Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho dalších lidí trpí hladem sezonně nebo občas.
Saisonaler oder phasenweiser Hunger ist noch weiter verbreitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maxi, teď hlad nemáme, ale během pár hodin ho mít určitě budeme.
Max, im Moment haben wir keinen Hunger. Aber in zwei Stunden bestimmt.
Na následky hladu na světě dodnes umírá 3,1 milionu dětí ročně.
Jedes Jahr sterben immer noch 3,1 Millionen Kinder weltweit an Hunger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cothran bojuje s hladem v zemích třetího světa.
Cothran bekämpft den Hunger in der dritten Welt.
V důsledku toho zemřelo hladem v jedné zemi více lidí než v současnosti umírá na celém světě.
In diesem einen Land starben daraufhin mehr Menschen an Hunger als momentan weltweit Menschen an Hunger sterben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, jestli máte hlad, najděte si něco v kuchyni.
He, wenn ihr Hunger habt, geht in die Küche.
Pokud by lidé zde v Evropě měli trpět hladem, byla by to obžaloba Evropy.
Es wäre ein Armutszeugnis für Europa, wenn hier in Europa Menschen Hunger leiden müssten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oli, já mám hlad a velkou žízeň.
Olja, ich habe Hunger und will trinken.
Velké množství lidí na celém světě trpí neustálým hladem nebo jim chybí opravdové dlouhodobé zajištění dodávek potravin.
Eine Vielzahl von Menschen leidet weltweit an chronischem Hunger oder mangelt es an echter, langfristiger Ernährungssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak objednej něco k jídlu, už mám hlad.
Komm, bestell was zu essen. Ich habe Hunger.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebnou vzpruhu poskytl nenasytný čínský hlad po německých autech a strojních zařízeních, přestože tradiční obchodní partneři Německa v Evropě se potýkali s problémy.
Chinas unersättlicher Appetit nach deutschen Autos und Maschinen sorgte für den benötigten Auftrieb, auch als Deutschlands traditionelle Handelspartner in Europa zu kämpfen hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám hrozný hlad. Dal jsem si dnes dlouhou procházku.
Ich habe großen Appetit, ich bin heute viel gelaufen.
A oslabení čínského hladu po rezervách by se odrazilo ve zhodnocení tamní měny a snížení obchodního přebytku Číny.
Chinas geringerer Appetit auf Reserven würde sich in einer Aufwertung seiner Währung und einer Verringerung seines Handelsüberschusses niederschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkal jsem ti, že ti chlapi dostanou zas hlad.
Ich sagte dir, die Kerle kriegen wieder Appetit.
Vývoz ukrajinské oceli zaznamenává díky poptávce z Číny konjunkturu, ale čínský hlad se nakonec nasytí a bude třeba hledat nové trhy.
Die ukrainischen Stahlexporte haben aufgrund des chinesischen Bedarfs einen Boom erlebt, aber am Ende wird Chinas Appetit gestillt sein und dann bedarf es neuer Märkte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hat mir Appetit gemacht.
Z Číny se stal v krátké době důležitý partner na africkém kontinentu s obrovským hladem po nerostných surovinách, v neposlední řadě po ropě, která sa nachází v některých afrických zemích.
China ist für den afrikanischen Kontinent sehr schnell ein wichtiger Partner geworden, der einen großen Appetit auf Rohstoffe hat, nicht zuletzt auf Erdöl, das in verschiedenen afrikanischen Ländern gefördert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když nemáte hlad znamená to že musíte ještě ležet. Ještě nemůžete vstát.
Ihr habt keinen Appetit, seid also noch krank und dürft Euch nicht anstrengen.
Až si vezmu své léky, dostanu hlad.
Wenn ich die Medizin genommen habe, habe ich auch Appetit.
Řekl jsem ti, Mariano, nemám hlad.
Ich habe dir bereits gesagt, dass ich keinen Appetit habe!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jsem byl já, uspokojení hladu, touhy
Wir beide wollten doch nur unsere Begierde befriedigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až na jistou ospalost, která byla po tom dlouhém spaní doopravdy zbytečná, cítil se Řehoř skutečně docela dobře a dokonce měl řádný hlad.
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
Maxi, teď hlad nemáme, ale během pár hodin ho mít určitě budeme.
Max, im Moment haben wir keinen Hunger. Aber in zwei Stunden bestimmt.
Ještě více lidí trpí hladem a nemocemi nebo nemá přístup ke zdravotní péči a k vzdělání.
Noch viel mehr haben mit Hunger und Krankheiten zu kämpfen oder haben keinen Zugang zu medizinischer Versorgung oder Bildung.
No tak, nebuď kurva takový vidlák, mám hlad.
Komm, sei kein verkackter Idiot! Ich hab Hunger!
Poslední zastávka byla v šest večer a mám pořádný hlad.
Die letzte Rast war um sechs Uhr abends, und ich habe ziemlichen Hunger.
Nahoře v ordinaci jsou suchary a vitamin C, jestli máte hlad.
Zwieback und Vitamin C sind im Schrank, falls Sie Hunger haben.
Jednu chvíli je otevřeli pomocníci a volali dovnitř, že mají hlad.
Die Gehilfen hatten es einmal aufgestoßen und hereingerufen, daß sie Hunger hätten.
Hey, hast du vielleicht Hunger?
Mám hlad, protože jsem ješté nic nejedl.
Ich habe Hunger, weil ich noch nichts gegessen habe.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
zahnat hlad
Hunger vertreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během několika dnů je hlad a zima zaženou zpět domů.
Hunger und Kälte vertreiben die Leute.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má hlad a je jí zima, chudáček.
Sie hat Hunger und friert, armes Ding.
Doufám, že Paul s sebou bere nějaké korálové polypy, protože tahle mořská hvězdice má hlad.
Ich hoffe, dass Paul ein paar Korallenpolypen dabei hat, weil dieser Seestern hier Hunger hat.
Ano, ale má hlad a já potřebuji peníze.
Ja, aber es hat Hunger. Ich brauche Geld.
Ale jestli má hlad, stane se ještě víc destruktivní.
Wenn er aber Hunger hat, dann könnte er noch aggressiver werden, oder?
Je to dlouhá cesta a bobr je dost nevrlý když má hlad.
Der Weg ist weit. Biber wird wütend, wenn er Hunger hat.
Špinavé zvíře, které žere vlastní výkaly, když má hlad.
Ein Tier, das seinen Kot frisst, wenn es Hunger hat.
Co má hlad, ale neví jak rybařit?
Er hat Hunger, aber er weiß nicht, wie man angelt.
Moc toho nesnědla v poslední době, takže by ji měli krmit vždy, když má hlad.
Sie hat zuletzt nicht viel gegessen. Also sollte man sie füttern sobald sie Hunger hat.
- Něco k jídlu, určitě má hlad.
- Ich bringe was zu essen. Ich dachte, er hat vielleicht Hunger.
Lee, když tvoje děcko brečí, protože má hlad, uděláš cokoliv, aby přestalo.
Wenn dein Baby weint, weil es Hunger hat, dann tust du alles, damit es aufhört.
ukojit hlad
Hunger stillen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezbytnost ukojit hlad po ropě a dalších komoditách z dovozu přiměla Čínu k mezinárodní přítomnosti.
Chinas Bedürfnis, seinen Hunger nach importiertem Öl und anderen Rohstoffen zu stillen, hat ihm zu internationaler Präsenz verholfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někoho, kdo ukojí tvůj hlad.
Jemanden, der deinen Hunger stillen kann.
Když to bylo odbyto a Sikes ukojil hlad (Oliver do sebe nemohl dostat nic než kousek chlebové kůrky, který ho přinutili spolknout ), oba muži si lehli na židle, aby si krátce zdřímli.
Als Sikes seinen Hunger gestillt hatte, denn Oliver konnte weiter nichts als eine Brotrinde essen, die man ihm aufzwang, legten sich die beiden Männer zu einem kurzen Schlafe nieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím se vyřeší hlad a bída.
Das ist die einzige Lösung gegen die Hungersnot!
Tohle vyřeší hlad a bídu!
Das ist die Lösung gegen Hungersnot.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlad
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bringt alles zu unserem Gast!
Vergiss nicht, daß sie stark sind.
- Nebojte se, hlad nemám.
- Keine Sorge, ich muss nicht durchgefüttert werden.
Ich hab einen Bärenhunger.
- Μutter, hast du keinen Ηunger?
Ich hab' wirklich 'n Bärenhunger.
Freut ihr euch schon auf euer Fresschen?
Es geht einfach nicht, verdammt!
-Jestli máte takový hlad.
- Wenn Sie einen Mordshunger haben.
- Etwas. Hab einen Mordshunger.
- Doch, du regst dich auf.
Jak přinutím hlad naříkat?
Wie bringe ich den Hungertod zum Schreien?
Ich habe es nicht gerade eilig.
Ich mag's, wenn du hier bist.
-Möchten Sie ein Sandwich?
Wieso hab ich's nicht durchschaut?
Ich hatte vielleicht einen Tag!
Přinejmenším už nemáš hlad.
Zumindest nimmt sie einem dieses Hungergefühl.
Entschuldige, dass ich nicht anrief.
Vielleicht muss ich Mittagessen kaufen.
- Und ich steh auf die Viecher.
Ich bin tierisch unhungrig.
Bist du immer noch nicht satt?
Schneid ihn klein, ich habe Kohldampf!
Gegessen habe ich. Getrunken habe ich auch.
Ich hab einen Riesenhunger.
- Nein, danke. Geht schon.
Du musst einen Riesenhunger haben.
Ich habe einen Mordshunger.
Ich hab einen Mordshunger.
Mann, Chico, ich hab' einen Bärenhunger!
Nach einem Unterrichtstag? Das möchte ich bezweifeln.
Ich hab 'n Riesenkohldampf!
- Jetzt kriegst du 'n Bauernfrühstück.
Auch wenn ich verhungere!
- Hey, mir geht's auch gut.
Chleba, abys neměl nikdy hlad.
Nebude žádná chamtivost, nebude hlad.
Die Regierung wird alle Bedürfnisse erfüllen.
Jak poznáme, že máme hlad?
Um zu wissen, wann man verhungert.
Nicht für uns, wir verhungerten.
- No, a dostal jsem hlad.
Nur dir zuliebe bin ich auf Diät.
Mit wem hast du "kaum gegessen"?
Měl hlad, jako my všichni.
Wie alle. Wir waren wie Millionen auf der Flucht.
- Řekla jsem, že nemám hlad.
- Ich sagte, ich will nicht.
- To neznamená, že nemá hlad.
- Koho to zajímá? Mám hlad.
Wen kümmert's. Ich verhungere gleich.
Dobře, protože mám strašný hlad.
Gut, weil ich verhungere.
To musel mít pořádný hlad.
Wer zum Teufel ist denn das?
- Krokodýli maj už taky hlad.
- Oder zu den Krokodilen.
Jap, sie können sich denken, hier hungert überhaupt niemand.
Čekáme na vás. Máte hlad?
Wir haben ja schon so lange auf dich gewartet.
- Was schreit er denn so?
Sein Bauch ist genauso leer wie unserer.
Nemám hlad, musím se vyspat.
Schlafen ist wichtiger. Ich muss heute Nacht in Henan arbeiten.
Nicht mal, wenn ich verhungere!
Kurva, chlape, já dostal hlad.
Scheiße, Mann, ich hab' vielleicht einen Mordshunger.
Du sagtest, du verhungerst.
So, jetzt brauche ich Kraftfutter.
Po kouření dostali hroznej hlad.
Diese Jungs leiden unter Joint-Fressanfällen.
V Evropě v současnosti nevládne hlad.
Momentan hungert Europa nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já už nemůžu. Mám hrozný hlad.
Dann friss doch dein verdammtes Feuerzeug.
- Jo? Mně se nelíbí. - Mám hlad.
Aber für mich steht fest, dass ich den Film nicht drehen werde.
- Carly, tys říkala, že máš hlad.
Ich glaub, das ist kein Eichhörnchen.
- Já mám hlad. - Nevypadá to dobře!
Um diese Zeit isst du ein Schinkenbrötchen?
Mám hlad, pojďme si dát nejdřív koláč.
Dopustila jsem se prohřešku. Měla jsem hlad.
Entschuldigung, Sir, ich habe einmal etwas Falsches getan.
Řekni jí o peníze. Mám hlad.
- Du solltest sie um Kohle anhauen!
Po svých ranních cigaretách má hlad.
Sie wird nach ihrer Morgenzigarette müde.
Dobrý Bože, ty máš ještě hlad?
Mein Gott, isst du immer noch?
Spíš než hlad mám teď žízeň.
Ich habe Durst, großen Durst. Ich möchte zuerst was trinken.
Pokud je nezabiju, budu mít hlad.
So gesehen sollen lieber die krepieren, als ich!
Hele, podej mi oříšky, mám hlad.
Hey, gib mir mal ein paar Erdnüsse, ich hab Lust auf 'nen Snack.
Nejsou jediní v lese, kdo má hlad.
In diesen Wäldern sind sie nicht die einzig Hungrigen.
My Němci jsme na hlad zvyklí!
Wir Deutschen haben uns groß gehungert!
Lidé v civilizaci zabíjet když ne hlad.
In Zivilisation, töten gute Männer.
Susan, nic jsi nejedla, nemáš hlad?
Susan, du hasst nichts gegessen. Verhungerst du nicht?
Mám hlad, jen na to pomyslím.
Mir läuft schon der Speichel im Schnabel zusammen.
Na co myslíš ty, když máš hlad?
Ich wette, das war hier einmal ein Burggraben.
Mami, jsem doma. A mám hlad.
Ma, ich bin Zuhause und ich verhungere.
Já mám hlad, že bych snědl cokoliv
- Ich habe ein Bärenhunger.
Skrýváš svůj hněv a hlad po pomstě.
Deine Wut im Bauch und deinen Durst.
Má hlad. Tak to zase zkusíme.
Warum geben wir nicht dies noch einmal zu versuchen?
Myslí si, že už někdy měli hlad.
Glauben, sie hätten schon mal gehungert.
Mám hlad. Co jíš na dovolené?
Was isst du so im Urlaub?
Man ist gierig und ehrgeizig.