Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hladinou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hladinou Oberfläche 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hladině Oberfläche 24
pod hladinou moře unter dem Meeresspiegel 2

hladině Oberfläche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na hladině se opět objevila ta ohromná, nezodpověditelná otázka:
Die gewaltige, unbeantwortete Frage stieg wieder an die Oberfläche:
   Korpustyp: Literatur
Jen to tak klidně pluje na hladině a nikoho to neohrožuje.
Schwebt bloß an der Oberfläche und niemand fühlt sich davon bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Kroužek vzduchových bublinek na hladině tekutiny není na závadu.
Ein Ring von kleinen Luftblasen an der Oberfläche der Flüssigkeit ist akzeptabel.
   Korpustyp: Fachtext
Pane, mám tu nepatrný, přerušovaný pohyb na hladině.
Sir, ein schwaches Signal an der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Kroužek vzduchových bublinek na hladině tekutiny nevadí.
Ein Ring von kleinen Luftblasen an der Oberfläche der Flüssigkeit ist akzeptabel.
   Korpustyp: Fachtext
Jsi poprvé na hladině a není nic vidět.
Da kommt man an die Oberfläche und kann lauter Wolken nichts sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Fáze s vyšší hustotou se usazuje a fáze s nižší hustotou stoupá k hladině.
Die Phase mit der höheren Dichte setzt sich am Boden ab, die mit der geringeren Dichte schwimmt auf an die Oberfläche.
   Korpustyp: EU
Pak se podíváte nahoru k hladině a uvidíte svůj vlastní odraz.
Sie schauen zur Oberfläche und sehen eine Reflektion von sich.
   Korpustyp: Untertitel
Bez přidání emulgátoru by aromatizující olej nebyl rozpustný a jevil by se na hladině nápoje jako olejová skvrna.
Ohne den Zusatz eines Emulgators wäre das Aromaöl nicht löslich und an der Oberfläche des Getränks als Ölring sichtbar.
   Korpustyp: EU
Je to hřbet, pane, až k hladině.
Das ist eine Mauer, Sir. Dort an der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hladinou

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvýšení hladin amyláz v séru .
Pankreatitis , Erhöhungen der Serumamylase .
   Korpustyp: Fachtext
Uzávěr a kontrola vodních hladin
Rückhaltung und Kontrolle von Wassermengen
   Korpustyp: EU DCEP
A není to pod hladinou.
Bei meiner Mutter, aber nicht unter den Wellen.
   Korpustyp: Untertitel
skryté město pod hladinou vody.
- Ganze Stadt in dem See.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho vydržíme na hladine?
- Wie lange werden wir noch treiben?
   Korpustyp: Untertitel
Poruchy jater a žlučových cest Zvýšení hladin jaterních aminotransferáz, zvýšení hladin bilirubinu (spojené se zvýšením hladin jaterních aminotransferáz)
Erhöhte Leber-Aminotransferase-Werte, erhöhte Bilirubin-Werte (verbunden mit erhöhten Leber-Aminotransferase-Werten)
   Korpustyp: Fachtext
- Zvýšení hladin některých jaterních enzymů v krvi
- Pilzinfektionen (Soor) in Ihrem Mund oder Ihrer Vagina
   Korpustyp: Fachtext
Zkontrolujte, zda je jehla pod hladinou roztoku.
des Inhalts der Durchstechflasche unmöglich machen.
   Korpustyp: Fachtext
nedostatečnost nadledvin, pokles hladin gonadotropinu v krvi
Nebenniereninsuffizienz, Gonadotropin- Abfall im Blut
   Korpustyp: Fachtext
Proto je zapotřebí přísná kontrola koagulačních hladin .
Deshalb ist eine engmaschige Überwachung der Gerinnungsparameter erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Zkontrolujte , zda je jehla pod hladinou roztoku .
Überprüfen Sie , dass die Nadel sich unterhalb des Flüssigkeitsspiegels befindet .
   Korpustyp: Fachtext
Může dojít ke zvýšení hladin jaterních enzymů .
Es kann ein Anstieg der Leberenzymwerte auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Nový, krásnější svět pod hladinou moře.
Eine neue und schöne Welt tief im Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Pod hladinou této řeky je armáda těl.
Eine Armee von Leichen liegt in diesem Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Pod hladinou oceánu jsou ve skutečnosti spojeni.
Unter der Meeresoberfläche sind sie miteinander verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Reaper se začíná objevovat nad hladinou, pane.
Die Thanatos taucht auf, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nárazem vznikly díry na straně, pod hladinou.
Sie schrammt an ihm entlang und reißt sich Löcher in die Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle naši věc udrží nad hladinou.
Das wird der Sache helfen.
   Korpustyp: Untertitel
s hladinou hluku omezenou na 6 dBA,
mit einem Geräuschpegel von nicht mehr als 6 dBA,
   Korpustyp: EU
Přístup letů VFR nad letovou hladinou 195
Zugang von VFR-Flügen oberhalb der Flugfläche 195
   Korpustyp: EU
Výška nad nebo pod hladinou moře.
Höhenangabe bezogen auf ein Höhenreferenzsystem.
   Korpustyp: EU
Nadmořská výška Výška nad střední hladinou moře
Höhe, Flughöhe (Altitude) Höhe über Normalnull
   Korpustyp: EU
Můžeme být desítky metrů pod hladinou moře.
Wir könnten 100 Meter unterm Meeresspiegel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pod tou hladinou se bojovat nebude.
Darunter ist kein Angriff zulässig.
   Korpustyp: Untertitel
sledování hladin reziduí u jádrového ovoce.
die Überwachung von Rückständen in Kernobst.
   Korpustyp: EU
Přidělení hladin hluku a obyvatelstva k budovám
Zuweisung von Lärmpegeln und von Bewohnern zu Gebäuden
   Korpustyp: EU
Nad hladinou se vznáší hustý kouř.
Große Rauchfahnen steigen auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. - Tou, která hýbe hladinou školní rady?
- Der Strohhalm, der das Getränk der Schulgremien rührt?
   Korpustyp: Untertitel
Dále byly hlášeny případy abnormální jaterní funkce se zvýšenou hladinou jaterních enzymů doprovázenou zvýšenou hladinou bilirubinu.
Es wurden Fälle von abnormer Leberfunktion mit erhöhten Leberenzymen sowie erhöhten Bilirubinwerten berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Bylo zaznamenáno zvýšení hladin alanin aminotransferázy, alkalin fosfatázy, laktát dehydrogenázy a hladin protrombinu.
Ein Anstieg der Werte für Alaninaminotransferase, alkalische Phosphatase, Lactatdehydrogenase und Prothrombin wurde berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Rozdíl mezi hladinou hluku pozadí a naměřenou hladinou akustického tlaku v dB
Differenz zwischen Hintergrund-Schalldruckpegel und gemessenem Schalldruckpegel in dB
   Korpustyp: EU
Léčbu thiazidovými diuretiky mohou provázet zvýšení hladin cholesterolu a triglyceridů.
24 Unter einer Diuretikabehandlung mit Thiaziden kann es zu einer Erhöhung der Cholesterin- und Triglyzerid- Werte kommen.
   Korpustyp: Fachtext
zvýšení tělesné hmotnosti, zvýšení hladin kreatinfosfokinázy v krvi
Gewichtszunahme, Anstieg der Kreatininphosphokinase im Blut
   Korpustyp: Fachtext
Pokles hladin hemoglobinu (vzácně přecházející v anémii), pokles hematokritu
Reduzierungen des Hämoglobin-Spiegels (führte selten zu einer Anämie), verringerter Hämatokrit-Spiegel
   Korpustyp: Fachtext
Kombinační léčba by mohla mít za následek zvýšení hladin warfarinu .
Eine gleichzeitige Behandlung mit beiden Stoffen könnte zu erhöhten Spiegeln von Warfarin führen .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky ukazují celkový pokles hladin protilátek v průběhu času.
Die Ergebnisse zeigen insgesamt eine Verringerung der Antikörperkonzentration im Verlauf der Zeit.
   Korpustyp: Fachtext
Monitorování hladin draslíku by mělo být prováděno podle potřeby.
Gegebenenfalls ist auf eine engmaschige Überwachung der Kaliumspiegel zu achten.
   Korpustyp: Fachtext
Viz doporučení pro monitorování lékových hladin a úpravu dávkování .
Therapieüberwachung und Empfehlungen zur Dosisanpassung siehe unten .
   Korpustyp: Fachtext
s hypertenzí, hyperlipidémií (vysokou hladinou cholesterolu), diabetem či kouřením,
Hypertonie, Hyperlipidämie (hohe Cholesterinspiegel), Diabetes mellitus und Rauchen;
   Korpustyp: Fachtext
ale očekává se značné zvýšení plazmatických hladin flutikason- propionátu.
Eine Inhalationsbehandlung mit Fluticasonpropionat sollte den Bedarf an oralen Kortikoiden vermindern.
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšení hladin ALT ve dvou placebem kontrolovaných studiích u dospělých
ALT-Erhöhungen bei Erwachsenen aus 2 Placebo-kontrollierten Studien
   Korpustyp: Fachtext
Analgetické účinky fentanylu souvisí s jeho hladinou v plazmě.
Die analgetischen Wirkungen von Fentanyl sind plasmaspiegelabhängig.
   Korpustyp: Fachtext
Největší pokles byl zaznamenán u žen s vysokou hladinou cholesterolu .
Bei den Frauen mit dem höchsten Ausgangscholesterinspiegel war die Senkung am ausgeprägtesten .
   Korpustyp: Fachtext
Tento receptor se běžně účastní kontroly hladin tuku v těle.
normalerweise an der Regulierung der Blutfettwerte im Körper beteiligt.
   Korpustyp: Fachtext
Ujistěte se, že špička jehly je pod hladinou kapaliny.
Die Durchstechflasche auf den Kopf drehen und darauf achten, dass sich die Nadelspitze unterhalb des Flüssigkeitspegels befindet.
   Korpustyp: Fachtext
- zvýšení hladin jaterních enzymů v krvi (prokázané v krevních testech)
- Anstieg der Blutspiegel der Leberenzyme (zeigt sich in Blutuntersuchungen).
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy metabolismu a Méně časté hypokalémie , zvýšení hladin lipidů , poruchy
Stoffwechsel - und Gelegentlich Hypokaliämie , erhöhte Blutfette , Ernährungsstörungen Appetitstörungen ( einschließlich Anorexie ) , Hyperurikämie
   Korpustyp: Fachtext
- zvýšení hladin jaterních enzymů v krvi (prokáže se krevními testy)
- Anstieg der Blutspiegel der Leberenzyme (zeigt sich in Blutuntersuchungen).
   Korpustyp: Fachtext
K tomu je zapotřebí ultrasonografie a monitorování hladin estradiolu.
Dazu sind Kontrollen der Estradiolspiegel und entsprechende Ultraschalluntersuchungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Mírné až střední zvýšení hladin jaterních enzymů ( AST , ALT , AP ) .
Leichter bis mäßiger Anstieg der Leberenzymwerte ( ASAT , ALAT , AP ) .
   Korpustyp: Fachtext
Při kombinaci s přípravkem INTELENCE se doporučuje monitorování hladin digoxinu.
Es wird empfohlen die Digoxinspiegel zu überwachen, wenn Digoxin mit INTELENCE kombiniert wird.
   Korpustyp: Fachtext
V dalších studiích se sledovalo přetrvávání hladin protilátek po očkování.
In weiteren Studien wurde untersucht, wie lange die Antikörper nach der Impfung erhalten blieben.
   Korpustyp: Fachtext
Známky zrychlování inflace nepozorujeme ani u hladin „jádrové inflace“.
Zudem zeigen auch die Messungen der „Kerninflation“ keine Anzeichen einer Inflationsbeschleunigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvyšší z naměřených hladin akustického tlaku tvoří výsledek zkoušky.
Als Prüfergebnis gilt das höchste Messergebnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení hladin jaterních enzymů v séru ( AST , ALT , alkalická fosfatáza ) .
Erhöhung der Leberenzymwerte im Serum ( AST , ALT , alkalische Phosphatase ) .
   Korpustyp: Fachtext
Interference se stanovením hladin glukózy v krvi nejsou očekávány .
Eine Beeinflussung der Bestimmung des Blutglukosespiegels ist nicht zu erwarten .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba nitisinonem je spojená se zvýšenou hladinou tyrosinu .
Die Nitisinonbehandlung geht mit erhöhten Tyrosinkonzentrationen einher .
   Korpustyp: Fachtext
Byly hlášeny vzácné případy zvýšených hladin jaterních enzymů a jaternídysfunkce.
Es wurde über seltene Fälle von erhöhten Leberenzymwerten und hepatozellulären Funktionsstörungen berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
- zvýšení krevních hladin jaterních enzymů (prokáže se krevními testy)
- Anstieg der Blutspiegel der Leberenzyme (zeigt sich in Blutuntersuchungen).
   Korpustyp: Fachtext
Tento receptor se běžně účastní kontroly hladin tuku v těle .
Dieser Rezeptor ist normalerweise an der Regulierung der Blutfettwerte im Körper beteiligt .
   Korpustyp: Fachtext
Klinický význam těchto změn plazmatických hladin klarithromycinu není znám.
Die klinische Relevanz dieser Plasmaspiegeländerungen von Clarithromycin ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Odpověď ovárií je monitorována ultrasonograficky a měřením plazmatických hladin estradiolu .
Die ovarielle Reaktion wird mittels Sonographie und durch Kontrolle der Estradiolplasmaspiegel überwacht .
   Korpustyp: Fachtext
U diabetických pacientů se proto doporučuje sledování hladin glukosy .
Eine Überwachung der Blutzuckerspiegel bei Diabetikern wird empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Yondelis se nesmí používat u pacientů se zvýšenou hladinou bilirubinu .
Yondelis darf nicht bei Patienten mit erhöhtem Bilirubin angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Viz doporucení pro monitorování lékových hladin a úpravu dávkování.
Therapieüberwachung und Empfehlungen zur Dosisanpassung siehe unten.
   Korpustyp: Fachtext
- fibráty (používané ke snížení vysokých hladin krevních lipidů),
- Fibrate (zur Senkung hoher Blutfettwerte),
   Korpustyp: Fachtext
Alergické reakce a zvýšení hladin jaterních enzymů ( ukazatelů funkce jater ) .
Allergische Reaktionen und ein Anstieg der Marker der Leberfunktion ( Anstieg der Leberenzyme ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pro optimalizaci léčby gabapentinem není nutná kontrola plazmatických hladin gabapentinu .
29 Zur Optimierung der Therapie mit Gabapentin ist eine Überwachung der Plasmakonzentration nicht notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
6 Vzácné : pankreatitida , zvýšení hladin amyláz v séru .
Selten : Pankreatitis . Erhöhungen der Serumamylase .
   Korpustyp: Fachtext
Maximálních plazmatických hladin je dosaženo po přibližně 5 hodinách .
Plasmaspitzenkonzentrationen werden nach etwa 5 Stunden erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Terapeutických plazmatických hladin je dosaženo po prvním podání fesoterodinu .
Therapeutische Plasmaspiegel stellen sich bereits nach der ersten Anwendung von Fesoterodin ein .
   Korpustyp: Fachtext
stabilizovanou hladinou hemoglobinu na konci studie Transfuze červených krvinek
mit stabilisierten Hämoglobin- spiegeln am Ende der Studie Transfundierte Erythrozyten-
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů bylo dosaženo hladin protilátek ≥100 IU/ ml.
Es wurden Antikörperkonzentrationen von ≥ 100 IE/ml erzielt.
   Korpustyp: Fachtext
Také ať sledují zvýšenou detekci hladin u alicyklických uhlovodíků C10.
Auch sollen sie zusehen, ob sie erhöhte Werte von alicyclischen C10 Hydrocarbonen entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Hojnost mincí, která ti udrží hlavu nad hladinou rostoucích dluhů?
Trotz des vielen Geldes, dass ich dir gab, um deinen Kopf über anschwellende Schulden zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
Dále je zde luxusní restaurace, 13 metrů pod hladinou.
Hier unten ist ein Restaurant und eine Bar in 12 Meter Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje pověst o muži, který žije pod mořskou hladinou.
Man erzählt sich die Legende eines Mannes, der im Meer wohnt
   Korpustyp: Untertitel
postup určení minimálních výšek/letových hladin pro lety VFR a
eines Verfahrens zur Festlegung der Mindestflughöhen/Mindestflugflächen für VFR-Flüge und
   Korpustyp: EU
postup určení minimálních výšek/letových hladin pro lety IFR.
eines Verfahrens zur Festlegung der Mindestflughöhen/Mindestflugflächen für IFR-Flüge.
   Korpustyp: EU
všechny náležité informace potřebné k získání různých hladin emise hluku.
alle maßgeblichen Angaben, die erforderlich sind, um die einzelnen Schalldruckpegel zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Průměrná výška nižších odlivových hladin skočného dmutí v daném místě.
Die mittlere Höhe von niedrigerem Niedrigwasser bei Springtiden an einem Ort.
