Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hladovět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hladovět hungern 61 verhungern 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hladověthungern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celosvětově lidé vamp#160;přepočtu na hlavu nehladoví, nýbrž konzumují více kalorií než kdy dřív.
Anstatt zu hungern, essen die Menschen rund um den Erdball pro Kopf mehr Kalorien als je zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, co jsme dělali v Jižní Africe, když jsme hladověli?
Weißt du, was wir in Südafrika machten, als wir hungerten?
   Korpustyp: Untertitel
Před začátkem zkoušky mohou včely až 2 hodiny hladovět.
Vor Beginn der Prüfung kann man die Bienen bis zu 2 Stunden hungern lassen.
   Korpustyp: EU
Protože jak jsem si teď uvědomila, hladověli jsme po něm.
Denn, das wurde mir bewusst, wir haben danach gehungert.
   Korpustyp: Untertitel
Celosvětově lidé v přepočtu na hlavu nehladoví, nýbrž konzumují více kalorií než kdy dřív.
Anstatt zu hungern, essen die Menschen rund um den Erdball pro Kopf mehr Kalorien als je zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Správně, jsme bez peněz, ale nehladovíme.
Wir sind pleite, aber wir hungern nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Protože já hladovět musím, nemohu jinak, řekl umělec v hladovění.
Weil ich hungern muß, ich kann nicht anders, sagte der Hungerkünstler.
   Korpustyp: Literatur
Gallowayi, vidím, že jsi nehladověl.
Galloway, man sieht, du musstest nicht hungern.
   Korpustyp: Untertitel
když on by vydržel ještě dále hladovět, proč to nechce vydržet dav?
wenn er es aushielt, noch weiter zu hungern, warum wollte sie es nicht aushalten?
   Korpustyp: Literatur
Jeho rodina hladověla, neměl jsem mu to za zlé.
Seine Familie hat gehungert, ich kann ihn nicht beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "hladovět"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidi hladovět po zlatu.
Menschen gehen gegen Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho tu mám hladovět?!
Soll ich noch lange mit leerem Magen dasitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete mě hladovět, myslíš, matko?
Du willst doch nicht, dass ich verhungere. Oder? Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
My Prušané jsme zvyklí hladovět.
Wir Preußen haben uns groß gehungert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí přepadávat a nemusí hladovět.
Sie müssen nicht stehlen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje tělo ti nedovolí hladovět.
Dein Körper lässt nicht zu, dass du verhungerst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušejte se někomu vyložit umění hladovět!
Versuche, jemandem die Hungerkunst zu erklären!
   Korpustyp: Literatur
- Uč se rychle, jinak budeš hladovět.
- Hinter Krankenwagen herlaufen nicht. Dann lern es, sonst verhungerst du.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že bude hladovět, ale jako princ.
Er wird natürlich nicht essen können, aber leben wie ein Prinz.
   Korpustyp: Untertitel
Ani netuší, co to znamená hladovět.
Die haben keine Ahnung, was das wirklich bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že bude hladovět dokud nebudu volná.
Der Kerl tritt in Hungerstreik, bis ich frei bin.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba hladovět 6 hodin před použitím, nejlépe přes noc.
Sie müssen vor der Anwendung 6 Stunden gefastet haben, vorzugsweise über Nacht.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba hladovět alespoň 4 hodiny před testem .
Sie müssen mindestens 4 Stunden vor dem Test nüchtern bleiben .
   Korpustyp: Fachtext
Musíte hladovět 6 hodin před použitím , nejlépe přes noc .
Sie müssen vor der Anwendung 6 Stunden gefastet haben , vorzugsweise über Nacht .
   Korpustyp: Fachtext
Musela tam dole hladovět, sama a ve tmě.
Halb verhungert, allein da unten in der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vězte, že díky vašim darům nebudou chudí z Nottinghamu hladovět.
Ihr werdet heute Nacht gut schlafen, denn Ihr wisst, dass Eure Spenden,
   Korpustyp: Untertitel
Když nemá svině selata, má sedlák strach, že bude hladovět.
Wenn die Sau keine Ferkel wirft, verhungert der Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hladovět s těch tří hledá po ní.
Sie verhungert bei den Dreien.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto ten kluk bude hladovět tady, nebo ho zabijou venku.
Der Junge hungert hier oder wird draussen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Co na tom záleží, jestli budu jíst nebo hladovět?
Was macht es schon aus, ob ich esse oder verhungere?
   Korpustyp: Untertitel
jíte to, co tady zabijete nebo budete hladovět.
Man isst hier, was man tötet oder man verhungert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud pacient požil těžké jídlo , bude třeba před testem hladovět alespoň 6 hodin .
Hat der Patient eine schwere Mahlzeit zu sich genommen , ist es notwendig , daß er vor dem Test sechs Stunden fastet .
   Korpustyp: Fachtext
Před testem je třeba hladovět , aby bylo možné provést test na lačný žaludek .
Sie müssen nüchtern bleiben , damit der Test mit leerem Magen durchgeführt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pacient požil těžké jídlo, bude třeba před testem hladovět alespoň 6 hodin.
Hat der Patient eine schwere Mahlzeit zu sich genommen, ist es notwendig, dass er vor dem Test 6 Stunden fastet.
   Korpustyp: Fachtext
Jestli odejdeš zítra k západu nebo kamkoli jinam budeš do týdne hladovět.
Wenn du morgen nach Westen oder woanders hin gehst, dann bist du in 'ner Woche verhungert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nám řekli lidé z okolí, Lee začala hladovět k smrti.
Man fragt sich hier, ob Ms Holloway wirklich den Hungertod sterben will.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš potřebovat jeho energii, až budeš hladovět, a ty ho nenajdeš.
Du brauchst seine Energie, ohne sie wirst du sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme pracovat pro Černý Lotos, nebo hladovět na ulici jako žebráci.
Entweder arbeiteten wir für den "Schwarzen Lotus" oder hungerten wie Bettler auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu do New Yorku a dorazím tam, i kdybych měla celou cestu hladovět.
Ich will nach New York und dahin fahre ich auch, und wenn ich unterwegs verhungere.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já rozhoduji o tom, kdo bude jíst a kdo bude hladovět.
Ich entscheide, wer isst und wer verhungert.
   Korpustyp: Untertitel
A potom, čím déle budou hladovět tím budou vysláblejší a budou klást menší odpor při zatýkání.
Je länger sie im Hungerstreik sind, desto schwächer werden sie und desto weniger Widerstand werden sie leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li být test proveden později během dne nebo pokud pacient nemůže hladovět , doporučujeme pouze lehkou snídani , tzn . aj č a pečivo .
Wenn der Test später am Tag durchgeführt werden soll , oder wenn eine Nahrungskarenz für den Patienten problematisch ist , wird die Einnahme eines leichten Frühstücks , wie zum Beispiel Tee und Toast empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Užívání přípravku Pylobactell s jídlem a pitím Před testem je třeba minimálně 4 hodiny hladovět, aby bylo možné provést test na prázdný žaludek.
Vor dem Test dürfen Sie mindestens 4 Stunden nichts mehr essen oder trinken, damit der Test auf nüchternen Magen durchgeführt werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Diskutujeme o udělení bonifikací na krávu, na ovci nebo na hektar na internetu a jako adolescenti si hrajeme na organizování zemědělských a finančních e-mailů na internetu, zatímco svět začíná pomalu hladovět.
Wir diskutieren über die Internet-Veröffentlichung von Milchkuh-, Mutterschaf- und Hektarprämien und während die Welt vor Hungerproblemen steht, beschäftigen wir uns wie verspielte Teenager damit, den landwirtschaftlichen und finanziellen E-Mail-Verkehr im Internet zu organisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že desítky tisíc lidí již zahynuly, 750 000 lidem bezprostředně hrozí, že budou hladovět a 13,3 milionů lidí v Somálsku, Etiopii, Keni, Eritreji a Džibutsku nutně potřebuje potravinovou pomoc při nejhorším hladomoru za posledních 60 let;
A. in der Erwägung, dass Tausende Menschen bereits gestorben, 750 000 in unmittelbarer Zukunft vom Hungertod bedroht sind und 13,3 Millionen Menschen in Somalia, Äthiopien, Kenia, Eritrea und Dschibuti in der schlimmsten Hungersnot seit 60 Jahren dringend Nahrungsmittelhilfe benötigen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že desítky tisíc lidí již zahynuly, 750 000 lidem bezprostředně hrozí, že budou hladovět a 13,3 milionů lidí v Somálsku, Etiopii, Keni, Eritreji a Džibutsku nutně potřebuje potravinovou pomoc při nejhorším hladomoru za posledních 60 let;
in der Erwägung, dass Tausende Menschen bereits gestorben, 750 000 in unmittelbarer Zukunft vom Hungertod bedroht sind und 13,3 Millionen Menschen in Somalia, Äthiopien, Kenia, Eritrea und Dschibuti in der schlimmsten Hungersnot seit 60 Jahren dringend Nahrungsmittelhilfe benötigen;
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že při nejhorším hladomoru za posledních 60 let, který se podle odhadů OSN rozšíří do celé oblasti Afrického rohu, již zemřely desítky tisíc lidí, 750 000 lidem bezprostředně hrozí, že budou hladovět, a 12 milionů lidí v Somálsku, Etiopii, Keni a Džibutsku nutně potřebuje potravinovou pomoc;
A. in der Erwägung, dass Tausende Menschen gestorben und 750 000 unmittelbar vom Hungertod bedroht sind und dass 12 Millionen Menschen in Somalia, Äthiopien, Eritrea, Kenia und Dschibuti in der schlimmsten Hungersnot seit 60 Jahren, die sich nach Schätzungen der VN weiter über das Horn von Afrika ausbreiten wird, dringend Nahrungsmittel benötigen;
   Korpustyp: EU DCEP