Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sanace za peníze daňových poplatníků zase jen málokdy proběhnou hladce a zákonitě narušují nezávislost centrální banky.
Eine Rettung durch die Steuerzahler geht selten glatt vonstatten und beeinträchtigt zwangsläufig die Unabhängigkeit der Zentralbank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno šlo hladce do chvíle, když zakopali zlato.
Alles ging glatt, bis das Gold ergraben war.
Kdyby se volby konaly zítra, Kostunica by Djindjiče hladce porazil - a jedním z hlavních důvodů by byl Haag.
Würden morgen Wahlen abgehalten, würde Kostunica Djindjic glatt schlagen und Den Haag wäre ein Hauptgrund dafür.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže byl v jeho nejlepším zájmu, aby šlo všechno hladce.
Es war also in seinem Interesse, dass alles glatt läuft.
Kořeny musí být odříznuty hladce pod spodními listy.
Die Wurzeln müssen unmittelbar unter dem Blattansatz glatt abgeschnitten sein.
První 6 kolový zápas nevyšel zas tak hladce.
Ihr erster Sechs-Runden-Kampf lief nicht ganz so glatt.
Napohled tu hladce spočívají a řekl bys, že stačí malý náraz, abys je odsunul.
Scheinbar liegen sie glatt auf, und mit kleinem Anstoß sollte man sie wegschieben können.
Ujistí se, že vše jde hladce a bezbolestně.
Sie werden dafür sorgen, dass alles glatt läuft.
Mají jeden nebo více trychtýřů nebo ústí s hladce průchodnými otvory umožňujícími druhům dostat se do vnitřní komory.
Sie weist einen oder mehrere Trichter oder Öffnungen mit glatten Enden auf, durch die die betreffenden Arten in die Innenkammer gelangen können.
- Ne pokud všechno běží hladce.
Nicht, wenn alles glatt läuft.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
proběhnout hladce
reibungslos verlaufen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zítřejší hlasování by mělo proběhnout hladce, neboť byly předloženy pouhé čtyři pozměňovací návrhy.
Die morgige Abstimmung dürfte reibungslos verlaufen, da nur vier Änderungsanträge eingereicht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mnoha oblastech tento přechod proběhne hladce.
An den meisten Stellen wird dieses Verfahren relativ reibungslos verlaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začlenění nových členů do ESCB proběhlo hladce .
Die Eingliederung der neuen Mitglieder in das ESZB verlief reibungslos .
Velmi vítám skutečnost, že prezidentské a místní volby v březnu 2009 proběhly hladce. Je to údaj o rostoucí demokratizaci v celém regionu, což se v Makedonii projevilo.
Ich begrüße sehr, dass die Durchführung der Präsidentschafts- und Kommunalwahlen im März 2009 reibungslos verlief, was als Zeichen für die fortschreitende Demokratisierung in der ganzen Region positiv reflektiert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že na trhu Společenství je již mnoho potravin, mělo by být vypracováno ustanovení, které by zajistilo, že přechod k seznamu potravinářských enzymů Společenství proběhne hladce a nenaruší stávající trh s potravinářskými enzymy.
Nachdem bereits viele Lebensmittelenzyme in der Gemeinschaft im Verkehr sind, sollte der Übergang zu einer Gemeinschaftsliste der Lebensmittelenzyme reibungslos verlaufen und nicht zu Beeinträchtigungen des bestehenden Marktes für Lebensmittelenzyme führen.
Vzhledem k tomu, že na trhu Společenství je již mnoho potravinářských enzymů, mělo by být vypracováno ustanovení, které by zajistilo, že přechod k seznamu Společenství obsahujícímu potravinářské enzymy proběhne hladce a nenaruší stávající trh s potravinářskými enzymy.
Nachdem bereits viele Lebensmittelenzyme in der Gemeinschaft im Verkehr sind, sollte der Übergang zu einer Gemeinschaftsliste der Lebensmittelenzyme reibungslos verlaufen und nicht zu Beeinträchtigungen des bestehenden Marktes für Lebensmittelenzyme führen.
Přechod na euro proběhl hladce a rychle – na konci prvního dne byly na euro převedeny v š echny veřejně přístupné bankomaty a terminály v místě prodeje a hodnota eurobankovek v oběhu byla vy š š í než hodnota tolarových bankovek .
Die Euro-Bargeldumstellung verlief schnell und reibungslos : Am Ende des ersten Tages waren alle öffentlich zugänglichen Geldausgabeautomaten und elektronischen Kassenterminals auf Euro umgestellt , und der Wert der in Umlauf befindlichen Euro-Banknoten war höher als der von Tolar-Banknoten .
K 30. květnu 2013 byla čerpaná podpora likvidity výrazně nižší než maximální předpokládaná částka (50 milionů LVL), protože k žádnému panickému vybírání vkladů veřejností nedošlo a transformační proces proběhl hladce.
Die Liquiditätshilfe wurde deutlich weniger in Anspruch genommen (Stand: 30. Mai 2013) als der vorgesehene Höchstbetrag (50 Mio. LVL), da es zu keinem Ansturm auf die Einlagen kam und die Umstellung reibungslos verlief.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno šlo hladce do chvíle, když zakopali zlato.
Alles ging glatt, bis das Gold ergraben war.
Pořádáme zvláštní události a všechno jde hladce.
Wir planen Veranstaltungen und alles geht glatt.
Pokud všechno půjde hladce.
U pana profesora šlo všechno hladce?
Ging mit Mr. Worth alles glatt?
Je tu, aby se ujistil, že všechno jde hladce.
Er stellt sicher, dass alles glatt geht.
Jen doufám, že všechno půjde hladce.
Hoffentlich geht alles glatt.
Teď by to mohlo jít hladce.
Diesmal wird es glatt gehen.
- Že všechno půjde hladce.
- Dass alles glatt gehen würde.
všechno jde hladce
alles geht glatt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořádáme zvláštní události a všechno jde hladce.
Wir planen Veranstaltungen und alles geht glatt.
Je tu, aby se ujistil, že všechno jde hladce.
Er stellt sicher, dass alles glatt geht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hladce
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Einmal Bast, zweimal links?
Das hat prima funktioniert.
Er bewegt sich so würdevoll.
Das macht mich misstrauisch.
Fährt sich schön sanft, häh?
Která proběhne naprosto hladce.
Welcher einwandfrei verlaufen wird.
Proběhlo to všechno hladce?
Warst du schon früher da?
Dass sich alles so perfekt entwickelt hat?
Das ist doch wunderbar gelaufen.
- Es gibt sicher keine probleme.
Wir kriegen, was wir wollen.
Dass es ihnen missglückt ist.
Vše proběhne zcela hladce.
Du wirst äußerst geschickt vorgehen.
Tentokrát to nešlo hladce.
Heute hatten wir kein Glück.
Všechno proběhlo úplně hladce.
Hat sich alles wunderbar gemacht.
Pomalu to jde hladce. Hladce to jde rychle.
Langsam ist genau, genau ist schnell.
Totální pohoda, všechno šlo hladce.
Sauber gemacht. Ein Schuss durch den Motorblock.
Čekám, že to půjde hladce.
Ich rechne hier nicht mit irgendwelchen Problemen.
Ale musí to proběhnout hladce.
Aber es muss sauber sein.
Mělo by to hladce projít.
Das sollte keiner mitbekommen.
- Šlo ti to podezřele hladce.
- Du warst unheimlich geschmeidig.
Tak hladce, jako nikdy doposud.
Die beste die ich jemals gab.
Doufám, že to půjde hladce.
Ich hoffe, d. I Übergabe geht klar.
Věř mi, všechno půjde hladce.
Glaub mir, du wirst ordentlich Kohle machen.
Doufám, že to půjde hladce.
Ich hoffe, die Fahrt wird nicht zu rau?
Jde to hladce, Herr doktor.
Wir sind soweit, Herr Doktor.
Potřebuju, aby to šlo hladce.
Das muss sanft erledigt werden.
Dr. Kato, všechno probíhá hladce.
Dr. Kato! Es läuft alles planmäßig.
Vždycky to jde tak hladce.
Es berührt einen immer wieder.
- Ano, když půjde vše hladce.
- Wenn niemand querschießt.
Vy jste se hladce oholil.
Sie sind auch ganz manierlich.
provede všechny manévry hladce a přesně;
gleichmäßige und exakte Durchführung sämtlicher Flugmanöver;
(DE) Pane předsedající, zde mohu hladce navázat.
(DE) Herr Präsident! Ich kann da nahtlos anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ujišťoval jste mě, že všechno proběhne hladce!
Sie haben gesagt, alles würde glattgehen.
Proto si ten obraz tak hladce předali.
Kein Wunder, dass der Bilderhandel so schnell ging.
Budu tady, aby změna proběhla hladce.
Ich bin da, ich kümmere mich darum, das der Übergang läuft.
Aha, omlouvám se, chtěl jsem říct hladce.
Tut mir Leid, ich meinte "wie besessen".
Dovnitř jdu hladce, ale ven se vzpírám!
Ich kämpfe mich wieder raus!
Když to půjde hladce, tak deset minut.
Wenn alles klappt, zehn Minuten.
Takový dodatek hladce schválí obě sněmovny.
Kriegt 'ne Zweidrittelmehrheit bei beiden Parteien.
Každopádně doufám, že všechno proběhne hladce.
Jedenfalls wollen wir nicht, dass ihm etwas zustößt.
Proklouzla jsem hladce dovnitř i ven.
Ich bin rein und wieder raus.
Máme správný kurz a všechno jde hladce.
Ať tvá cesta plyne hladce jako voda.
Möge deine Reise fließen wie Wasser.
Tahle transakce by nemohla jít víc hladce.
Nun, diese Abwicklung könnte nicht reibungsloser verlaufen.
Nikdy jsem neřekl, že šlo vše hladce.
Nicht, dass es keine Rückschläge gab.
Když budeš chvíli cvičit, půjde to hladce.
A vyšel by si z toho hladce.
Původ ho nezajímá. Jde to hladce.
Es werden keine Fragen gestellt, alles klappt wie am Schnürchen.
Protože díky ní tvůj život běžel hladce?
Du brauchtest sie für den reibungslosen Ablauf deines Lebens.
Očekávám, že tím pohovorem hladce propluješ.
Ich erwarte, dass du das Gespräch mit Bravour überstehst.
Alex spolknul teorii Reinhardta hladce jako pelikán.
Ich sagte doch, Alex ist ihm voll und ganz verfallen!
To šlo hladce, nebyli zas tak velký.
Sie waren nicht sehr angriffslustig.
Nenapadlo tě, jak hladce celá operace proběhla?
Ist dir denn nicht aufgefallen, wie geschickt das Ganze inszeniert wurde?
Samaritán běží hladce jako švýcarské hodinky.
Samaritan läuft wie eine Schweizer Uhr.
On doufá, že vše půjde hladce.
Die wollen, dass wir ein Auge zudrücken.
Vidím, že rodinné setkání proběhlo hladce.
Ich sehe, die Familienzusammenführung verlief ohne Zwischenfälle.
Chci, abys zajistil, že výměna proběhne hladce.
Ich will, dass du den Handel beaufsichtigst.
To vám šlo z pusy hladce.
- Das haben Sie aber schön gesagt.
Vše šlo hladce, než se tu objevil.
Alles lief großartig, bis er in Miami auftauchte.
Tentokrát chci, aby to šlo hladce.
Ich will keine Wichtigtuer, die mir das hier versauen.
Doufejme, že proces eliminace bude hladce pokračovat.
Ausgezeichnet, wir machen Fortschritte.
Dnes po obědě byl hladce oholený. Určitě.
Ich bin ganz sicher, dass er heute Nachmittag frisch rasiert war.
Tyto postupy práce však musí do sebe hladce zapadat.
Diese Arbeitsabläufe müssen aber wie ein Uhrwerk ineinander greifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proveďte úkon hladce a bude to čistý, jasný obraz.
Machen Sie es schwunvoll, und es wird ein klares Bild ereben.
Řekla jsem, že potřebuju, aby to šlo hladce.
Ich habe sehr deutlich gemacht, dass das gutgehen musste.
A co když nám to půjde hladce? Hankie.
- Und wenn wir uns bestens verstehen?
Banky tě vždy podpoří, pokud jde všechno hladce.
Die Banken sind immer schnell, sieht ein Projekt vielversprechend aus.
Určitě tě potěší, že na úřadě šlo všechno hladce.
Und du wirst dich freuen zu hören, dass mit dem Richter alles geklappt hat.
Je vidět, že s tebou to jde hladce.
Dal jsem vám 40 000 korun, aby šlo všechno hladce.
Ich habe Ihnen 40.000 Kronen gegeben, damit die Sache einwandfrei abläuft.
