Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hladový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hladový hungrig 334 gierig 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hladovýhungrig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro více než jednu miliardu chudých, hladových a podvyživených obyvatel světa je z celkového hlediska dopad vysokých cen potravin velmi vážný.
Allgemein haben die hohen Nahrungsmittelpreise äußerst schwerwiegende Folgen für die fast eine Milliarde armer, hungriger und unterernährter Menschen in der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Morálka a svědomí má malou váhu proti zástupu hladových lidí.
Moral und Gewissen bedeuten wenig gegenüber einem Lager hungriger Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem pár chlebíčků, protože jsem si myslela, že bys mohl být hladový.
Ich habe ein paar Brote gemacht, weil ich dachte, du wärst vielleicht hungrig.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Berte to, co je, vy hladoví mizerové.
Los, holt es euch, ihr hungrige Meute.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem pár chlebíčků, protože jsem si myslela, že bys mohla být hladová.
Ich habe ein paar Brote gemacht, weil ich dachte, du wärst vielleicht hungrig.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Nejsem ani žíznivá, ani hladová, ani opravdu živá.
Ich bin nicht durstig oder hungrig oder wirklich am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem pár chlebíčků, protože jsem si myslel, že bys mohl být hladový.
Ich habe ein paar Brote gemacht, weil ich dachte, du wärst vielleicht hungrig.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Jsem tak hladový, že by jsem mohl sníst toto.
Ich bin so hungrig, ich könnte den hier essen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem pár chlebíčků, protože jsem si myslel, že bys mohla být hladová.
Ich habe ein paar Brote gemacht, weil ich dachte, du wärst vielleicht hungrig.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
No, když lidé budou hladoví, všechno se opravdu rychle zhorší.
Wenn die Leute hungrig werden, werden die Dinge ganz schnell hässlich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hladový algoritmus Greedy-Algorithmus

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "hladový"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hladový algoritmus
Greedy-Algorithmus
   Korpustyp: Wikipedia
Zůstaň hladový
Mr. Universum
   Korpustyp: Wikipedia
Jsi tak hladový, Justine.
Du bist zu ehrgeizig, Justin.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte vy hladový zkurvysyni!
Kommt, ihr hässlichen Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Takže další hladový krk.
Also gibt es ein Mäulchen zu stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem ale hladový!
Das ist aber schwer!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi hladový, dítě moje?
Armer Junge. Nicht mal ein bisschen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi takový hladový pohled.
Du hattest diesen hungrigen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem já, hladový chlapík.
Der Μensch mit Αppetit, das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nenaťahuj mě, protože jsem hladový.
Halt mich nicht hin, denn ich verhungere.
   Korpustyp: Untertitel
Všude kolem jsou hladový kočky.
Es wimmelt von hungrigen Katzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčmuchá ho jako hladový pes.
Sie wird ihn aufspüren, wie ein Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Každou noc zase hladový neusínám.
Ich mache das nicht ständig.
   Korpustyp: Untertitel
- a ty přivedeš další hladový krky.
Und es werden noch mehr. - Du schickst mich?
   Korpustyp: Untertitel
Cpal ses jak hladový prase, Joshuo.
Du hast dich ja auch voll gestopft, Joshua!
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem trošku hladový, nic víc!
Was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
Jak a čím naplním svůj hladový žaludek?
Wie fülle ich meinen hungrigen Magen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak hladový, že nemůžu stát rovně.
Ich selbst bin zu schwach, um noch grade zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na severu mám taky hladový krky.
Ich habe im Norden auch Mäuler zu stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Reubene, tohle by nesežral ani hladový pes.
- Das glaubt doch nicht mal der Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ho mám vzít, když je každý hladový?
Wo soll ich den finden?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ty holky jsou tak hladový po mužské pozornosti.
Gott, diese Mädchen hungert es so sehr nach männlicher Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak donutíme ty hladový sráče přestat chtít se zabíjet?
Wie sonst bringen wir diese wütenden Motherfucker dazu aufzuhören, sich gegenseitig töten zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrobíme tolik křečků, že nakrmíme všechny hladový děti v Thajsku.
Wir können so viele Hamster produzieren, dass alle Kinder in Asien satt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dickens nepoložil Olivera Twista na gauč, protože byl hladový!
Oliver Twist musste auch nicht auf die Couch.
   Korpustyp: Untertitel
Odhalili nám, že jsou stejně hladový po informacích jako my.
Wir wissen jetzt, dass sie genauso wenig wissen, wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Když je člověk úplně hladový, tak si dá dvojitý cheeseburger.
Wenn ein Mensch Heißhunger verspürt, isst er einen doppelten Cheeseburger.
   Korpustyp: Untertitel
Na jaře musí hladový aligátor hledat jídlo lepším způsobem.
lm Frühjahr muss der Alligator bei der Nahrungssuche clever vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se něčemu naučit, budeš vydělávat. A tady aspoň ubude jeden hladový krk.
Du lernst bei ihm, verdienst Geld, und wir hätten einen Hungerleider weniger zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte si pozor na mého psa, nedostal nažrat a je skutečně hladový.
Ich hab 3 Zehen in Korea gelassen für dieses Land, und das ist der Dank.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou se objevil starý a hladový kojot. Natáhl pracku, vytáhl ptáčka ven,
Kam ein riesiger Coyote, sah das Spatzenkind und plötzlich streckte er seinen Vorderhuf aus und zieht den kleinen Piepmann vorsichtig raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jenom má obavy, abych tě nezbouchnul, nechce krmit žádný další hladový Gallagherovic krk.
Sie macht sich nur Sorgen, dass ich dich schwängere. Sie will keine weiteren Gallagher-Mäuler, die sie stopfen muss.
   Korpustyp: Untertitel
"Rád bych řekl, že Robert strávil pěkný den a řekl: "Jsem hladový.
Ich wünschte, Robert würde sich eines Tages aufsetzen und sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše byl hladový po moci, a nedovolil, aby mu něco překáželo.
Er war machthungrig, ganz einfach. Und er ließ sich nicht abbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, prohlídne ho soudní psychiatr, ale ten stojí v čele tý hladový smečky.
- Sicher. Aber der ist so korrupt wie der Rest dieser Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty předpokládáš, že jsem nějaký hladový lesbický šakal čekající na možnost vrhnout se, na ještě horké kosti vašeho vztahu.
Du glaubst also, ich sei ein verhungerter Lesben-Schakal, der darauf wartet, sich auf die Überreste eurer Beziehung zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pyle byl hladový po všem, co jsem mu mohl říci o Vietnamu a jeho boji o nezávislost.
Pyle wollte von mir alles über Vietnam und seinen Kampf um Unabhängigkeit wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se nechytí nic. Někdy vylovíte jen starou větev nebo proděravělý gumový člun nebo rybu, kterou by nezrál ani hladový mýval.
Manchmal erwischte man nur einen untergegangenen Ast oder einen alten Gummistiefel oder einen Fisch, den nicht mal ein ausgehungerter Waschbär fressen würde.
   Korpustyp: Literatur
Byl jsem technický ředitel, analyzoval jsem závody a našel jsem podobnost se začátkem Lorenzovy kariéry. Byl talentovaný, velmi hladový a plný sebevědomí. Chtěl jezdit agresivně.
Ich war damals der technische Leiter und wollte Rennleiter werden, und das ist ganz ähnlich wie zu Beginn von Lorenzos Laufbahn, der Talent hatte, unbedingt siegen wollte, voller Selbstbewusstsein war und aggressiv fahren wollte.
   Korpustyp: Untertitel
"Ebenezer Scrooge pospíchal kolem otrhaných chlapců, kteří se třásli zimou ve sněhu, a hladový chlad je hryzal, jako když pes ohryzuje kost. "
"Ebenezer Scrooge eilte an den zerlumpten Jungen vorbei, "die zitternd im Schnee standen, "zernagt von der hungrigen Kälte, wie Knochen von Hunden zernagt werden."
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní svět je pustý, hladový, polorozpadlý a ve srovnání se světem, jaký existoval před rokem 1914, a ještě víc ve srovnání s imaginární budoucností, k níž lidé tohoto období vzhlíželi.
Die Welt von heute ist ein armseliger, hungerleidender, jämmerlicher Aufenthaltsort, verglichen mit der Welt von vor 1914, und das gilt noch in verstärktem Maße, wenn man sie mit der imaginären Zukunft vergleicht, die die Menschen jener Zeit erwarteten.
   Korpustyp: Literatur
Dvorek se mi stal malý, byl jsem hladový po dálkách a využil jsem každé příležitosti, která by mi umožnila uniknout polévkovým kuchařům ze dvorka, do skutečného města, samotnému nebo s mámou.
Der Labesweg und die Höfe wurden mir zu eng. Ich hungerte nach Feme und nahm jede Gelegenheit wahr, die mich den Nachstellungen der Suppenköche enthob, und mich allein oder an Mamas Hand aus dem Vorort in die Stadt führte.
   Korpustyp: Untertitel