Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hladký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hladký reibungslos 619 glatt 238 eben 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hladkýreibungslos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ŽENEVA – Po desítkách let zdráhavého přístupu vedoucích světových představitelů se rychlý, hladký a smysluplný přechod na trvale udržitelný rozvoj jeví jako nepravděpodobný.
GENF – Die mangelnde Bereitschaft internationaler Führungsköpfe in den vergangenen Jahrzehnten lässt einen raschen, reibungslosen und zielgerichteten Übergang zur nachhaltigen Entwicklung unwahrscheinlich erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byls odejit, a všechno bylo hladké.
Du hast eingesessen und alles lief reibungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu jsme s potěšením zaznamenali hladký průběh ústavního referenda v Egyptě před dvěma týdny.
Positiv haben wir die reibungslose Durchführung des Verfassungsreferendums vor zwei Wochen in Ägypten zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mou prací je zajistit hladký průběh transakce.
Es ist mein Job, eine reibungslose Abwicklung sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu zajištění hladkého fungování režimu v novém právním rámci musejí být prostřednictvím těchto aktů přijata některá pravidla.
Um das reibungslose Funktionieren des neuen Rechtsrahmens sicherzustellen, müssen bestimmte Regeln im Wege solcher Rechtsakte erlassen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud dokážete zvládnout Senát, tak vám můžu zaručit hladký průchod sněmovnou.
Wenn Sie den Senat im Griff haben, dann kann ich Ihnen einen reibungslosen Ablauf im Kongress versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
lednem 2008 přispěly k hladkému přechodu na hotovostní euro , pomohly zmírnit logistickou zátěž a snížit náklady spojené s oběhem dvojí měny .
Januar 2008 hat zu einer reibungslosen Bargeldumstellung beitragen , die logistische Belastung verringert und die Kosten des Parallelumlaufs der beiden Währungen gesenkt .
   Korpustyp: Allgemein
Určitě chápete, .. že tu máme svá pravidla, .. která jsou nezbytná pro hladký chod podniku, žeano?
Sie verstehen sicher, dass wir uns an bestimmte Regeln halten müssen, um einen reibungslosen Tagesablauf zu garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko by mělo podle návrhu usnesení pokračovat v provádění balíčku ústavních reforem z roku 2010 do praxe a zajistit hladký průběh politického procesu.
Des Weiteren appellieren die Abgeordneten an die Türkei, das Paket an Verfassungsreformen von 2010 möglichst reibungslos umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
zajišťují hladké a pružné převzetí odpovědnosti za řízení letového provozu mezi stanovišti letových provozních služeb;
sie gewährleisten eine reibungslose und flexible Übergabe der Zuständigkeit für die Flugverkehrskontrolle zwischen den Flugverkehrsdienststellen;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jeseter hladký Glattdick 1
hladký průběh reibungsloser Ablauf 1
hladký jako úhoř aalglatt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hladký

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Puchýřník hladký
Runzelsporiger Blasenfarn
   Korpustyp: Wikipedia
Jeseter hladký
Glattdick
   Korpustyp: Wikipedia
Zederach hladký
Zedrachbaum
   Korpustyp: Wikipedia
Hladký jak dětská prdýlka.
Weich wie ein Babypopo.
   Korpustyp: Untertitel
Sníh je úplne hladký.
Der Schnee bedeckt alles.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus jak je hladký.
Fühl mal wie weich er ist.
   Korpustyp: Untertitel
S cílem zajistit hladký přechod
Um einen reibungslosen Übergang zu gewährleisten, sollte für
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo to hladký jak hedvábí.
Lief wie geschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuj. Přistání hladký. Dobrá viditelnost.
Eine relativ einfache Landung, keine Bodenwinde, gute Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musí mít rokování hladký průběh.
deshalb wollen sie es langsam angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani teď není hladký návrat zaručen!
Es wird auch so knapp genug!
   Korpustyp: Untertitel
Pneumatiky pro připojené zemědělské stroje: hladký běhoun
Reifen für landwirtschaftliche Arbeitsgeräte: profillos
   Korpustyp: EU
A ne tyhle zmačkaný, on chce hladký.
Die ist zerknittert, das mag er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mou prací je zajistit hladký průběh transakce.
Es ist mein Job, eine reibungslose Abwicklung sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je zajistit pokud možno hladký průběh.
Für einen möglichst reibungslosen Ablauf des Verfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Řki ala jsem mu, hladký muž".
Ich nannte ihn "den wächsernen Mann".
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ten řez byl moc hladký.
Nein, dieser Schnitt ist zu gleichförmig.
   Korpustyp: Untertitel
Máte hladký odpal, pokud to mohu říct.
Sie haben einen lässigen Schlag, wenn ich Ihnen das sagen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Odtáhl kombinézy stranou a prohlížel si její hladký bok.
Er schob den Trainingsanzug beiseite und betrachtete nachdenklich ihren weißen, weichen Leib.
   Korpustyp: Literatur
Po menší úpravě štítů by to měl být hladký let.
Ein paar Schildmodifikationen, und es wird ein sanfter Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme zachránili vaše malý hladký bílý zadky před replikátory.
Wir haben gerade eure Ärsche vor den Replikatoren gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život byl pro jednou nekomplikovaný a hladký.
Alles in meinem Leben war einfach und elegant, ausnahmsweise mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hladký, tak silný. Jaký tam je systém optiky?
Aber nun bist du ja hier, und der Vandersexxx kann beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
zajistily hladký provoz systému výměny informací stanoveného tímto nařízením.
ein reibungsloses Funktionieren der in dieser Verordnung vorgesehenen Regelungen für den Austausch von Informationen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Chci, abys dnes dohlédl na hladký průběh oslavy.
Kümmer dich um alles, damit das Fest gut verläuft.
   Korpustyp: Untertitel
A tady to hladký by je zase zmátlo.
Das Ding setzen könnte jemandes Auge. Er kann mehr als das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zodpovídá za hladký průběh plenárního zasedání, které osobně zahajuje.
Mit Spannung erwartet wird, welche und wie viele Fraktionen das Europaparlament in Zukunft haben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
To je docela hladký na pád ze třetího podlaží.
Das ist ziemlich geschmeidig für einen 3-stöckigen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo se umístí na vodorovný, pevný a hladký povrch.
Das Fahrzeug steht auf einer horizontalen, festen und glatten Fläche.
   Korpustyp: EU
Tihle lidi mají gumy hladký jak hlava strýčka Billyho.
Aber dessen Reifen sind so kahl wie mein Onkel Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Na co to koukáme? Vždyť je to úplně hladký.
Was sehen wir also hier?
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš rád malý holky, Rayi? Žerou tě hladký kundičky?
Stehst du auf Mädels, auf ganz junge?
   Korpustyp: Untertitel
Stručně shrnuto, myslím si, že současné nařízení je dobré, protože zajišťuje hladký průběh překročení hranice.
Kurzum, ich halte die aktuelle Verordnung für gut, da sie für einen reibungslosen Grenzübertritt sorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buďme proto realisté a vytvořme systém přísné kontroly obsahující rozumná opatření pro hladký průběh překračování hranic.
Daher sollten wir realistisch sein und ein striktes Kontrollsystem aufbauen, das vernünftige Maßnahmen für einen reibungslosen Grenzübertritt umfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je životně důležité neprodleně zajistit hladký přístup humanitární a materiální pomoci do Gazy.
Es ist unbedingt notwendig, den ungehinderten Zugang für humanitäre Hilfe nach Gaza unverzüglich zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu jsme s potěšením zaznamenali hladký průběh ústavního referenda v Egyptě před dvěma týdny.
Positiv haben wir die reibungslose Durchführung des Verfassungsreferendums vor zwei Wochen in Ägypten zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí bych rád zdůraznil, jak důležitý byl hladký přechod na Lisabonskou smlouvu.
Drittens möchte ich die Bedeutung eines reibungslosen Übergangs zum Vertrag von Lissabon hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je obzvláště důležité zajistit hladký přechod mezi jednotlivými předsednictvími tak, aby se zachovala kontinuita práce.
Es ist besonders wichtig, einen reibungslosen Übergang von dem einen zum anderen Ratsvorsitz sicherzustellen, damit die Kontinuität der Arbeit gewährleistet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, snížit nejrůznější transakční náklady, které zbrzďují hladký chod evropského hospodářství.
Drittens, eine Senkung verschiedener Transaktionskosten, die das reibungslose Funktionieren der europäischen Wirtschaft behindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční rámec stanoví jakákoli další ustanovení , která jsou účelná pro hladký průběh ročního rozpočtového procesu .
Der Finanzrahmen enthält auch alle sonstigen für den reibungslosen Ablauf des jährlichen Haushaltsverfahrens sachdienlichen Bestimmungen .
   Korpustyp: Allgemein
Obsahoval zlatý medailónek a v něm dvě kadeře vlasů a hladký zlatý snubní prsten.
Es enthielt einen einfachen goldenen Trauring und ein Medaillon, in dem sich zwei Haarlocken befanden.
   Korpustyp: Literatur
Pan Amado řekl: "Nehovořil jsem o tom, abych nenarušil hladký chod evropských institucí."
Herr Amados Kommentar hierzu: "Ich habe das nicht zum Thema gemacht, weil ich keinen Unfrieden in die europäischen Institutionen bringen wollte."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- pro velká města je stále obtížnější zajišťovat hladký provoz osobní a nákladní dopravy,
- die Großstädte haben immer größere Schwierigkeiten damit, den Güter- und Personenverkehr zu entzerren,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přijme příslušná opatření, aby zajistila hladký přechod k financování z tohoto nástroje.
Die Kommission ergreift die geeigneten Maßnahmen, um den reibungslosen Wechsel zur Finanzierung aus diesem Instrument sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) sdělení informací by mohlo ohrozit hladký průběh právě probíhajícího vyšetřování ;
b) die Zurverfügungstellung dieser Informationen den Erfolg einer laufenden Ermittlung gefährden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
To nám pomůže proces jejich přistoupení k EU zjednodušit a ujistit se, že bude hladký.
Dies wird uns dabei helfen, ihren Beitritt zur EU zu einem einfacheren und glatteren Prozess werden zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové jsou cíle evropské strategie, která navrhuje hladký a udržitelný růst podporující začlenění.
Dies sind die Ziele der europäischen Strategie, die für kluges, nachhaltiges und inklusives Wachstum sorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité zachovat časový program této práce a její hladký průběh.
Es ist wichtig, dass der Zeitplan dieser Arbeit und ihr reibungsloser Ablauf aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak se dívej a uč se, jak být kulatý a hladký.
Die Sonne, der Mond und die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Ta cesta by neměla trvat déle než 3 hodiny. Touhle dobou je hladký provoz.
Der Verdächtige läuft immer noch da draußen frei herum.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte tady na ten kraj toho krystalu, jak je hladký jako by byl rozpuštěný.
Die Kante des Kristalls ist glasig, wie geschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Patří k nim dohlédnout na hladký průběh popravy, kterou schválila Koruna.
Sie haben einen klar definierten Aufgabenbereich. Ein Teil dieses Bereiches ist es, die von der Krone verhängten Exekutionen zu überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak jsem řekl, byl tam hladký konec a já jsem zatýkal Howarda Eppse.
Ich wollte offene Fragen klären. Ich habe Epps verhaftet und die Beweise vorgelegt, die zum Todesurteil führten.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě chápete, .. že tu máme svá pravidla, .. která jsou nezbytná pro hladký chod podniku, žeano?
Sie verstehen sicher, dass wir uns an bestimmte Regeln halten müssen, um einen reibungslosen Tagesablauf zu garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
S cílem zajistit hladký přechod k aktualizovanému způsobu registrace by mělo být stanoveno přechodné období.
Um einen reibungslosen Übergang für die Aktualisierung der Registrierungsdossiers sicherzustellen, sollte ein Übergangszeitraum vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Zajistit hladký přechod od vojenského soudnictví k civilním soudům v souladu s Ústavní listinou.
Reibungslose Übertragung der Militärgerichtsbarkeit auf die zivilen Gerichte im Einklang mit der Verfassungscharta.
   Korpustyp: EU
Větší jistota rovněž umožní hladký průběh postupu pro sdělování pro přeshraniční distribuci SKIPCP.
Dies wird auch zu einer besseren Funktionsweise des Mitteilungsverfahrens für die grenzübergreifende Vermarktung von OGAW beitragen.
   Korpustyp: EU
Proto by mělo být stanoveno období umožňující hladký přechod k úplnému provádění nových pravidel a postupů.
Um einen reibungslosen Übergang zur umfassenden Anwendung der neuen Regeln und Verfahrensvorschriften zu gewährleisten, sollte ein entsprechender Übergangszeitraum festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Pohybující se část, jiná než hladký rotující hřídel, které je nebezpečné se dotknout.
Ein sich bewegendes Teil, außer einer glatten sich drehenden Welle, das zu berühren gefährlich ist.
   Korpustyp: EU
Papír byl smetanově hladký, věkem už trochu zažloutlý, jaký se už aspoň čtyřicet let nevyráběl.