Díky tomu bude mít důvod, aby všechno proběhlo hladce.
So hat er allen Grund, darauf zu achten, dass wir alle sicher durchkommen.
Neznáte předpis, že posádka musí být hladce oholena?
Kennen Sie nicht die Direktive, dass unser Personal rasiert sein muss?
Zítra je soudní řízení a všechno by mělo jít hladce.
Du hast morgen einen Gerichtstermin und alles wird durchgehen.
Národní nezávislosti se však lze dobrat i pokojně a hladce.
Doch kann eine nationale Unabhängigkeit auch auf friedliche, reibungslose Art gehandhabt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mluvíte o tom, jako kdyby šlo vše hladce.
Das klingt so, als wäre alles nach Plan verlaufen.
Do 24.00 budou všichni muži ostříhaní a hladce vyholení.
Sie sehen zu, daß alle rasiert sind und akkurate Haarschnitte haben.
No, Vaše Jasnosti, musím Vám říct, všechno šlo tak hladce.
Euer Hoheit, ich muss sagen, das läuft ja wie am Schnürchen.
Jsem rád, že to všechno šlo tak hladce.
Bin froh, dass das alles noch geklappt hat.
vyjít s ženskou nejde hladce mnohem radši dám si dvacet
"Ein Weib ist sehr oft nur Last Speziell wenn es nicht zu dir passt
Jasně jsem řekla, že potřebuju, aby to šlo hladce.
Ich habe sehr deutlich gemacht, dass das gutgehen musste.
Když je deska poškrábaná, skladba nebude hrát hladce.
Die Platte ist kaputt, vielleicht kann man sie nicht mehr hören.
"Všechno běží hladce, když se to trochu namaže."
"Alles läuft mit ein wenig Öl runder."
Sakra, já věděl, že to nemůže jít tak hladce.
Oh, Mann. Ich wusste, es war zu schön, um wahr zu sein.
Tenhle vyvolávač a dva četníci by ji utáhli hladce sami!
Der Ausrufer und die zwei Gendarmen wären schon ein Ruderboot voll!
Koordinace ve fázi humanitární pomoci nefungovala zrovna hladce a dnes jsme na toto téma dostali zprávu.
Die Koordinierung in der Phase der humanitären Hilfe war nicht gerade vorbildlich, und heute haben wir einen Bericht zu diesem Thema erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také v zájmu nás všech zajistit, aby utváření programu probíhalo v praktickém duchu a hladce.
Es ist außerdem in unser aller Interesse sicherzustellen, dass die Programmplanung auf praktische und reibungslose Weise erfolgen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme mít hladce fungující vnitřní trh bez spokojených zákazníků, kteří se cítí bezpečně.
Es gibt keinen funktionierenden Binnenmarkt ohne zufriedene und sichere Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý, kdo je do této problematiky zapojen, je povinen zaručit, že logistické operace probíhají hladce.
Alle Beteiligten haben die Pflicht, einen reibungslosen Ablauf logistischer Operationen sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, postup Chorvatska směrem k členství v EU pokračuje hladce, jak jasně vyplývá ze zprávy.
Frau Präsidentin! Kroatien macht weiterhin zügige Fortschritte in Richtung einer EU-Mitgliedschaft, wie der Bericht deutlich macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hladce fungující, nezávislý a transparentní systém soudnictví je základem k tomu, aby se tak stalo.
Eine einwandfrei funktionierende, unabhängige und transparente Justiz ist dafür von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho prastará biblická minulost dnes může hladce koexistovat s jeho ultramoderní přítomností.
Seine alte biblische Vergangenheit kann jetzt übergangslos mit seiner ultramodernen Gegenwart koexistieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud všechno půjde hladce, brzy se bude skrývat pod malou medvědí postýlkou.
Und wenn alles nach Plan verlief, würde es nicht mehr lange dauern, bis er unter dem kleinen Bettchen von Baby-Bär lag.
Umím si představit, že příslušná jednání s členskými státy neprobíhala vždy hladce.
Ich kann mir vorstellen, dass die entsprechenden Verhandlungen mit den Mitgliedstaaten kein Kinderspiel waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spoléháme se na spoluzodpovědnost Číny za to, aby tento přechod proběhl hladce.
Wir erwarten, dass sich China mitverantwortlich fühlt; anders ist der reibungslose Übergang nicht zu bewerkstelligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte