Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU musí v souvislosti s projektem Nabucco mluvit jediným, společným hlasem.
Die EU muss in Bezug auf das Nabucco-Projekt mit einer Stimme reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Walsh dokáže změnit podobu i hlas vládního svědka.
Dr. Walsh kann das Aussehen und die Stimme verändern.
Bush a proti jeho opětovnému jmenování se zvedly i jiné hlasy, jak demokraté, tak nezávislí.
Bush ernannt und sowohl von demokratischer als auch von unabhängiger Seite erhoben sich Stimmen gegen seine Wiederernennung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liso, prosím. Chci znovu slyšet tvůj hlas.
Lisa, bitte lass mich deine Stimme wieder hören.
Aha, můj kumpán! zvolal týž hlas.
Aha, mein Kumpel, sagte dieselbe Stimme.
Promiň, tati. Jen jsem byl hlasem generace.
Sorry Dad, ich war die Stimme der Generation.
Bude-li Papadopoulos znovu zvolen, pak tyto hlasy pravděpodobně zesílí.
Diese Stimmen werden wahrscheinlich lauter, wenn Papadopoulos wiedergewählt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jamie, musejí v tvém hlase slyšet sex.
Man muss den Sex in der Stimme hören.
V případě rovnosti hlasů má rozhodný hlas prezident ECB .
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
Pan Chetty byl rozhodující hlas na přijímacím pohovoru.
Mr. Chetty war die entscheidende Stimme für euch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvrdí ale, že se nejedná o hlas proti Evropě.
Aber sie behaupten, dies sei kein Votum gegen Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisí pro bezpečnost to prošlo v poměru jen 3 hlasy proti 2.
Sie hat es nur mit einem 3 zu 2 Votum durch den Sicherheitsausschuss geschafft.
Bude na tom záviset hlas naší skupiny ohledně kolegia komisařů.
Meine Fraktion wird jedenfalls ihr Votum über das Kommissionskollegium davon abhängig machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá, jedenáct hlasů pro "vinný" a jeden hlas pro "jiný."
Okay, das Votum lautet 11 für "schuldig" und eins für "Kätzchen."
Mám na mysli moc ve významu legitimnost vyplývající přímo z hlasů Evropanek a Evropanů ve volbách.
Damit meine ich die auf der Legitimität beruhende Zuständigkeit, die sich direkt aus dem Votum der Europäerinnen und Europäer herleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední věc, kterou Van Der Hoff učinil, než zemřel, bylo, že změnil svůj hlas pro Taggartovo Speakeasy muzeum.
Das letzte das Phillip Van Der Hoff tat, bevor er starb, war sein Votum bezüglich des Taggart Speakeasy Museum zu ändern.
Jejich hlasy byly protestem proti globalizaci, odmítnutím současného světa s jeho vzdálenými a nepochopitelnými mechanismy vládnutí.
Ihr Votum war ein Protest gegen die Globalisierung, eine Ablehnung der modernen Welt mit ihren fernen und unverständlichen Herrschaftsmechanismen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - (DE) Nechci, aby byl můj hlas proti nové dohodě v žádném případě chápán jako "ne" boji proti terorismu.
schriftlich. - Ich will mein Votum gegen das neue Abkommen keinesfalls als ein Nein zum Kampf gegen Terrorismus verstanden wissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpis pověřené osoby pouze potvrzuje, že se jedná o hlas nebo připomínky vyjádřené osobně příslušným členem Rady guvernérů.
Eine solche Unterzeichnung durch die bevollmächtigte Person bestätigt bloß, dass dies das Votum oder die Anmerkungen sind, welche das jeweilige Mitglied des EZB-Rates persönlich geäußert hat.
Pane Barroso, pane předsedo, jakkoli si vážím kandidátů, kteří předstoupili ke slyšení, nemůže moje skupina dát vašemu sboru kladný hlas.
Herr Barroso, Herr Präsident, so sehr ich es schätze, dass sich die Kandidatinnen und Kandidaten der Anhörung gestellt haben - meine Fraktion kann Ihrem Kollegium kein positives Votum erteilen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento výbor představuje samozřejmě hlas regionů, ale rovněž vykonává řadu programů EU.
Der AdR ist natürlich das Organ der Regionen, aber er setzt auch sehr viele EU-Programme um.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S přihlédnutím k volbám do Evropského parlamentu a po náležitých konzultacích navrhne Evropská rada kvalifikovanou většinou Evropskému parlamentu kandidáta na funkci předsedy Komise . Tohoto kandidáta zvolí Evropský parlament většinou hlasů všech svých členů .
Die Organe arbeiten loyal zusammen . ( 3 ) Die Bestimmungen über die Europäische Zentralbank und den Rechnungshof sowie die detaillierten Bestimmungen über die übrigen Organe sind im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union enthalten .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chraptivý hlas
belegte Stimme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děvko, ozval se chraptivý hlas na druhé straně chrámu, ach, ty jedna děvko.
Miststück, sagte die belegte Stimme auf der anderen Seite des Tempels. Oh, du elendes Miststück!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanci jsou voleni lidem, jakožto hlas lidu.
Die Abgeordneten werden vom Volk gewählt, als die Stimme des Volkes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen hlas lidu může vyhlásit nezávislost.
Nur die Stimme des Volkes kann die Unabhängigkeit proklamieren.
Místo toho byste si měli poslechnout hlas lidu a místních společenství!
Hören Sie stattdessen mehr auf die Stimme des Volkes und der örtlichen Gemeinden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Garantujeme vám zdvojnásobení vašich peněz, hlas lidu.
Die garantierte, sonst bekommen Sie Ihr Geld zurück, Stimme des Volkes.
Poslouchejte prosím hlas lidu, který dnes promluvil ústy těchto poslanců Parlamentu.
Bitte hören Sie auf die Stimme des Volkes, das heute durch diese Abgeordneten gesprochen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Učinil jsi zadost svým povinnostem a tribunové ti teď předají hlas lidu.
Ihr gnügtet jetzt der Vorschrift. Und die Tribunen versehn euch mit der Stimme des ganzen Volkes.
Cenné je na tom to, že se Evropa pokusila splnit svou povinnost prostřednictvím tiché diplomacie a s přístavními dělníky, kteří zjevně představují hlas lidu.
Wie dem auch sei, Europa hat seine Pflicht mit sanfter Diplomatie zu erfüllen versucht sowie - durch die Hafenarbeiter - natürlich mit des Volkes Stimme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda skupiny GUE-NGL Francis Wurtz kritizoval evropské státníky, že nevyslechli hlas lidu a odmítli vyjádřenou kritiku.
Der Vorsitzende der Vereinigten Linken Francis Wurtz sagte, dass die Regierungen die Stimme des Volkes und die Kritik an der Verfassung ignoriert hätten.
Ze všeho nejdůležitější je, že ve světě, který přinejmenším formálně uznává demokracii, má hlas „lidu“ skutečně význam.
Am wichtigsten ist, dass in einer Welt, die sich zumindest offiziell als demokratisch bezeichnet, die Stimme “des Volkes” zählen muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta nejsou antidemokratická; spíše se sama prohlašují za „skutečný hlas lidu“ a neustále žádají nové volby nebo referenda.
Sie sind nicht antidemokratisch, sie behaupten sogar, die „wahre Stimme des Volkes“ zu sein, und fordern permanent neue Wahlen oder Volksabstimmungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rozhodující hlas
entscheidende Stimme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimochodem, kde jsou zástupci Rady, kteří by se k této záležitosti měli vyjádřit, vzhledem k tomu, že právě Rada má rozhodující hlas ohledně jakýchkoli reforem?
Wo sind eigentlich die Vertreter des Rates, die auch Stellung dazu beziehen sollten angesichts der Tatsache, dass bei jeder Reform der Rat die entscheidende Stimme hält?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Chetty byl rozhodující hlas na přijímacím pohovoru.
Mr. Chetty war die entscheidende Stimme für euch.
Dva pro, dva proti a rozhodující hlas právě odchází.
Zwei dafür. Zwei dagegen. Und die entscheidende Stimme verlässt gerade den Raum.
Senátor Aang má rozhodující hlas v Senátním výboru dohledu nad vojenstvím.
Senator Aang besitzt die entscheidende Stimme in der militärischen Aufsichtskommission.
Je to skoro plichta, a já mám to štěstí, že mám rozhodující hlas.
Das ist fast ein Unentschieden. Aber ich habe die entscheidende Stimme.
Podle Stana má nejen rozhodující hlas, ale může vetovat i ty naše.
Stan sagt, nicht nur, dass er eine entscheidende Stimme hat, er kann gegen unsere Einspruch erheben.
Rozhodující hlas máte vy, agentko May.
Damit haben Sie die entscheidende Stimme, Agent May.
Má rozhodující hlas na soudě.
Er hat die entscheidende Stimme bei Gericht.
Chtěla, aby zprostředkoval zavraždění soudce Nejvyššího soudu, který měl rozhodující hlas, v případu, který by jejího klienta stál miliardy.
Sie wollte, dass Red einen Job vermittelt, für die Ermordung eines Richters des Verfassungsgerichtes, der die entscheidende Stimme in einem Fall war, der Ihren Kunden Milliarden hätte kosten können.
ztišit hlas
Stimme senken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ztišil hlas jako někdo, kdo musí pronést před lékařem neslušné slovo.
Er senkte die Stimme wie jemand, der aus ärztlichen Gründen gezwungen ist, eine Unschicklichkeit auszusprechen.
Prosil jsem ho, aby ztišil hlas, aby zpíval tišeji, ale jeho to nezajímalo.
Ich bat ihn seine Stimme zu senken. Leiser zu singen, aber es war ihm egal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otče, byl to opravdu hlas Boží, cos slyšel?
Vater, war es wirklich Gottes Stimme, die du hörtest?
Vznikla Země, zjevil se Bůh a zazněl Boží hlas.
Die Erde nahm Gestalt an. Dann erschien Gott. Und Gottes mächtige Stimme erklang:
Připadalo mi, že slyším samotný hlas Boží.
Es schien mir, als hörte ich die Stimme Gottes.
Celému lidstvu jsem ukázal, že papež je jen omylný kníže, a ne hlas Boží.
Ich habe allen klar gemacht, daß der Papst nichts als ein schwacher Prinz ist und nicht die Stimme Gottes.
Svědomí je Boží hlas a podstata a srdce člověka.
"Das Gewissen ist die Stimme Gottes, -" - die Natur und das Herz des Menschen.
Byl to Boží hlas, který mě volal.
Ich habe die Stimme Gottes gehört, die mich rief.
Das war die Stimme Gottes.
Že k němu promlouvá Boží hlas, který mu říká, aby přistál uprostřed kukuřičného pole, stovky kilometrů mimo kurs?
- Das die Stimme Gottes zu ihm gesprochen und ihm gesagt hat, er soll ein Linienflugzeug 100 Meilen ab vom Kurs in einem Kornfeld landen?
Tesalonickým nám říká, že Pán sám sestoupí z nebes hromovým hlasem. Zazní povel, hlas archanděla a zvuk Boží polnice a ti, kdo zemřeli v Kristu, vstanou nejdříve;
Denn der Herr selbst wird beim Befehlsruf, bei der Stimme eines Erzengels und bei dem Schall der Posaune Gottes herabkommen vom Himmel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasy proti také poklesly, a to o 6 procent na 33 %.
Die Neinstimmen sind um sechs Prozentpunkte gefallen, auf 33 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlas
341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chce taky mou hla-hla-hlavu!
Er will auch meinen Ko Kopf!
Ich werde Sie jetzt wieder aufwecken.
Můj hlas ale nedostanete.
Und du bist nicht mein Stimmrecht.
Warum sprichst du nicht leiser?
- Nedávej svůj hlas pochybám.
- Äußer nicht deine Zweifel.
