Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hladině&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hladině Oberfläche 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hladiněOberfläche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na hladině se opět objevila ta ohromná, nezodpověditelná otázka:
Die gewaltige, unbeantwortete Frage stieg wieder an die Oberfläche:
   Korpustyp: Literatur
Jen to tak klidně pluje na hladině a nikoho to neohrožuje.
Schwebt bloß an der Oberfläche und niemand fühlt sich davon bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Kroužek vzduchových bublinek na hladině tekutiny není na závadu.
Ein Ring von kleinen Luftblasen an der Oberfläche der Flüssigkeit ist akzeptabel.
   Korpustyp: Fachtext
Pane, mám tu nepatrný, přerušovaný pohyb na hladině.
Sir, ein schwaches Signal an der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Kroužek vzduchových bublinek na hladině tekutiny nevadí.
Ein Ring von kleinen Luftblasen an der Oberfläche der Flüssigkeit ist akzeptabel.
   Korpustyp: Fachtext
Jsi poprvé na hladině a není nic vidět.
Da kommt man an die Oberfläche und kann lauter Wolken nichts sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Fáze s vyšší hustotou se usazuje a fáze s nižší hustotou stoupá k hladině.
Die Phase mit der höheren Dichte setzt sich am Boden ab, die mit der geringeren Dichte schwimmt auf an die Oberfläche.
   Korpustyp: EU
Pak se podíváte nahoru k hladině a uvidíte svůj vlastní odraz.
Sie schauen zur Oberfläche und sehen eine Reflektion von sich.
   Korpustyp: Untertitel
Bez přidání emulgátoru by aromatizující olej nebyl rozpustný a jevil by se na hladině nápoje jako olejová skvrna.
Ohne den Zusatz eines Emulgators wäre das Aromaöl nicht löslich und an der Oberfläche des Getränks als Ölring sichtbar.
   Korpustyp: EU
Je to hřbet, pane, až k hladině.
Das ist eine Mauer, Sir. Dort an der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hladině

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jsou na hladině.
- U-Boot ist da.
   Korpustyp: Untertitel
- Udržíme se na hladině?
- Was haben Sie gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
- o nebezpečné hladině.
- gewarnt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Černomořská flotila na hladině.
Über uns kreuzt die Schwarzmeerflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Mládě je na hladině.
Da drüben springt das Wal-Baby hoch.
   Korpustyp: Untertitel
· Atmosférický tlak (na hladině moře)
· atmospärischer Druck (auf Meershöhe)
   Korpustyp: EU
Budu po té hladině plout.
Ich bin aus Holz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen ses nadnášel na hladině.
Du bist einfach getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
atmosférický tlak (při hladině moře)
atmosphärischer Druck (auf Meereshöhe)
   Korpustyp: EU
David 14, budu vysílat na záchranné hladině.
David 14, wir senden Luftrettung.
   Korpustyp: Untertitel
"Hustě jako podzimní listy na hladině potoka"
"Dick wie Herbstlaub, das dahin schwimmt in den Flüssen"
   Korpustyp: Untertitel
Max. průtok vzduchu (na hladině moře)
max. Luftdurchfluss (auf Meereshöhe)
   Korpustyp: EU
Požadavky použitelné na vystavení řidiče hladině hluku
Anforderungen betreffend die Exposition des Fahrers gegenüber dem Geräuschpegel
   Korpustyp: EU
- Za deset minut budeme na hladině.
- Wir tauchen in 10 min auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se mi, že pluji po hladině.
Ich fühlte mich, als ob ich schwebe.
   Korpustyp: Untertitel
Naše obalové pole na kritické hladině.
Unser Eindämmungsfeld ist im kritischen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
max. množství vzduchu (při hladině moře)
maximaler Luftdurchfluss (auf Meereshöhe)
   Korpustyp: EU
břeh vodní cesty (při střední hladině vody),
Ufer der Wasserstraße (bei Mittelwasser),
   Korpustyp: EU
Když budete potřebovat kyslík, můžete k hladině.
