Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlas Stimme 5.409 Votum 19 Organ 3 Laut
[Weiteres]
Hlas Menschliche Stimme
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlasStimme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU musí v souvislosti s projektem Nabucco mluvit jediným, společným hlasem.
Die EU muss in Bezug auf das Nabucco-Projekt mit einer Stimme reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Walsh dokáže změnit podobu i hlas vládního svědka.
Dr. Walsh kann das Aussehen und die Stimme verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Bush a proti jeho opětovnému jmenování se zvedly i jiné hlasy, jak demokraté, tak nezávislí.
Bush ernannt und sowohl von demokratischer als auch von unabhängiger Seite erhoben sich Stimmen gegen seine Wiederernennung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liso, prosím. Chci znovu slyšet tvůj hlas.
Lisa, bitte lass mich deine Stimme wieder hören.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, můj kumpán! zvolal týž hlas.
Aha, mein Kumpel, sagte dieselbe Stimme.
   Korpustyp: Literatur
Promiň, tati. Jen jsem byl hlasem generace.
Sorry Dad, ich war die Stimme der Generation.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li Papadopoulos znovu zvolen, pak tyto hlasy pravděpodobně zesílí.
Diese Stimmen werden wahrscheinlich lauter, wenn Papadopoulos wiedergewählt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jamie, musejí v tvém hlase slyšet sex.
Man muss den Sex in der Stimme hören.
   Korpustyp: Untertitel
V případě rovnosti hlasů má rozhodný hlas prezident ECB .
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
   Korpustyp: Allgemein
Pan Chetty byl rozhodující hlas na přijímacím pohovoru.
Mr. Chetty war die entscheidende Stimme für euch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chraptivý hlas belegte Stimme 1
hlas lidu Volkes Stimme 15
rozhodující hlas entscheidende Stimme 9
ztišit hlas Stimme senken 2
hlas Boží Gottes Stimme 9
hlas proti Neinstimme 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlas

341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlas Ameriky
Voice of America
   Korpustyp: Wikipedia
Lidský hlas
La voix humaine
   Korpustyp: Wikipedia
Chce taky mou hla-hla-hlavu!
Er will auch meinen Ko Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte můj hlas.
Ich werde Sie jetzt wieder aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to čerstvý hlas.
- Ein ganz neuer Ansatz.
   Korpustyp: Untertitel
Můj hlas ale nedostanete.
Und du bist nicht mein Stimmrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nepřeladíš hlas?
Warum sprichst du nicht leiser?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedávej svůj hlas pochybám.
- Äußer nicht deine Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hlas byl latinskoamerický.
Der Anrufer war ein Latino.
   Korpustyp: Untertitel
- Co říká hlas lidu?
Was sagt die Gerüchteküche?
   Korpustyp: Untertitel
- On nezměnil svůj hlas.
- Er hat nicht anders gestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Čí je to hlas?
Wer spricht da? - Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš tak divný hlas.
- Du klingst so anders.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas se na Divizi.
Berichten Sie in der Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakej měl hlas?
- Wie hört er sich an?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se ztlumit hlas.
Ich werde versuchen, leiser zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrátil se mu hlas.
- Er redet wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezvyšuj na mě hlas!
- Schrei mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemo, slyšíš můj hlas?"
Nemo, hörst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle zní můj hlas.
Dein Vater klingt so.
   Korpustyp: Untertitel
- Odkud ten hlas jde?
- Woher kommt es?
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadává ti můj hlas?
- Hören Sie mich gut?
   Korpustyp: Untertitel
Jen poslouchej můj hlas.
Hör auf das, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
- Snižte svůj hlas.
- Sprechen Sie leise!
   Korpustyp: Untertitel
- Nezvyšuj svůj hlas!
Mich beklagt? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Má ten nejbláznivější hlas.
Er macht die verrücktesten Beats.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden hlas za druhým.
Ein Unterstützer zu diesem Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem tvůj hlas.
Ich habe gehört, wie du sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Její hlas říká všechno.
Sie redet taktlos daher.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíte pouze můj hlas.
Sie hören nur meine Worte.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to elektronický hlas.
- Es ist eine Tonbandstimme.
   Korpustyp: Untertitel
Jen můj hlas souhlasí.
Nur meine stimmt überein.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas se do služby.
Melde dich zum Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
-Hlas jako z roury.
- Der verstopfte Ausguss.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hlas krve.
- Wir sind eben beide reinrassig.
   Korpustyp: Untertitel
Poznal jsem tvůj hlas.
Ich habe keine Ahnung, wovon du redest.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej svůj vnitřní hlas.
Hör auf deinen inneren Bären.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas mi cokoli neobvyklého.
Alles, was sich wiederholt oder auffällig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hlas jak to?
- das gestern Nacht nach Hilfe gerufen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, hlas se můstku.
Scotty, melden Sie sich auf der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Lid nemá žádný hlas.