Sein milchweißes Papier, schon ein wenig vergilbt, war von einer Qualität, wie sie seit wenigstens vierzig Jahren nicht mehr hergestellt worden war.
   Korpustyp: Literatur
b) sdělení informací by mohlo ohrozit hladký průběh právě probíhajícího vyšetřování;
b) die Zurverfügungstellung dieser Informationen den Erfolg von laufenden Ermittlungen gefährden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Řádná správa a řízení společností vyžadují hladký a účinný průběh hlasování na základě plné moci.
Eine gute Unternehmensführung erfordert reibungslose und wirksame Verfahren für die Vertretung.
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) Dobré řízení podniků vyžaduje hladký a účinný proces hlasování na základě zplnomocnění.
(7a) Eine gute Unternehmensführung erfordert reibungslose und wirksame Verfahren für die Stimmrechtsvertretung.
   Korpustyp: EU DCEP
Volba umístění těchto úřadoven se řídí objektivními kritérii stanovenými tak, aby byl zajištěn hladký chod agentury.
Die Wahl der Standorte dieser Stellen erfolgt auf der Grundlage objektiver Kriterien, mit denen das reibungslose Funktionieren der Agentur gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU
Řádná správa a řízení společností vyžadují hladký a účinný průběh hlasování na základě plné moci.
Eine gute Unternehmensführung erfordert reibungslose und wirksame Verfahren für die Stimmrechtsvertretung.
   Korpustyp: EU
Příloha B (viz pododdíl 4.4 této TSI): – Další pravidla umožňující hladký provoz nových odlišných strukturálních subsystémů
Anhang B (siehe Abschnitt 4.4 dieser TSI): — Andere Vorschriften zur Gewährleistung eines kohärenten Betriebs der verschiedenen neuen strukturellen Teilsysteme
   Korpustyp: EU
Pokud dokážete zvládnout Senát, tak vám můžu zaručit hladký průchod sněmovnou.
Wenn Sie den Senat im Griff haben, dann kann ich Ihnen einen reibungslosen Ablauf im Kongress versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes všechny nejasnosti spojené se vstupem nové Smlouvy v platnost jsme byli schopni zajistit hladký přechod na nový právní rámec.
Trotz der Unsicherheiten in Bezug auf das Inkrafttreten des neuen Vertrags konnten wir einen reibungslosen Übergang in den neuen gesetzlichen Rahmen sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ovšem nebyl případ Francie, které nepřijala žádná opatření, aby zajistila hladký přechod od 72 k 74 poslancům.
Frankreich hat das nicht getan und keine Vorkehrungen getroffen, um einen sanften Übergang von 72 auf 74 Abgeordnete zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetické potřeby Polska jsou založeny na uhlí, takže hladký přechod k ekologickému hospodářství je pro nás mimořádně důležitý.
Polens Energiewirtschaft basiert auf Kohle, deshalb ist ein sanfter Übergang zu einer grünen Wirtschaft für uns äußerst wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme udělat prostě vše, co je v našich silách, abychom zajistili všechny nezbytné záruky pro hladký průběh voleb.
Wir müssen einfach alles in unserer Macht Stehende tun, um zu gewährleisten, dass alle notwendigen Sicherheitsvorkehrungen für ihren reibungslosen Ablauf getroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření, jako například finanční podpora pro lidi, kteří ukončili univerzitní vzdělání, jsou nezbytná pro hladký přechod na trh práce.
Maßnahmen, wie finanzielle Unterstützung für Menschen mit Hochschulabschluss, sind für einen reibungslosen Übergang in den Arbeitsmarkt wesentlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanečtí asistenti v Bruselu vytvoří zvláštní kategorii zaměstnanců, a to vzhledem k významu jejich úkolů pro hladký průběh práce poslanců.
Bislang werde die Anerkennung von öffentlichen Urkunden aus anderen Mitgliedstaaten in der EU jedoch sehr unterschiedlich gehandhabt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro hladký průběh těchto služeb má bezdrátové širokopásmové připojení k internetu zásadní význam, ale potřebuje další rádiové frekvence.
Für einen reibungslosen Ablauf der Dienste wie Videotelefonie, Mobiles TV, intelligente Stromnetze und Sendungsverfolgung ist drahtloses Breitband-Internet wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy vykonávající předsednictví přijmou s pomocí generálního sekretariátu Rady veškerá účelná opatření pro organizaci a hladký chod prací Rady.“
Die den Vorsitz wahrnehmenden Mitgliedstaaten treffen mit Unterstützung des Generalsekretariats des Rates alle für die Organisation und den reibungslosen Ablauf der Arbeiten des Rates erforderlichen Vorkehrungen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi zdůraznit, že vyřazování bude zcela jistě čerpat z fáze plánování nestandardních opatření, což usnadní jeho hladký průběh.
Ich möchte unterstreichen, dass die Gestaltung der Sondermaßnahmen, die einen reibungslosen Ausstieg erleichtert, dem Ausstiegsprozess zugutekommt.
   Korpustyp: EU DCEP
19. vítá vstup Slovinska do eurozóny dne 1. ledna 2007 a hladký přechod z tolaru na euro;
19. begrüßt den Beitritt Sloweniens zum Euroraum zum 1. Januar 2007 und den reibungslosen Übergang vom Tolar zum Euro;
   Korpustyp: EU DCEP
, zejména pokud jde o přístup k citlivým informacím a další otázky důležité pro hladký průběh interinstitucionální spolupráce;
mit dem Europäischen Parlament neu auszuhandeln, insbesondere was den Zugang zu sicherheitsempfindlichen Informationen und andere für die reibungslose interinstitutionelle Zusammenarbeit relevante Fragen anbelangt;
   Korpustyp: EU DCEP
Když telefonoval, držel v ruce tři prsteny - jeden s diamantem, jeden s nějakým velkým kamenem a jeden hladký zlatý prstýnek.
Während des Telefonats hat er drei Ringe hochgehalten. Einen mit einem Diamanten, einen mit einem großen Stein und dann einen aus Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto třeba prodloužit toto přechodné období, aby byl dotčeným provozovatelům krmivářských podniků umožněn hladký přechod k novým pravidlům.
Daher sollte eine solche Übergangsfrist verlängert werden, damit den betroffenen Futtermittelunternehmern ein reibungsloser Übergang ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU
Mělo by být stanoveno přechodné období umožňující hladký přechod stávajících pracovníků provádějících technické prohlídky do režimu pravidelných školení nebo zkoušek.
Für das vorhandene Prüfpersonal sollte eine Übergangszeit vorgesehen werden, um einen reibungslosen Übergang zum Ausbildungssystem mit regelmäßigen Auffrischungsschulungen oder Prüfungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Je důležité zajistit kontinuitu provádění politiky rozvoje venkova a hladký přechod z jednoho programového období k dalšímu.
Bei der Durchführung der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums müssen Kontinuität sowie ein reibungsloser Übergang von einem Programmplanungszeitraum zum nächsten gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
Proto by měla být stanovena přechodná pravidla, aby se zajistil hladký přechod na pravidla stanovená tímto nařízením.
Um für einen reibungslosen Übergang auf die vorliegende Verordnung zu sorgen, sollten daher Übergangsbestimmungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Rozpočet na počáteční provoz má podle plánu skončit v roce 2025, což zajišťuje hladký přechod na rozpočet na stabilní provoz.
Die Mittel für die erste Betriebsphase sollen die Zeit bis 2025 abdecken, was einen nahtlosen Übergang zum Budget für den stationären Betrieb ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Je důležité zajistit kontinuitu provádění politiky rozvoje venkova a hladký přechod z jednoho programového období k dalšímu.
Es ist wichtig, für Kontinuität bei der Umsetzung der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums sowie für einen reibungslosen Übergang von einem Programmplanungszeitraum zum nächsten zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné zajistit pokračování dovozu do Společenství ze zemí AKT, jakož i hladký přechod k prozatímní dohodě o hospodářském partnerství.
Die fortgesetzte Einfuhr aus den AKP-Staaten in die Gemeinschaft muss ebenso sichergestellt werden wie der reibungslose Übergang zum Interimswirtschaftspartnerschaftsabkommen.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné zajistit pokračování dovozu ze zemí AKT do Unie, jakož i hladký přechod k prozatímní dohodě o hospodářském partnerství.
Die fortgesetzte Einfuhr aus den AKP-Staaten in die Union muss ebenso sichergestellt werden wie der reibungslose Übergang zum Interimswirtschaftspartnerschaftsabkommen.
   Korpustyp: EU
Příručka a další prováděcí opatření jsou revidována, jestliže je zapotřebí upravit některá ustanovení, aby byl zajištěn hladký chod celého systému.
Das Handbuch und die anderen Durchführungsbestimmungen werden überarbeitet, wenn zur reibungslosen Durchführung der erforderlichen Maßnahmen Bestimmungen geändert werden müssen.
   Korpustyp: EU
I když se Egypt vyhne nadvládě náboženských extremistů, dvoudílná anatomie demokracie svižný a hladký vývoj směrem k demokratickému systému komplikuje.
Selbst wenn Ägypten nicht unter die Kontrolle der religiösen Extremisten gelangt, macht die zweiteilige Anatomie der Demokratie einen schnellen und reibungslosen Übergang zu einem demokratischen System problematisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro hladký a efektivní provoz platebních systémů je v š ak třeba kombinovat nástroje s různými charakteristikami a výhodami .
Allerdings ist für den reibungslosen und effizienten Betrieb von Zahlungssystemen eine Mischung aus verschiedenen Zahlungsinstrumenten mit unterschiedlichen Eigenschaften und Vorzügen notwendig .
   Korpustyp: Allgemein
Systém finančních výhledů má tedy za cíl posílit rozpočtovou kázeň, stanovit celkové zvýšení výdajů a zaručit hladký průběh rozpočtového procesu .
Das System der Finanziellen Vorausschau soll also die Haushaltsdisziplin stärken, den Gesamtanstieg der Ausgaben eindämmen und eine ausgewogene Abwicklung des Haushaltsverfahrens gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
2. připomíná, že orgány přislíbily zajistit hladký a rychlý proces přijímání rozhodnutí o uvolnění prostředků z EFG;
2. verweist auf die von den Organen eingegangene Verpflichtung, ein reibungsloses und zügiges Verfahren für die Annahme von Beschlüssen über die Inanspruchnahme des Fonds zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh umožňuje zvýšit počet skrutátorů s cílem umožnit hladký průběh tajného hlasování i přes vyšší počet poslanců.
Damit besteht die Möglichkeit, die Zahl der Stimmenzähler zu erhöhen, um den reibungslosen Ablauf der geheimen Abstimmungen ungeachtet des Anstiegs der Zahl der Mitglieder zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto nové nástroje mají vycházet z činností rozvíjených evropskými technologickými platformami a hladký průběh strategického výzkumného plánu musí zajistit Komise.
Diese neuen Instrumente sollten auf den Tätigkeiten der europäischen Technologieplattformen aufbauen, und die Kommission muss für den reibungslosen Übergang von den strategischen Forschungsplänen Sorge tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné úpravy by měly být provedeny postupně s cílem umožnit hladký přechod a zamezit rozsáhlým úpravám po ukončení systému kvót.
Es sollten schrittweise angemessene Anpassungen vorgenommen werden, um für einen reibungslosen Übergang zu sorgen, indem eine übermäßige Korrektur nach dem Auslaufen der Quoten vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Poslanečtí asistenti v Bruselu vytvoří zvláštní kategorii zaměstnanců, a to vzhledem k významu jejich úkolů pro hladký průběh práce poslanců.
In Brüssel angestellte Assistenten werden auch weiterhin aufgrund ihrer speziellen Aufgabe, die Abgeordneten bei der Ausübung ihrer Tätigkeit zu unterstützen, eine gesonderte berufliche Stellung einnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li být zajištěn hladký přechod, měla by prováděcí pravidla agentury EASA zpočátku vycházet z bezpečnostních předpisů organizace Eurocontrol.
Um einen sanften Übergang zu gewährleisten, sollten die Durchführungsvorschriften der EASA zunächst auf dem ESARR basieren.
   Korpustyp: EU DCEP
– nařízení o víceletém finančním rámci by mělo zahrnovat „ ustanovení, která jsou účelná pro hladký průběh ročního rozpočtového procesu “.
- Die Verordnung über den MFR sollte die Bestimmungen „für den reibungslosen Ablauf des jährlichen Hauhaltsverfahrens“ enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné zajistit nepřerušený dovoz do Společenství ze zemí AKT, jakož i hladký přechod k prozatímní dohodě o hospodářském partnerství.
Die fortgesetzte Einfuhr aus den AKP-Staaten in die Gemeinschaft muss ebenso sichergestellt werden wie der reibungslose Übergang zum Interimswirtschaftspartnerschaftsabkommen.
   Korpustyp: EU
Trošku to s námi házelo, ale už jsme ve 12 000 m a očekáváme hladký let až na Heathrow.
Wir haben ein paar Schläge abbekommen, aber nun sind wir auf 12.000 Meter gestiegen und erwarten einen ruhigen Flug, den ganzen Weg nach Heathrow.
   Korpustyp: Untertitel