   Korpustyp: EU
Provozní doba představuje podstatný vstup pro výpočet hladin hluku.
Die Betriebszeiten sind ein wesentlicher Eingangswert für die Berechnung von Schallpegeln.
   Korpustyp: EU
Nízko položené ostrovy jako Maledivy zmizí pod hladinou oceánu.
Tief liegende Inselgruppen wie die Malediven werden im Meer versinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barnes je kontaktoval, než se ztratilo spojení s hladinou.
Barnes informierte sie darüber, bevor wir den Kontakt verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl osob s nedetekovatelnou hladinou testovaného parametru (pod mezí detekce)
Anteil der Probanden mit nicht nachweisbaren Konzentrationen des getesteten Parameters (unter der Nachweisgrenze).
   Korpustyp: EU
Výsledek zkoušky představuje nejvyšší z naměřených hladin akustického tlaku.
Als Prüfergebnis gilt das höchste Messergebnis.
   Korpustyp: EU
Výsledek měření představuje nejvyšší z naměřených hladin akustického tlaku.
Als Messergebnis gilt der höchste Messwert.
   Korpustyp: EU
3050 m (10000 ft) nad střední hladinou moře a více
In und über 3050 m (10000 ft) über MSL
   Korpustyp: EU
Nejvyšší z naměřených hladin akustického tlaku tvoří výsledek zkoušky.
Als Messergebnis gilt die dabei festgestellte größte Lautstärke.
   Korpustyp: EU
Všechny zjištěné údaje hladin akustického tlaku se uvedou v protokolu.
Im Prüfbericht sind alle Ablesungen der Lautstärke festzuhalten.
   Korpustyp: EU
V níže uvedených oddílech je popsán výpočet hladin hluku segmentu.
Die nachfolgenden Abschnitte beschreiben die Berechnung von Segmentschallpegeln.
   Korpustyp: EU
indexů cenových hladin podle parity kupní síly za každou zemi.
der Preisniveauindizes in KKP für jedes Land.
   Korpustyp: EU
Dva jsou z moře, pět sáhů pod hladinou.
2 aus dem Meer, 5 Faden tief.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nedávej mi tu s nízkou hladinou sodíku.
Ja, aber gib mir nicht die Sorte mit wenig Salz!
   Korpustyp: Untertitel
A s mou hladinou elektrolytů to udělá divy.
Es wird meine Elektrolytwerte in die Höhe jagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tam venku! Na mělčině pod hladinou u letadla.
Hinter der Sandbank, wo wir das Flugzeug entdeckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
„letovou hladinou pro předání“ se rozumí letová hladina dohodnutá v průběhu koordinace, pokud je letovou hladinou nebo povolenou letovou hladinou, do které let pokračuje v případě stoupání nebo klesání nad bodem přechodu;
„Übergabeflugfläche“: bei der Koordinierung vereinbarte Flugfläche bei Horizontalflug, oder freigegebene Flugfläche, bis zu der der Flug im Steig- oder im Sinkflug am Koordinationspunkt fortgesetzt wird;
   Korpustyp: EU
Změny hladin lipidů V placebem kontrolovaných klinických studiích byly u pacientů léčených olanzapinem pozorovány nežádoucí změny hladin lipidů (viz bod 4. 8).
Lipidveränderungen In placebokontrollierten klinischen Studien wurden bei mit Olanzapin behandelten Patienten unerwünschte Veränderungen der Lipidwerte beobachtet (siehe Abschnitt 4.8.).
   Korpustyp: Fachtext
Změny hladin lipidů V placebem kontrolovaných klinických studiích byly u pacientů léčených olanzapinem pozorovány nežádoucí změny hladin lipidů (viz bod 4. 8).
4 In plazebokontrollierten klinischen Studien wurden bei mit Olanzapin behandelten Patienten unerwünschte Veränderungen der Lipidwerte beobachtet (siehe Abschnitt 4.8.).
   Korpustyp: Fachtext
Zm ny hladin lipid V placebem kontrolovaných klinických studiích byly u pacient lé ených olanzapinem pozorovány nežádoucí zm ny hladin lipid (viz bod 4. 8).
Lipidveränderungen In plazebokontrollierten klinischen Studien wurden bei mit Olanzapin behandelten Patienten unerwünschte Veränderungen der Lipidwerte beobachtet (siehe Abschnitt 4.8.).
   Korpustyp: Fachtext