Wenn ihr Luft braucht, taucht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Gravimetrická přitažlivost slunce se blíží přijatelné hladině.
Anziehungskraft nähert sich Toleranzniveau.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračování léčby lenalidomidem v dávkové hladině 1 jednou denně
Fortsetzung mit der Initialdosis Lenalidomid einmal täglich Fortsetzung mit Lenalidomid auf Dosisstufe 1
   Korpustyp: Fachtext
Při zvýšené hladině ALT je nutno provádět jaterní funkční testy :
Leberfunktionsbestimmungen bei erhöhten ALT ( GPT ) -Werten :
   Korpustyp: Fachtext
Údaje o hladině laktátu v séru nebyly sledovány .
Daten zur Milchsäure im Serum wurden nicht erhoben .
   Korpustyp: Fachtext
Při zvýšené hladině ALT je nutno provádět jaterní funkční testy :
Leberfunktionsbestimmungen bei erhöhten Alanin -Aminotransferase-Werte ( ALT( GPT ) -Werte) n :
   Korpustyp: Fachtext
Proti větru to jde ztuha po zpěněné hladině
Und der Wind spielt mit dem Schiff
   Korpustyp: Untertitel
V těch šatech záříš jako slunce na hladině.
In diesem Kleid siehst du bezaubernd aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec nacházíš těla plovoucí na hladině v akváriu!
Jetzt findest du eine Leiche in einem Fischbassin, im Stolz der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hematokrit by byl nízký. Je na hladině 44 …
Sein Hämatokrit müsste dann niedriger als 44 sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme zvýšit dávkování, ocitáme moc blízko toxické hladině.
Wir können die Dosis nicht mehr erhöhen, jetzt schon ist es fast toxisch.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud se jeho mrtvola znovu objeví na hladině kanálu?
Was ist, wenn er als Wasserleiche auftaucht? - Regen Sie sich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední útok stáhl naše stíhače až k hladině.
Der letzte Angriff hat unsere gesamten Jager auf Seehohe gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ryba se stále pohybovala a pluli pomalu po klidné hladině.
Der Fisch schwamm ruhig und sie bewegten sich langsam durch die stille See.
   Korpustyp: Untertitel
Protože závodil s lidmi a lidi plavou na hladině.
Weil seine Gegner Menschen waren. Und Menschen schwimmen nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit torpédomety jedna až čtyři pro palbu na hladině.
Rohre 1-4 klarmachen zum Unterwasserschuß.
   Korpustyp: Untertitel
Nadia chtěla jablko kvůli její hladině cukru v krvi.
Nadia wollte einen Apfel, der nach dem Spiel gut für ihren Blutzucker ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila se jako smítko, zmítané na hladině nevyzpytatelného oceánu.
Statt dessen fühlte sie sich wie ein winziges Stück Treibgut mitten im weiten Ozean.
   Korpustyp: Literatur
Podívejte se do vesmíru a vznášejte se na jeho hladině.
Schaut in den Weltraum und lasst euch treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Všude jinde jsou ostré skály až k hladině.
Alles andere liegt unter massivem Gestein.
   Korpustyp: Untertitel
Perspektiva ratingu podniku byla udržena v záporné hladině.
Der negative Ratingausblick für das Unternehmen wurde aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU
Je neuvěřitelné, že něco tak těžkýho může plout po hladině.
Es war unglaublich, dass etwas so schweres schwimmen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Eli, chci abyste strčil ruku do horizontu událostí na hladině.
Eli, Sie müssen Ihren Arm durch den Ereignishorizont hindurch stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se nepřítel ve hladině 2-2-0.
Der Feind nähert sich jetzt auf Flughöhe 2-2-0.
   Korpustyp: Untertitel
Ty injekce byly zřejmě kvůli nízké hladině cukru.
Diese Injektionen waren offenbar wegen ihres niedrigen Blutzuckerspiegels.
   Korpustyp: Untertitel
Dávka a frekvence dávkování přípravku Xolair závisí na hladině IgE v krvi a na tělesné hmotnosti .
Die Dosis und die Häufigkeit der Verabreichung von Xolair richten sich nach dem IgE-Spiegel im Blut und dem Körpergewicht .
   Korpustyp: Fachtext
Albatros se brzy snesl až k hladině a zastavil se asi patnáct metrů nad ní.
Der Albatros senkte sich sofort nach dem Meere zu und hielt etwa fünfzig Fuß darüber an.
   Korpustyp: Literatur
Cílem jeho správy je maximalizovat očekávanou návratnost za předpokladu dosažení nezáporného výnosu na určité hladině významnosti .
Das Anlageziel besteht in der Maximierung der Erträge bei gleichzeitiger Vermeidung von Verlusten unter Zugrundelegung eines bestimmten Konfidenzniveaus .
   Korpustyp: Allgemein
Neklinické studie toxicity po opakovaném podání u krys prokázaly změny v jaterních enzymech a hladině kalcia.
Nicht-klinische Toxizitätsstudien an Ratten ergaben bei wiederholter Dosisgabe Veränderungen der Leberenzyme und Kalziumspiegel.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba se vyhnout dlouhodobé hladině hemoglobinu vyšší než 12 g/ dl.
Ein anhaltender Hämoglobinwert über 12 g/dl sollte vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba se vyhnout dlouhodobé hladině hemoglobinu vyšší než 12 g/ dl (7, 5 mmol/ l).
Ein anhaltender Hämoglobinwert über 12 g/dl (7,5 mmol/l) sollte vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokračování léčby lenalidomidem v nejbližší nižší dávkové hladině (dávková hladina 2 nebo 3) jednou denně.
Unterbrechung der Lenalidomid-Behandlung Fortsetzung mit Lenalidomid auf der nächst niedrigeren Dosisstufe (Dosisstufe 2 oder 3) einmal täglich.
   Korpustyp: Fachtext
Pokračování léčby lenalidomidem v nejbližší nižší dávkové hladině (dávková hladina 1, 2 nebo 3) jednou denně.
Fortsetzung mit Lenalidomid auf der nächst niedrigeren Dosisstufe (Dosisstufe 1, 2 oder 3) einmal täglich.
   Korpustyp: Fachtext
Může docházet ke zvýšení účinku glibenklamidu (příliš nízké hladině krevního cukru). • probenecid (užívaný k léčbě dny).
Dies kann die Wirkung von Glibenclamid verstärken (niedriger Blutzuckerspiegel). • Probenecid (zur Behandlung der Gicht).
   Korpustyp: Fachtext
V žádné testované hladině dávky neindukoval palonosetron klinicky relevantní prodloužení intervalu QTc .
In allen untersuchten Dosierungen führte Palonosetron nicht zu einer klinisch relevanten Verlängerung des QTc-Intervalls .
   Korpustyp: Fachtext
Exenatid zvyšuje , v závislosti na hladině glukózy , sekreci inzulínu v beta-buňkách pankreatu .
Exenatide erhöht glucoseabhängig die Sekretion von Insulin durch die Betazellen des Pankreas .
   Korpustyp: Fachtext
Výpočet rychlosti infúze by měl být založen na clearance a požadované hladině FVIII .
Die Infusionsrate sollte anhand der Clearance und des gewünschten Faktor VIII-Plasmaspiegels berechnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
(Taková volba je běžná zejména mezi lidmi v nejnižší příjmové hladině.)
(Eine solche Haltung ist besonders unter den Angehörigen der untersten Einkommensstufen verbreitet).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
referenční údaje pro průtoky vody na hladině, které jsou relevantní pro plavbu.
Referenzdaten für die für die Schifffahrt relevanten Wasserstandspegel.
   Korpustyp: EU DCEP
POPk je počet obyvatel vystavených denní hladině hluku „k“ na kilometr (osoba/kilometr),
POPk = Zahl der Einwohner, die dem täglichen Lärmpegel k pro Kilometer ausgesetzt sind (Personen/Kilometer)
   Korpustyp: EU DCEP
POPk je obyvatelstvo vystavené denní hladině hluku k na kilometr (osoba/kilometr)
POPk = Zahl der Einwohner, die dem täglichen Lärmpegel k pro Kilometer ausgesetzt sind (Personen/Kilometer)
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba se vyhnout dlouhodobé hladině hemoglobinu vyšší než 12 g/ dl (7, 5 mmol/ l).
4 anhaltender Hämoglobinwert über 12 g/dl (7,5 mmol/l) sollte vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kalcium v séru může poklesnout k asymptomatické hypokalcemické hladině přibližně u 3 % pacientů .
Der Serumkalziumspiegel kann auf asymptomatische , hypokalzämische Werte abfallen ( ca . 3 % der Patienten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité vědět , jaké příznaky lze očekávat , když dojde k hypoglykémii ( nízké hladině krevního cukru ) .
Es ist wichtig zu wissen , welche Anzeichen auf eine Hypoglykämie ( zu niedriger Blutzuckerspiegel ) hindeuten .
   Korpustyp: Fachtext
23 užíván současně s jídlem , případně kvůli zvýšené plazmatické hladině efavirenzu ( viz bod 5. 2 ) .
Dies kann auf erhöhte Plasmaspiegel von Efavirenz zurückzuführen sein ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Přechodný vzestup IgM se většinou vrátil minimálně k hladině při zahájení v rozmezí 4 měsíců.
Der vorübergehend angestiegene IgM-Spiegel erreichte in der Regel innerhalb von 4 Monaten zumindest den Ausgangswert.
   Korpustyp: Fachtext
Steve a já bychom nejraději nějakou o měsíci na mořské hladině.
Steve und ich würden gern eines der sanften Mondschein-Lieder hören.
   Korpustyp: Untertitel
Jde do periskopové hloubky podívat se, co se děje na hladině.
- Wie ist jetzt sein Kurs? - 270 West.
   Korpustyp: Untertitel
Mé tělo se stalo úplně závislé na vysoké hladině endorfinu, který implantát produkuje.
Mein Körper ist völlig abhängig von den hohen Endorphindosen, die es ausstößt.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli stále vysoké hladině radioaktivity je přes 35 000 obyvatel Fukušimy evakuováno.
Die Radioaktivität ist immer noch hoch. Über 35.000 Einwohner von Fukushima wurden evakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
„zařízením s uzavíracím mechanismem“ jakékoli zařízení plující při hladině moře, které slouží k přilákání ryb;
„Fischsammelvorrichtungen“ auf der Meeresoberfläche schwimmende Objekte, die Fische anziehen sollen;
   Korpustyp: EU
vzdálenost od středu rotoru odstředivky k hladině roztoku v centrifugační kyvetě, cm,
Abstand vom Zentrum des Zentrifugenrotors zum oberen Ende der Lösung im Zentrifugenglas, cm;
   Korpustyp: EU
U je rozšířená nejistota měření při použití faktoru pokrytí 2, který odpovídá hladině spolehlivosti přibližně 95 %.
U stellt die erweiterte Messunsicherheit bei einem Erweiterungsfaktor von 2 dar, der zu einem Konfidenzniveau von ca. 95 % führt.
   Korpustyp: EU
U je rozšířená nejistota měření při použití faktoru pokrytí 2, který odpovídá hladině spolehlivosti přibližně 95 %.
U stellt die erweiterte Messunsicherheit bei einem Erweiterungsfaktor von 2 dar, der zu einem Grad des Vertrauens von ca. 95 % führt.
   Korpustyp: EU
započtením rozšířené nejistoty při použití faktoru pokrytí 2, který odpovídá hladině spolehlivosti asi 95 %.
durch Berechnung der erweiterten Unsicherheit unter Verwendung eines Erweiterungsfaktors von 2, was ein Vertrauensniveau von etwa 95 % ergibt.
   Korpustyp: EU
Musí být předloženy informace o hladině podzemní vody na pokusných polích.
Der Grundwasserstand der Versuchsfelder ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
započítáním rozšířené nejistoty při použití faktoru pokrytí 2, který odpovídá hladině spolehlivosti asi 95 %.
durch Berechnung der erweiterten Messunsicherheit unter Verwendung eines Faktors von 2, was ein Konfidenzniveau von ca. 95 % ergibt.
   Korpustyp: EU
U je rozšířená nejistota měření za použití faktoru rozšíření 2, který odpovídá hladině pravděpodobnosti přibližně 95 %.
U steht für die erweiterte Messunsicherheit mit einem Erweiterungsfaktor von 2, der zu einem Vertrauensgrad von ca. 95 % führt.
   Korpustyp: EU
Započítáním rozšířené nejistoty při použití faktoru pokrytí 2, který odpovídá hladině spolehlivosti asi 95 %.
durch Berechnung der erweiterten Ungenauigkeit unter Verwendung eines Erweiterungsfaktors von 2, was ein Vertrauensniveau von etwa 95 % ergibt.
   Korpustyp: EU
započítáním rozšířené nejistoty při použití faktoru pokrytí 2, který odpovídá hladině spolehlivosti asi 95 %,
durch Berechnung der erweiterten Ungenauigkeit bei einem Erweiterungsfaktor von 2, der zu einem Vertrauensniveau von ca. 95 % führt;
   Korpustyp: EU
Informace o hladině hlučnosti zařízení musí být spotřebiteli poskytnuty dobře viditelným způsobem.
Der Geräuschpegel des Gerätes ist für den Verbraucher deutlich sichtbar anzugeben.
   Korpustyp: EU
o hladině akustického tlaku kolových zemědělských a lesnických traktorů působícího na řidiče
über den Geräuschpegel in Ohrenhöhe der Fahrer von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern
   Korpustyp: EU
Nejvýše položený bod úseku tratě vzhledem k hladině moře, stanovené standardem zvaným Normal Amsterdams Peil (NAP).
Höchster Punkt des Streckenabschnitts über Meereshöhe bezogen auf NAP (Normal Amsterdam’s Peil).
   Korpustyp: EU
započítáním rozšířené nejistoty při použití faktoru pokrytí 2, který odpovídá hladině spolehlivosti asi 95 %.
durch Berechnung der erweiterten Unsicherheit unter Verwendung eines Erweiterungsfaktors von 2, was ein Vertrauensniveau von etwa 95 % ergibt.
   Korpustyp: EU
Při této hladině neplní oxid křemičitý v doplňku stravy žádnou technologickou funkci.
In dieser Konzentration hat Siliciumdioxid keine technologische Wirkung im Nahrungsergänzungsmittel.
   Korpustyp: EU
varovný systém byl aktivován při hladině činidla vyšší nebo rovné 10 % objemu nádrže s činidlem;
Das Warnsystem wurde aktiviert mit einer Verfügbarkeit des Reagensmittels von größer oder gleich 10 Prozent des Fassungsvermögens des Reagensbehälters;
   Korpustyp: EU
Nahradila ho jakási reklamní upoutávka na odraz Narcisovy tváře na hladině vody.
An ihrer Stelle befindet sich eine Art Zirkuswagen, in dem sich das Gesicht des Narzismus widerspiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu se mi stýská po dnech, kdy jsem byla jízlivá kvůli nízké hladině glukózy v krvi.
Genau wie ich an langen Tagen mit niedrigem Blutzuckerspiegel etwas zickig werde.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu zachování strukturální rovnováhy trhu na cenové hladině blízké referenční
Um das strukturelle Gleichgewicht des Marktes zu einem Preisniveau zu erhalten, das sich dem
   Korpustyp: EU DCEP
náklady v důsledku hluku na osobu vystavenou hladině hluku „k“ na silnici typu „j“ (EUR/osobu),
Kosten der Lärmbelastung je Person, die auf einer Straße der Kategorie j Lärm des Pegels k ausgesetzt ist (EUR/Person)
   Korpustyp: EU
počet obyvatel vystavených denní hladině hluku „k“ na kilometr (osoba/kilometr),
Zahl der Einwohner, die dem täglichen Lärmpegel k pro Kilometer ausgesetzt sind (Personen/Kilometer)
   Korpustyp: EU
Všechny zjištěné údaje o hladině vnějšího akustického tlaku se uvedou v protokolu.
Im Prüfbericht sind alle Ablesungen des Außengeräusches festzuhalten.
   Korpustyp: EU
pracovníci vyškolení k rychlé záchraně ve vodě (bez potápění, pouze k záchraně při hladině).
Rettungskräfte mit Ausbildung für schnelle Wasserrettung (kein Abtauchen, nur Oberflächenrettung).
   Korpustyp: EU
Informace o hladině akustického výkonu by měla být obsažena na energetickém štítku ohřívačů vody.
Die Etiketten von Warmwasserbereitern sollten auch Informationen zum Schallleistungspegel enthalten.
   Korpustyp: EU
Auta vydrží na hladině až dvě minuty, takže máme trochu času.
Autos können bis zu zwei Minuten schwimmen, also haben wir etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je hladina nízká, nemuselo by se to ukázat v testovací hladině.
Wenn die Werte niedrig sind, fallen sie bei einer Stichprobe nicht unbedingt auf. Wir müssen kontinuierliche Tests durchführen um es zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se vznáším beztížně zpět k hladině, představuji si, že se stávám někým jiným.
Als ob ich mich verändert haben könnte, wenn ich wieder auftauche.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako zpětná vazba, smyčka, a samo se to drží na stejný hladině.
Wie eine Rückkopplungs-Schlaufe, und es reguliert sich selber aus.
   Korpustyp: Untertitel
Krátkodobé podávání Diovanu dvanácti pacientům s renovaskulární hypertenzí sekundární k unilaterální stenóze ledvinné artérie nezpůsobilo žádné signifikantní změny v renální hemodynamice, hladině kreatininu v séru nebo hladině močovinného dusíku v krvi (BUN).
Die kurzzeitige Anwendung von Diovan bei 12 Patienten mit renovaskulärer Hypertonie infolge einer einseitigen Nierenarterienstenose beeinflusste die renale Hämodynamik, Serumkreatinin oder Blutharnstoffwerte nicht signifikant.
   Korpustyp: Fachtext
Tato dávka Lysodrenu byla udržována nebo snižována v závislosti na nežádoucích účincích a hladině mitotanu v plazmě.
Diese Lysodren-Dosis wurde abhängig von den Nebenwirkungen und dem Mitotanspiegel im Plasma entweder beibehalten oder verringert.
   Korpustyp: Fachtext
Robur a jeho společníci zůstali několik hodin na trosce a potom nasedli do gumového člunu, který našli na hladině oceánu.
Einige Stunden lang blieben Robur und seine Leute noch auf diesem Wrack, dann flüchteten sie in das auf dem Ocean wieder gefundene Kautschukboot.
   Korpustyp: Literatur
Kromě toho byl na palubě lehký, nepotopitelný gumový člun, který unesl na hladině jezera nebo klidného moře osm mužů.
Außerdem befand sich ein leichtes, unversenkbares Kautschukboot an Bord, das acht Mann auf einem Flusse, einem See oder auch auf ruhigem Meer tragen konnte.
   Korpustyp: Literatur