Untertitel
Dopustila jsem se prohřešku. Měla jsem hlad.
Entschuldigung, Sir, ich habe einmal etwas Falsches getan.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jí o peníze. Mám hlad.
- Du solltest sie um Kohle anhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Po svých ranních cigaretách má hlad.
Sie wird nach ihrer Morgenzigarette müde.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý Bože, ty máš ještě hlad?
Mein Gott, isst du immer noch?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš než hlad mám teď žízeň.
Ich habe Durst, großen Durst. Ich möchte zuerst was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je nezabiju, budu mít hlad.
So gesehen sollen lieber die krepieren, als ich!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, podej mi oříšky, mám hlad.
Hey, gib mir mal ein paar Erdnüsse, ich hab Lust auf 'nen Snack.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou jediní v lese, kdo má hlad.
In diesen Wäldern sind sie nicht die einzig Hungrigen.
   Korpustyp: Untertitel
My Němci jsme na hlad zvyklí!
Wir Deutschen haben uns groß gehungert!
   Korpustyp: Untertitel
Lidé v civilizaci zabíjet když ne hlad.
In Zivilisation, töten gute Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Susan, nic jsi nejedla, nemáš hlad?
Susan, du hasst nichts gegessen. Verhungerst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám hlad, jen na to pomyslím.
Mir läuft schon der Speichel im Schnabel zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Na co myslíš ty, když máš hlad?
Ich wette, das war hier einmal ein Burggraben.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, jsem doma. A mám hlad.
Ma, ich bin Zuhause und ich verhungere.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám hlad, že bych snědl cokoliv
- Ich habe ein Bärenhunger.
   Korpustyp: Untertitel
Skrýváš svůj hněv a hlad po pomstě.
Deine Wut im Bauch und deinen Durst.
   Korpustyp: Untertitel
hlad. Tak to zase zkusíme.
Warum geben wir nicht dies noch einmal zu versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že už někdy měli hlad.
Glauben, sie hätten schon mal gehungert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám hlad. Co jíš na dovolené?
Was isst du so im Urlaub?
   Korpustyp: Untertitel
Je ve vás hlad a ambice.
Man ist gierig und ehrgeizig.
   Korpustyp: Untertitel