Jeho hlas byl latinskoamerický.
Der Anrufer war ein Latino.
Was sagt die Gerüchteküche?
- Er hat nicht anders gestimmt.
Wer spricht da? - Ich weiß nicht.
Berichten Sie in der Zentrale.
Ich werde versuchen, leiser zu sprechen.
Hör auf das, was ich sage.
Má ten nejbláznivější hlas.
Er macht die verrücktesten Beats.
Ein Unterstützer zu diesem Zeitpunkt.
Ich habe gehört, wie du sprichst.
Sie hören nur meine Worte.
- Je to elektronický hlas.
- Es ist eine Tonbandstimme.
Nur meine stimmt überein.
- Der verstopfte Ausguss.
- Wir sind eben beide reinrassig.
Ich habe keine Ahnung, wovon du redest.
Poslouchej svůj vnitřní hlas.
Hör auf deinen inneren Bären.
Hlas mi cokoli neobvyklého.
Alles, was sich wiederholt oder auffällig ist.
- das gestern Nacht nach Hilfe gerufen hat.
Scotty, melden Sie sich auf der Brücke.
Die Menge hat kein Stimmrecht.
Bruce nezměnil svůj hlas.
Nicht Bruce änderte seine Meinung.
Das sind die Unterirdischen!
Da hat eine Frau geschrien.
Může také zaznamenávat hlas.
Zusätzlich kann Sprache aufgezeichnet werden.
Danke für dein Vertrauen.
Sie können mich nicht gehört haben!
Soll Sie jemand nach Hause bringen?
- Hört sich nach dem Computer an.
Vielen Dank, dass sie abgestimmt haben.
He, wo hast du ihn versteckt?
Rossi, melde dich sofort!
Schreien Sie sie nicht an.
Melde dich beim Wappenoffizier.
Máš takovej rajcovní hlas.
Du klingst am Telefon immer noch sexy.
Also, wer ist dieser Anwalt?
Propána, takový silný hlas.
Gütiger, haben Sie aber starke Lungen!
- Er hat einen schönen Bass.
Melde dich beim Hausverwalter.
Ich schlich mich in die Scheune.
"Abwesenheit, hör du meine Beteuerung
Fragen wir die Techniker.
- Fajn, poslouchej můj hlas.
Ich zeig dir, wie's läuft.
Opravdu jsem slyšela hlas.
Ich habe sie nicht wirklich gehört.
Zaslechla jsem její hlas.
Du wirst in Hebron gezählt.
Ztratila hlas, pane štábní.
Sie ist völlig heiser. Stimmt's, Monsieur?
Ich freu mich so, dich zu hören.
Das beweist ein Stimmenabgleich.
- Du hast wie ein Engel geklungen.
Jen následuj hlas cvrčka.
Lassen Sie sich vom Grillenzirpen leiten.
- Das ist das Mädel selbst.
Ich weiß, wie die klingt.
Nein, sie hat es wirklich gut da.
- Neotravuj. Vypnu ti hlas.
- Lass mich jetzt, sonst stell ich's aus.
Ihre Worte sind bedeutungslos!
A proč je váš hlas hluboký jako hlas muže?
Und wieso haben Sie so eine tiefe Männerstimme?
zazněl uprostřed místnosti Gertin hlas.
sagte Gert aus der Mitte des Zimmers.
A neudělil jsem vám hlas.
Ich hab Ihnen nicht das Wort übergeben!
Není to tvůj zženštilej hlas.
Es ist nicht deine Mädchenstimme.
Jeez, byl to ženský hlas?
Himmel, war es eine Frauenstimme?
- Žádnej sexy hlas ani pokukování?
Jeho hlas je tak libozvučný.
"Manchmal ist es betäubender als Rosenduft.
- Co Vás donutilo změnit hlas?
- Warum haben Sie anders gestimmt?
Ověříme hlas k zajištění bezpečnosti.
Die Stimmerkennung sorgt für Sicherheit.
Sledujte můj hlas. Slyšíte mě?
Folgen Sie ihr immer weiter.