Die Menge hat kein Stimmrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Bruce nezměnil svůj hlas.
Nicht Bruce änderte seine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas dítěte v nás.
Lauschen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
To je hlas podsvětí!
Das sind die Unterirdischen!
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že mám hlas.
Er sagt, ich hätte Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže hlas má úžasný.
Das Thema ist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj hlas zní divně.
Sie sprechen so seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ženský hlas.
Da hat eine Frau geschrien.
   Korpustyp: Untertitel
Může také zaznamenávat hlas.
Zusätzlich kann Sprache aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
- Chvěje se ti hlas.
- Du klingst gestresst.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za hlas důvěry.
Danke für dein Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl můj hlas!
Sie können mich nicht gehört haben!
   Korpustyp: Untertitel
Poznali nějaký hlas?
Soll Sie jemand nach Hause bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Má hlas jako počítač.
- Hört sich nach dem Computer an.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám za hlas.
Vielen Dank, dass sie abgestimmt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem jeho hlas.
He, wo hast du ihn versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
-Slyšel jsem tvůj hlas!
- Ich habe dich gehört!
   Korpustyp: Untertitel
Rossi, hlas se!
Rossi, melde dich sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Nezvyšujte na ni hlas.
Schreien Sie sie nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas se u pořadatele.
Melde dich beim Wappenoffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Máš takovej rajcovní hlas.
Du klingst am Telefon immer noch sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to její hlas.
Also, wer ist dieser Anwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Propána, takový silný hlas.
Gütiger, haben Sie aber starke Lungen!
   Korpustyp: Untertitel
- Má hezký hluboký hlas.
- Er hat einen schönen Bass.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas se u správce.
Melde dich beim Hausverwalter.
   Korpustyp: Untertitel
Davide, hlas se.
David, melde dich!
   Korpustyp: Untertitel
Jako dětský hlas.
Ich schlich mich in die Scheune.
   Korpustyp: Untertitel
"Teď hlas můj slyš, "
"Abwesenheit, hör du meine Beteuerung
   Korpustyp: Untertitel
Možná dokonce hlas boží.
Fragen wir die Techniker.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, poslouchej můj hlas.
Hör mich an, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci slyšet ten hlas.
Ich zeig dir, wie's läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsem slyšela hlas.
Ich habe sie nicht wirklich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechla jsem její hlas.
Das ist doch Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas se v Hebronu.
Du wirst in Hebron gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila hlas, pane štábní.
Sie ist völlig heiser. Stimmt's, Monsieur?
   Korpustyp: Untertitel
Proč sis změnil hlas?
Ja, na gut, ich bin's.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ráda tvůj hlas.
Ich freu mich so, dich zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřili jsme jeho hlas.
Das beweist ein Stimmenabgleich.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to můj hlas.
Das war ich selber.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš hlas jako anděl.
- Du hast wie ein Engel geklungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen následuj hlas cvrčka.
Lassen Sie sich vom Grillenzirpen leiten.
   Korpustyp: Untertitel
- To je její hlas.
- Das ist das Mädel selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas se na lodi.
Melden Sie sich an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Má tak pěkný hlas.
Sie klingt so nett.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jaký máš hlas.
Ich weiß, wie die klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla opravdu pěkný hlas.
Nein, sie hat es wirklich gut da.
   Korpustyp: Untertitel
- Neotravuj. Vypnu ti hlas.
- Lass mich jetzt, sonst stell ich's aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nemáte žádný hlas.
Ihre Worte sind bedeutungslos!
   Korpustyp: Untertitel
Čí je to hlas?
- Wer redet da?
   Korpustyp: Untertitel
A proč je váš hlas hluboký jako hlas muže?
Und wieso haben Sie so eine tiefe Männerstimme?
   Korpustyp: Untertitel
zazněl uprostřed místnosti Gertin hlas.
sagte Gert aus der Mitte des Zimmers.
   Korpustyp: Literatur
-Ale je to tvůj hlas.
-Du klingst aber wie du.
   Korpustyp: Untertitel
A neudělil jsem vám hlas.
Ich hab Ihnen nicht das Wort übergeben!
   Korpustyp: Untertitel
Není to tvůj zženštilej hlas.
Es ist nicht deine Mädchenstimme.
   Korpustyp: Untertitel
Jeez, byl to ženský hlas?
Himmel, war es eine Frauenstimme?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádnej sexy hlas ani pokukování?
Kein Baby-Stimmchen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hlas je tak libozvučný.
"Manchmal ist es betäubender als Rosenduft.
   Korpustyp: Untertitel
- Co Vás donutilo změnit hlas?
- Warum haben Sie anders gestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Ověříme hlas k zajištění bezpečnosti.
Die Stimmerkennung sorgt für Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte můj hlas. Slyšíte mě?
Folgen Sie ihr immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel