Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hladce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hladce glatt 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proběhnout hladce reibungslos verlaufen 8
jít hladce glatt gehen 8
všechno jde hladce alles geht glatt 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hladce

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Hladce, obrace?
Einmal Bast, zweimal links?
   Korpustyp: Untertitel
- To šlo hladce.
Das hat prima funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuje se tak hladce.
Er bewegt sich so würdevoll.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo to příliš hladce.
Das macht mich misstrauisch.
   Korpustyp: Untertitel
To šlo hladce, co?
Und, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně hladce, že?
Fährt sich schön sanft, häh?
   Korpustyp: Untertitel
Která proběhne naprosto hladce.
Welcher einwandfrei verlaufen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Proběhlo to všechno hladce?
Warst du schon früher da?
   Korpustyp: Untertitel
Že jde všechno hladce?
Dass sich alles so perfekt entwickelt hat?
   Korpustyp: Untertitel
To šlo vážně hladce.
Das ist doch wunderbar gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjde to hladce.
- Es gibt sicher keine probleme.
   Korpustyp: Untertitel
- To šlo hladce.
Lieb wie immer, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Snad to půjde hladce.
Wir kriegen, was wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Že to nešlo hladce.
Dass es ihnen missglückt ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Šlo by to hladce.
Weil ich es könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Vše proběhne zcela hladce.
Du wirst äußerst geschickt vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát to nešlo hladce.
Heute hatten wir kein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno šlo hladce?
- Alles okay, dann?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno proběhlo úplně hladce.
Hat sich alles wunderbar gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vůbec, šlo to hladce.
- Es war perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu to jde hladce. Hladce to jde rychle.
Langsam ist genau, genau ist schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Totální pohoda, všechno šlo hladce.
Sauber gemacht. Ein Schuss durch den Motorblock.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám, že to půjde hladce.
Ich rechne hier nicht mit irgendwelchen Problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musí to proběhnout hladce.
Aber es muss sauber sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to hladce projít.
Das sollte keiner mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Šlo ti to podezřele hladce.
- Du warst unheimlich geschmeidig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hladce, jako nikdy doposud.
Die beste die ich jemals gab.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to půjde hladce.
Ich hoffe, d. I Übergabe geht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, všechno půjde hladce.
Glaub mir, du wirst ordentlich Kohle machen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to půjde hladce.
Ich hoffe, die Fahrt wird nicht zu rau?
   Korpustyp: Untertitel
Jde to hladce, Herr doktor.
Wir sind soweit, Herr Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, aby to šlo hladce.
Das muss sanft erledigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Kato, všechno probíhá hladce.
Dr. Kato! Es läuft alles planmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to jde tak hladce.
Es berührt einen immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, když půjde vše hladce.
- Wenn niemand querschießt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste se hladce oholil.
Sie sind auch ganz manierlich.
   Korpustyp: Untertitel
provede všechny manévry hladce a přesně;
gleichmäßige und exakte Durchführung sämtlicher Flugmanöver;
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Pane předsedající, zde mohu hladce navázat.
(DE) Herr Präsident! Ich kann da nahtlos anschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ujišťoval jste mě, že všechno proběhne hladce!
Sie haben gesagt, alles würde glattgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si ten obraz tak hladce předali.
Kein Wunder, dass der Bilderhandel so schnell ging.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tady, aby změna proběhla hladce.
Ich bin da, ich kümmere mich darum, das der Übergang läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, omlouvám se, chtěl jsem říct hladce.
Tut mir Leid, ich meinte "wie besessen".
   Korpustyp: Untertitel
Dovnitř jdu hladce, ale ven se vzpírám!
Ich kämpfe mich wieder raus!
   Korpustyp: Untertitel
Když to půjde hladce, tak deset minut.
Wenn alles klappt, zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Takový dodatek hladce schválí obě sněmovny.
Kriegt 'ne Zweidrittelmehrheit bei beiden Parteien.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně doufám, že všechno proběhne hladce.
Jedenfalls wollen wir nicht, dass ihm etwas zustößt.
   Korpustyp: Untertitel
Proklouzla jsem hladce dovnitř i ven.
Ich bin rein und wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Máme správný kurz a všechno jde hladce.
Wir bleiben auf Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Ať tvá cesta plyne hladce jako voda.
Möge deine Reise fließen wie Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle transakce by nemohla jít víc hladce.
Nun, diese Abwicklung könnte nicht reibungsloser verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neřekl, že šlo vše hladce.
Nicht, dass es keine Rückschläge gab.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš chvíli cvičit, půjde to hladce.
Man findet den Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
A vyšel by si z toho hladce.
Dann kommen Sie davon.
   Korpustyp: Untertitel
Původ ho nezajímá. Jde to hladce.
Es werden keine Fragen gestellt, alles klappt wie am Schnürchen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože díky ní tvůj život běžel hladce?
Du brauchtest sie für den reibungslosen Ablauf deines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám, že tím pohovorem hladce propluješ.
Ich erwarte, dass du das Gespräch mit Bravour überstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Alex spolknul teorii Reinhardta hladce jako pelikán.
Ich sagte doch, Alex ist ihm voll und ganz verfallen!
   Korpustyp: Untertitel
To šlo hladce, nebyli zas tak velký.
Sie waren nicht sehr angriffslustig.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadlo tě, jak hladce celá operace proběhla?
Ist dir denn nicht aufgefallen, wie geschickt das Ganze inszeniert wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Samaritán běží hladce jako švýcarské hodinky.
Samaritan läuft wie eine Schweizer Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
On doufá, že vše půjde hladce.
Die wollen, dass wir ein Auge zudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že rodinné setkání proběhlo hladce.
Ich sehe, die Familienzusammenführung verlief ohne Zwischenfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys zajistil, že výměna proběhne hladce.
Ich will, dass du den Handel beaufsichtigst.
   Korpustyp: Untertitel
To vám šlo z pusy hladce.
- Das haben Sie aber schön gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Vše šlo hladce, než se tu objevil.
Alles lief großartig, bis er in Miami auftauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát chci, aby to šlo hladce.
Ich will keine Wichtigtuer, die mir das hier versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že proces eliminace bude hladce pokračovat.
Ausgezeichnet, wir machen Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes po obědě byl hladce oholený. Určitě.
Ich bin ganz sicher, dass er heute Nachmittag frisch rasiert war.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto postupy práce však musí do sebe hladce zapadat.
Diese Arbeitsabläufe müssen aber wie ein Uhrwerk ineinander greifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proveďte úkon hladce a bude to čistý, jasný obraz.
Machen Sie es schwunvoll, und es wird ein klares Bild ereben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem, že potřebuju, aby to šlo hladce.
Ich habe sehr deutlich gemacht, dass das gutgehen musste.
   Korpustyp: Untertitel
A co když nám to půjde hladce? Hankie.
- Und wenn wir uns bestens verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Banky tě vždy podpoří, pokud jde všechno hladce.
Die Banken sind immer schnell, sieht ein Projekt vielversprechend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě tě potěší, že na úřadě šlo všechno hladce.
Und du wirst dich freuen zu hören, dass mit dem Richter alles geklappt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je vidět, že s tebou to jde hladce.
"wie cool du bist."
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem vám 40 000 korun, aby šlo všechno hladce.
Ich habe Ihnen 40.000 Kronen gegeben, damit die Sache einwandfrei abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu bude mít důvod, aby všechno proběhlo hladce.
So hat er allen Grund, darauf zu achten, dass wir alle sicher durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Neznáte předpis, že posádka musí být hladce oholena?
Kennen Sie nicht die Direktive, dass unser Personal rasiert sein muss?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra je soudní řízení a všechno by mělo jít hladce.
Du hast morgen einen Gerichtstermin und alles wird durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Národní nezávislosti se však lze dobrat i pokojně a hladce.
Doch kann eine nationale Unabhängigkeit auch auf friedliche, reibungslose Art gehandhabt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mluvíte o tom, jako kdyby šlo vše hladce.
Das klingt so, als wäre alles nach Plan verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Do 24.00 budou všichni muži ostříhaní a hladce vyholení.
Sie sehen zu, daß alle rasiert sind und akkurate Haarschnitte haben.
   Korpustyp: Untertitel
No, Vaše Jasnosti, musím Vám říct, všechno šlo tak hladce.
Euer Hoheit, ich muss sagen, das läuft ja wie am Schnürchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že to všechno šlo tak hladce.
Bin froh, dass das alles noch geklappt hat.
   Korpustyp: Untertitel
vyjít s ženskou nejde hladce mnohem radši dám si dvacet
"Ein Weib ist sehr oft nur Last Speziell wenn es nicht zu dir passt
   Korpustyp: Untertitel
Jasně jsem řekla, že potřebuju, aby to šlo hladce.
Ich habe sehr deutlich gemacht, dass das gutgehen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Když je deska poškrábaná, skladba nebude hrát hladce.
Die Platte ist kaputt, vielleicht kann man sie nicht mehr hören.
   Korpustyp: Untertitel
"Všechno běží hladce, když se to trochu namaže."
"Alles läuft mit ein wenig Öl runder."
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, já věděl, že to nemůže jít tak hladce.
Oh, Mann. Ich wusste, es war zu schön, um wahr zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle vyvolávač a dva četníci by ji utáhli hladce sami!
Der Ausrufer und die zwei Gendarmen wären schon ein Ruderboot voll!
   Korpustyp: Untertitel
Koordinace ve fázi humanitární pomoci nefungovala zrovna hladce a dnes jsme na toto téma dostali zprávu.
Die Koordinierung in der Phase der humanitären Hilfe war nicht gerade vorbildlich, und heute haben wir einen Bericht zu diesem Thema erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také v zájmu nás všech zajistit, aby utváření programu probíhalo v praktickém duchu a hladce.
Es ist außerdem in unser aller Interesse sicherzustellen, dass die Programmplanung auf praktische und reibungslose Weise erfolgen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme mít hladce fungující vnitřní trh bez spokojených zákazníků, kteří se cítí bezpečně.
Es gibt keinen funktionierenden Binnenmarkt ohne zufriedene und sichere Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý, kdo je do této problematiky zapojen, je povinen zaručit, že logistické operace probíhají hladce.
Alle Beteiligten haben die Pflicht, einen reibungslosen Ablauf logistischer Operationen sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, postup Chorvatska směrem k členství v EU pokračuje hladce, jak jasně vyplývá ze zprávy.
Frau Präsidentin! Kroatien macht weiterhin zügige Fortschritte in Richtung einer EU-Mitgliedschaft, wie der Bericht deutlich macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hladce fungující, nezávislý a transparentní systém soudnictví je základem k tomu, aby se tak stalo.
Eine einwandfrei funktionierende, unabhängige und transparente Justiz ist dafür von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho prastará biblická minulost dnes může hladce koexistovat s jeho ultramoderní přítomností.
Seine alte biblische Vergangenheit kann jetzt übergangslos mit seiner ultramodernen Gegenwart koexistieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud všechno půjde hladce, brzy se bude skrývat pod malou medvědí postýlkou.
Und wenn alles nach Plan verlief, würde es nicht mehr lange dauern, bis er unter dem kleinen Bettchen von Baby-Bär lag.
   Korpustyp: Literatur
Umím si představit, že příslušná jednání s členskými státy neprobíhala vždy hladce.
Ich kann mir vorstellen, dass die entsprechenden Verhandlungen mit den Mitgliedstaaten kein Kinderspiel waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spoléháme se na spoluzodpovědnost Číny za to, aby tento přechod proběhl hladce.
Wir erwarten, dass sich China mitverantwortlich fühlt; anders ist der reibungslose Übergang nicht zu bewerkstelligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte