Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hladovění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hladovění Hunger 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hladověníHunger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Hladovění, vyhladovíme k smrti.
- Hunger, zu Tode hungern?
   Korpustyp: Untertitel
Za třetí, bez dosažení konkrétního výsledku zde potenciálně odsuzujeme stovky a tisíce lidí k hladovění.
Und drittens verurteilen wir möglicherweise Hunderttausende Menschen zum Hunger, ohne ein konkretes Ergebnis zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto kontextu vedly současné problémy s hladověním a podvýživou k přehodnocení přístupu k zajišťování potravin nejen v rámci EU, ale i ve světovém měřítku.
In diesem Zusammenhang haben die aktuellen Probleme im Zusammenhang mit Hunger und Unterernährung nicht nur auf EU-Ebene, sondern auch auf globaler Ebene zu einem Umdenken in Bezug auf das Konzept für die Ernährungssicherheit geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
o světovém summitu FAO o zajišťování potravin – vymýcení hladovění ze světa
zum FAO-Weltgipfel zur Ernährungssicherheit – Beseitigung des Hungers in der Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Raketově rostoucí ceny potravin mají za následek častější hladovění chudých lidí, snížení kupní síly u ostatních a hladové bouře ve více než 30 zemích.
Der steile Anstieg der Lebensmittelkosten hat zu mehr Hunger bei den Armen, Kaufkraftverringerungen bei den Nichtarmen und Hungerunruhen in mehr als 30 Ländern geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Historici nám říkají, že luddité byli obětí přechodného souběhu rostoucích cen a klesajících mezd, který je ohrožoval hladověním ve společnosti s minimálním sociálním zajištěním.
Historiker erklären uns, die Ludditen seien Opfer eines temporären Zusammentreffens steigender Preise und fallender Löhne gewesen, wodurch sie in einer Gesellschaft mit minimalen Sozialleistungen von Hunger bedroht waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o světovém summitu FAO o zajišťování potravin – vymýcení hladovění ve světě
zum FAO-Weltgipfel zur Ernährungssicherheit – Beseitigung des Hungers in der Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Země se mezitím ponořila do hospodářského chaosu a miliony obyvatel jsou za Mugabeho arogantní diktatury ponechány hladovění a chudobě.
Inzwischen versinkt dieses Land in einem Wirtschaftschaos, und Millionen Menschen leiden unter Mugabes arroganter Diktatur Hunger und Not.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I před současnými nárůsty cen potravin trpěla podle odhadů chronickým hladověním miliarda lidí a další dvě miliardy postihovala podvýživa, takže celkový počet lidí žijících v potravní nejistotě dosahoval asi tří miliard čili bezmála poloviny světové populace.
Selbst vor dem jüngsten steilen Anstieg der Lebensmittelpreise litten schätzungsweise eine Milliarde Menschen unter chronischem Hunger und weitere zwei Milliarden unter Mangelernährung – was die Gesamtzahl der Menschen ohne gesicherte Lebensmittelversorgung auf etwa drei Milliarden bringt, fast die Hälfte der Weltbevölkerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je omezování násilí cílem, který zasluhuje prostředky, jež by se jinak mohly vynaložit třeba na snižování míry hladovění?
Ist das Ziel, die Gewalt zu verringern den Einsatz von Mitteln wert, die andernfalls, zum Beispiel, in die Bekämpfung des Hungers fließen würden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "hladovění"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už máme toho hladovění dost.
- Wir haben genug gehungert.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už umělec v hladovění strpěl vše;
Nun duldete der Hungerkünstler alles;
   Korpustyp: Literatur
Co měl teď umělec v hladovění dělat?
Was sollte nun der Hungerkünstler tun?
   Korpustyp: Literatur
Odpusťte mi všichni, zašeptal umělec v hladovění;
Verzeiht mir alle, flüsterte der Hungerkünstler;
   Korpustyp: Literatur
Hladovění vám v téhle situaci nepomůže.
Sich auszuhungern hilft in dieser Situation auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Za poslední půlstoletí dále prudce ubylo hladovění.
Außerdem hat die Zahl der Hungersnöte in den letzten fünfzig Jahren rapide abgenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mučení a hladovění vězňů, masové popravy Židů.
…assentötung der Juden.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních desetiletích značně ochabl zájem o umělce v hladovění.
In den letzten Jahrzehnten ist das Interesse an Hungerkünstlern sehr zurückgegangen.
   Korpustyp: Literatur
Tenkrát se umělcem v hladovění zaobíralo celé město;
Damals beschäftigte sich die ganze Stadt mit dem Hungerkünstler;
   Korpustyp: Literatur
kdekdo chtěl umělce v hladovění vidět aspoň jednou za den;
jeder wollte den Hungerkünstler zumindest einmal täglich sehn;
   Korpustyp: Literatur
Nic netrýznilo umělce v hladovění víc než takoví hlídači;
Nichts war dem Hungerkünstler quälender als solche Wächter;
   Korpustyp: Literatur
A v tomto okamžiku se umělec v hladovění vždy vzpíral.
Und in diesem Augenblick wehrte sich der Hungerkünstler immer.
   Korpustyp: Literatur
Tyčemi rozhrnuli slámu a vespod nalezli umělce v hladovění.
Man rührte mit Stangen das Stroh auf und fand den Hungerkünstler darin.
   Korpustyp: Literatur
Ale neměli byste je obdivovat, řekl umělec v hladovění.
Ihr solltet es aber nicht bewundern, sagte der Hungerkünstler.
   Korpustyp: Literatur
Stovky milionů lidí mezitím trčí v pasti hladovění.
Unterdessen bleiben hunderte Millionen Menschen in der Hungerfalle gefangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Překrmení křečci porušili imigrační zákony, aby se vyhnuli hladovění.
Die Reichen erlassen die Gesetze, damit die Armen draußen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Test by měl být proveden po 6 hodinách hladovění , nejlépe přes noc .
Sie sollten vor der Testdurchführung 6 Stunden gefastet haben , vorzugsweise über Nacht .
   Korpustyp: Fachtext
poté byl ještě pronesen přípitek obecenstvu, jejž umělec v hladovění impresáriovi údajně pošeptal;
dann wurde noch ein Trinkspruch auf das Publikum ausgebracht, welcher dem Impresario angeblich vom Hungerkünstler zugeflüstert worden war;
   Korpustyp: Literatur
jako by se potají domluvili, všude se vyvinul takřka odpor k exhibicím v hladovění.
wie in einem geheimen Einverständnis hatte sich überall geradezu eine Abneigung gegen das Schauhungern ausgebildet.
   Korpustyp: Literatur
nikdo nevěděl, až si pak jeden díky tabulce s číslem vzpomněl na umělce v hladovění.
niemand wußte es, bis sich einer mit Hilfe der Ziffertafel an den Hungerkünstler erinnerte.
   Korpustyp: Literatur
Teď to tu dejte do pořádku! řekl dozorce a umělce v hladovění pochovali i se slámou.
Nun macht aber Ordnung, sagte der Aufseher, und man begrub den Hungerkünstler samt dem Stroh.
   Korpustyp: Literatur
Pokud je hladovění problém (např. u diabetických pacientů), řekněte to prosím svému lékaři.
Bsp. bei Diabetes), sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt.
   Korpustyp: Fachtext
Po uplynutí doby hladovění se zvířata zváží a podá se jim zkoušená látka.
Nach diesem Futterentzug sollen die Tiere gewogen werden und die Testsubstanz verabreicht bekommen.
   Korpustyp: EU
Promrháme stovky miliard dolarů, zhoršíme globální oteplování a zároveň dramaticky zvýšíme míru hladovění.
Wir werden Hunderte Milliarden Dollar verschwenden, die Erderwärmung verschlimmern und die Zahl der Hungertoten dramatisch erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Citovat hladovění způsobené jistou politikou jako argument pro další uskutečňování téže politiky je přinejmenším nerozumné.
Von der Politik verursachte Hungersnöte als Argument für mehr Politik dieser Art vorzubringen, scheint unvernünftig, um es einmal vorsichtig auszudrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letošek je rokem široce rozšířeného hladovění i slavnostních slibů bohatých zemí.
In diesem Jahr gibt es sowohl flächendeckende Hungersnöte als auch feierliche Versprechen der reichen Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktivisté napříč Evropou a USA využívají hrozbu hladovění jako argument pro drastické snižování emisí uhlíku.
Aktivisten in ganz Europa und den USA nutzen drohende Hungersnöte, um für drastische CO2-Senkungen zu argumentieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celé tažení na Guadalcanalu bylo bylo jedno velké hladovění, jak já si pamatuji.
Aber die Guadalcanal-Kampagne war eine der Kräftezehrendsten, an die ich mich erinner.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to však toliko formalita zavedená pro uspokojení mas, neboť zasvěcenci dobře věděli, že umělec v hladovění by během hladovění nikdy, za žádných okolností, ani z donucení nesnědl ani to nejmenší;
Es war das aber lediglich eine Formalität, eingeführt zur Beruhigung der Massen, denn die Eingeweihten wußten wohl, daß der Hungerkünstler während der Hungerzeit niemals, unter keinen Umständen, selbst unter Zwang nicht, auch das geringste nur gegessen hätte;
   Korpustyp: Literatur
Jestliže pacient během průběhu testu zvrací , je nutné test opakovat , po hladovění a ne dříve -než následující den .
-Wenn der Patient während des Testverfahrens erbricht , ist eine Testwiederholung erforderlich . Diese sollte jedoch frühestens am folgenden Tag und im nüchternen Zustand erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Ekonomický vzestup těchto dvou obrů začal před 40 lety s příchodem vyšší zemědělské produkce a s koncem hladovění.
Der wirtschaftliche Aufstieg dieser beiden Giganten begann vor 40 Jahren mit der Steigerung der Agrarerträge und dem Ende der Hungersnöte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
za pěkných dnů se klec vynesla pod širé nebe a tu pak předváděli umělce v hladovění zejména dětem;
an schönen Tagen wurde der Käfig ins Freie getragen, und nun waren es besonders die Kinder, denen der Hungerkünstler gezeigt wurde;
   Korpustyp: Literatur
uchopil umělce v hladovění kolem tenkého pasu, dávaje mu přehnanou opatrností najevo, s jak křehkou bytostí tu má co činit;
faßte den Hungerkünstler um die dünne Taille, wobei er durch übertriebene Vorsicht glaubhaft machen wollte, mit einem wie gebrechlichen Ding er es hier zu tun habe;
   Korpustyp: Literatur
Snad, říkával si někdy umělec v hladovění, by se přece jen všechno trochu zlepšilo, kdyby neměl stanoviště tak blízko stájím.
Vielleicht, so sagte sich der Hungerkünstler dann manchmal, würde alles doch ein wenig besser werden, wenn sein Standort nicht gar so nahe bei den Ställen wäre.
   Korpustyp: Literatur
Přehlížet nejchudší státy znamená odsouvat do budoucna mnohem větší krizi, která povede k hladovění, nepokojům a masové migraci.
Die ärmsten Länder zu ignorieren, bedeutet nur, die Krise hinauszuschieben – was diese verstärken und zu Hungersnöten, Unruhen und Massenmigration führen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víme například, že některé těžkosti a útrapy spojené s okolním prostředím, například dočasné hladovění, mohou mít vliv na budoucí generace.
So wissen wir etwa, dass einige umweltbedingte Schädigungen und Stressfaktoren wie z.B. vorübergehende Unterernährung zukünftige Generationen beeinträchtigen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průměrná hodnota absolutní biologické dostupnosti laropiprantu je přibližně 71% po 40mg dávce podané jako dvě tablety s řízeným uvolňováním kyseliny nikotinové/ laropiprantu po celonočním hladovění.
71%, wenn diese in Form von zwei Nicotinsäure/Laropiprant-Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung morgens nüchtern eingenommen wurden.
   Korpustyp: Fachtext
V kombinaci s metforminem , který hlavně ovlivňuje glukózu v plazmě v době hladovění , byl účinek nateglinidu na HbA1c aditivní , při srovnání obou látek samostatně .
Im Vergleich zu den einzeln verabreichten Wirkstoffen zeigte Nateglinid in der Kombination mit Metformin , welches hauptsächlich den Nüchternblutzucker beeinflusst , einen additiven Effekt auf den HbA1c-Wert .
   Korpustyp: Fachtext
KODAŇ – Vzdor přírůstkům předpokládané délky života, širší dostupnosti vzdělávání a nižším mírám chudoby a hladovění má svět před sebou stále ještě spoustu práce ve zlepšování kvality životů lidí.
KOPENHAGEN – Trotz wachsender Lebenserwartung, besserem Zugang zu Ausbildung und geringerer Armuts- und Hungerraten hat die Welt bei der Verbesserung der Lebensqualität ihrer Bewohner noch einen langen Weg vor sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a odevzdal ho smrtelně bledým dámám, přičemž neopomněl potají s ním trochu zatřást, až se umělci v hladovění bezvládně rozklátily nohy i trup.
und übergab ihn - nicht ohne ihn im geheimen ein wenig zu schütteln, so daß der Hungerkünstler mit den Beinen und dem Oberkörper unbeherrscht hin und her schwankte - den inzwischen totenbleich gewordenen Damen.
   Korpustyp: Literatur
Pak došlo na jídlo, z něhož impresário do mdlobně dřímajícího umělce v hladovění trochu vpravil, tlachaje přitom vesele, aby odvedl pozornost od umělcova stavu;
Dann kam das Essen, von dem der Impresario dem Hungerkünstler während eines ohnmachtähnlichen Halbschlafes ein wenig einflößte, unter lustigem Plaudern, das die Aufmerksamkeit vom Zustand des Hungerkünstlers ablenken sollte;
   Korpustyp: Literatur
orchestr vše podtrhl mocným tušem, lidé se rozcházeli a nikdo neměl právo být nespokojený s tím, co viděl, jen umělec v hladovění, vždy jen on.
das Orchester bekräftigte alles durch einen großen Tusch, man ging auseinander, und niemand hatte das Recht, mit dem Gesehenen unzufrieden zu sein, niemand, nur der Hungerkünstler, immer nur er.
   Korpustyp: Literatur
Toto překrucováni pravdy, jež umělec v hladovění sice dobře znal, ale jež ho vždy znovu přímo ochromovalo, bylo pro něho přespříliš.
Diese dem Hungerkünstler zwar wohlbekannte, immer aber von neuem ihn entnervende Verdrehung der Wahrheit war ihm zu viel.
   Korpustyp: Literatur
buď jak buď, jednoho dne shledal zhýčkaný umělec v hladovění, že dav chtivý zábavy ho opustil a raději se hrne za jinou podívanou.
jedenfalls sah sich eines Tages der verwöhnte Hungerkünstler von der vergnügungssüchtigen Menge verlassen, die lieber zu anderen Schaustellungen strömte.
   Korpustyp: Literatur
To byl také důvod, proč se umělec v hladovění celý třásl před touto návštěvní dobou, ačkoli ona byla smyslem jeho života a přirozeně po ní toužil.
Dieses war auch der Grund, warum der Hungerkünstler vor diesen Besuchszeiten, die er als seinen Lebenszweck natürlich herbeiwünschte, doch auch wieder zitterte.
   Korpustyp: Literatur
Podle údajů Eurostatu bylo v EU-25 v roce 2006 ohroženo chudobou 79 milionů osob, přičemž 43 milionů osob bylo na pokraji hladovění.
Eurostat weist darauf hin, dass 2006 in der EU-25 beinahe 79 Millionen Menschen von Armut bedroht waren, darunter 43 Millionen Personen, bei denen das Risiko bestand, dass sie keine ausreichenden Lebensmittel zur Verfügung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně by hladovění přes noc mohlo mít vliv na celkový metabolismus a při podávání v potravě by zasáhlo do pravidelnosti expozice zkoušené látce.
Andererseits könnte jedoch eine nächtliche Futterkarenz den allgemeinen Stoffwechsel der Tiere, insbesondere in Futterstudien, die tägliche Exposition gegenüber der Prüfsubstanz beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Vůdčí úlohy v zápase proti hladovění se ujímá Španělsko, neboť pozvalo světové lídry na konec ledna do Madridu, aby se posunuli od slov k činům.
Für Ende Januar hat man Spitzenpolitiker aus der ganzen Welt nach Madrid geladen, wo man über schöne Worte hinaus konkrete Maßnahmen ergreifen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přišel impresário, beze slova - mluvit se při té hudbě nedalo - zdvihl nad umělcem v hladovění obě paže, jako by vzýval nebesa, aby shlédla na své dílo zde na slámě, na tohoto politováníhodného mučedníka, jímž umělec v hladovění ovšem byl, i když ve zcela jiném smyslu;
Der Impresario kam, hob stumm - die Musik machte das Reden unmöglich - die Arme über dem Hungerkünstler, so, als lade er den Himmel ein, sich sein Werk hier auf dem Stroh einmal anzusehn, diesen bedauernswerten Märtyrer, welcher der Hungerkünstler allerdings war, nur in ganz anderem Sinn;
   Korpustyp: Literatur
Po opakovaném podání jednou denně v dávce 20 mg zdravým dobrovolníkům při hladovění bylo maximálních plazmatických koncentrací rimonabantu dosaženo přibližně za 2 hodiny a ustáleného stavu plazmatických hladin do 13 dnů (Cmax iž
Nach mehrfacher Gabe von 20 mg ein Mal täglich an Probanden im Nüchternzustand wurden maximale Plasmakonzentrationen von Rimonabant nach ca.
   Korpustyp: Fachtext
Dopad zákazu jaderné energie by byl ještě horší, protože její alternativou nejsou větrné farmy ani solární panely. V našem světě omezených zdrojů energie s klesajícími zásobami ropy je alternativou k reaktorům masové hladovění.
Die Folgen eines Verbots der Kernenergie wären sogar noch schlimmer, denn die Alternative zur Kernkraft sind nicht Windparks und Solarmodule: In unserer von Energieknappheit geprägten Welt des Nacherdölzeitalters lautet die Alternative zu Kernreaktoren Massenhungersnöte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě střídajících se diváků tu byli i stálí, obecenstvem zvolení hlídači, kupodivu obvykle řezníci, kteří byli vždy najednou tři a měli za úkol ve dne v noci pozorovat umělce v hladovění, aby přece jen snad potají nepojedl nějaké potravy.
Außer den wechselnden Zuschauern waren auch ständige, vom Publikum gewählte Wächter da, merkwürdigerweise gewöhnlich Fleischhauer, welche, immer drei gleichzeitig, die Aufgabe hatten, Tag und Nacht den Hungerkünstler zu beobachten, damit er nicht etwa auf irgendeine heimliche Weise doch Nahrung zu sich nehme.
   Korpustyp: Literatur
Vždyť nikdo nedokázal sám nepřetržitě střežit umělce v hladovění po všechny ty dny a noci, nikdo tedy nemohl z vlastní zkušenosti vědět, jestli se hladovělo nepřetržitě a bez závady;
Niemand war ja imstande, alle die Tage und Nächte beim Hungerkünstler ununterbrochen als Wächter zu verbringen, niemand also konnte aus eigener Anschauung wissen, ob wirklich ununterbrochen, fehlerlos gehungert worden war;
   Korpustyp: Literatur
potom se ale snažil vyvrátit toto tvrzení docela prostě tím, že předložil a zároveň prodával fotografie zobrazující umělce v hladovění v čtyřicátý den hladovky, v posteli, vysílením skoro bez sebe.
suchte dann aber die Behauptung einfach genug durch Vorzeigen von Photographien, die gleichzeitig verkauft wurden, zu widerlegen, denn auf den Bildern sah man den Hungerkünstler an einem vierzigsten Hungertag, im Bett, fast verlöscht vor Entkräftung.
   Korpustyp: Literatur
Vlastně však ani umělec v hladovění nezavíral oči před skutečnými poměry a bral jako samozřejmost, že ho s jeho klecí nepostavili doprostřed manéže jako parádní číslo, nýbrž že ho usadili ven na celkem velmi dobře přístupné místo poblíž stájí.
Im Grunde aber verlor auch der Hungerkünstler den Blick für die wirklichen Verhältnisse nicht und nahm es als selbstverständlich hin, daß man ihn mit seinem Käfig nicht etwa als Glanznummer mitten in die Manege stellte, sondern draußen an einem im übrigen recht gut zugänglichen Ort in der Nähe der Stallungen unterbrachte.
   Korpustyp: Literatur
Lidé si už zvykli na tu podivnou věc, že se v dnešní době chce někdo dožadovat pozornosti pro umělce v hladovění, a tím, že si zvykli, byl nad ním vysloven ortel.
Man gewöhnte sich an die Sonderbarkeit, in den heutigen Zeiten Aufmerksamkeit für einen Hungerkünstler beanspruchen zu wollen, und mit dieser Gewöhnung war das Urteil über ihn gesprochen.
   Korpustyp: Literatur
Protože, řekl umělec v hladovění, zvedl trochu hlavičku a s ústy našpulenými jako k polibku mluvil dozorci rovnou do ucha, aby mu nic neuniklo, protože jsem nemohl najít pokrm, který by mi chutnal.
Weil ich, sagte der Hungerkünstler, hob das Köpfchen ein wenig und sprach mit wie zum Kuß gespitzten Lippen gerade in das Ohr des Aufsehers hinein, damit nichts verlorenginge, weil ich nicht die Speise finden konnte, die mir schmeckt.
   Korpustyp: Literatur
Navrhovaná vyšetření zahrnují stanovení vápníku, fosforu, chloridů, sodíku, draslíku, glukózy na lačno (délka doby hladovění se volí podle živočišného druhu), hladiny sérové glutamát-pyruvát transaminasy [4] Nyní známá jako alaninaminotransferasa.
Vorgeschlagen werden folgende Bestimmungen: Kalzium, Phosphor, Chlorid, Natrium, Kalium, Nüchternglukose (mit auf die Tierart abgestimmter Fastenperiode), Serum-Glutamat-Pyruvat-Transaminase [4] Neuerdings als Serum-Alanin-Aminotransferase bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně může mít hladovění přes noc vliv na celkový metabolismus zvířat a může narušit každodenní expozici zkoušené chemické látce, zejména ve studiích s podáváním látky v krmivu.
Andererseits jedoch kann die nächtliche Futterkarenz den allgemeinen Stoffwechsel der Tiere beeinflussen und, insbesondere in Futterstudien, die tägliche Exposition gegen die Prüfsubstanz beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Je však nutno upozornit, že hladovění přes noc může mít vliv na celkový metabolismus zvířat a může narušit každodenní expozici zkoušené chemické látce, zejména ve studiích s podáváním látky v krmivu.
Andererseits jedoch kann die nächtliche Futterkarenz den allgemeinen Metabolismus der Tiere beeinflussen und, insbesondere in Futterstudien, die tägliche Exposition gegen die Prüfsubstanz beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Pod vedením Španělska a za partnerské spolupráce generálního tajemníka OSN Pan Ki-muna několik dárcovských zemí navrhuje převedení finančních prostředků do společného fondu, aby nejchudší zemědělci světa dokázali vypěstovat dostatek potravin a z pasti hladovění se vymanit.
Unter der Führung Spaniens und in Partnerschaft mit UNO-Generalsekretär Ban Ki-moon schlagen mehrere Geberländer vor, ihre finanziellen Ressourcen zusammenzufassen, so dass die ärmsten Bauern der Welt, mehr Nahrungsmittel anpflanzen und somit der Armutsfalle entkommen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. opětovně zdůrazňuje svůj požadavek vytvořit strategii boje proti hladovění založenou na právu na výživu, která se zaměřuje na spravedlivé sdílení odpovědnosti, zajištění příjmů pro nejchudší obyvatele a přístup k potravinám;
1. bekräftigt, dass eine Strategie zur Hungerbekämpfung auf der Grundlage des Grundsatzes des Rechts auf Nahrung erforderlich ist, die auf einer gerechten Verteilung, auf der Sicherheit der Einkünfte der ärmsten Bevölkerungsteile und auf dem Zugang zu Nahrungsmitteln beruht;
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná vyšetření zahrnují stanovení vápníku, fosforu, chloridů, sodíku, draslíku, glukózy na lačno (délka doby hladovění se volí podle živočišného druhu), hladiny sérové glutamát-pyruvát transaminasy, glutamát-oxalacetát transaminasy, ornitindekarboxylasy, gama-glutamyltranspeptidasy, dusíku močoviny, albuminu, kreatininu, celkového bilirubinu a celkových bílkovin v séru.
Vorgeschlagen werden folgende Bestimmungen: Kalzium, Phosphor, Chlorid, Natrium, Kalium, Nüchternglukose (mit auf die Tierart abgestimmter Fastenperiode), Serum-Glutamat-Pyruvat-Transaminase, Serum-Glutamat-Oxalacetat-Transaminase, Ornithin-Dekarboxylase, Gamma-Glutamyl-transpeptidase, Harnstickstoff, Albumin, Blutkreatinin, Gesamtbilirubin- und -serumeiweißmessungen.
   Korpustyp: EU
vyzývá mezinárodní dárce, aby koordinovali svou strategii pomoci Nigeru vzájemně mezi sebou i s Africkou unií, organizací ECOWAS a dalšími regionálními a místními činiteli; zdůrazňuje význam toho, aby se tato pomoc stala dlouhodobou součást regionální strategie pro zastavení cyklu chudoby a hladovění;
fordert die internationalen Geber auf, ihre Hilfsstrategien für Niger untereinander sowie mit der Afrikanischen Union, ECOWAS und anderen regionalen und lokalen Akteuren abzustimmen; unterstreicht, wie wichtig es ist, diese Hilfe langfristig anzulegen und sie in eine regionale Strategie mit dem Ziel, dem Kreislauf von Armut und Unterernährung zu entkommen, einzubetten;
   Korpustyp: EU DCEP
V letech 1957 až 1976, od nástupu Maova Velkého skoku vpřed, který vyústil v hromadné hladovění, v jehož důsledku zahynuly desítky milionů lidí, až do konce Kulturní revoluce, která čínskou společnost rozštěpila a traumatizovala svou bezohlednou krutostí a ničením kulturních statků, si Čína prošla dvěma obludnými desetiletími.
Zwischen 1957 und 1976, also vom Beginn des Großen Sprungs nach vorn unter Mao, der zu einer Massenhungersnot führte, die zig Millionen Menschen das Leben kostete, bis zum Ende der Kulturrevolution, die die chinesische Gesellschaft aufgrund absichtsvoller Grausamkeit und der Zerstörung kultureller Güter spaltete und traumatisierte, stand China zwei entsetzliche Jahrzehnte durch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar