Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlasem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlasem Stimme 544
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlasemStimme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU musí v souvislosti s projektem Nabucco mluvit jediným, společným hlasem.
Die EU muss in Bezug auf das Nabucco-Projekt mit einer Stimme reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promiň, tati. Jen jsem byl hlasem generace.
Sorry Dad, ich war die Stimme der Generation.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, řekla Rosie slabým, třesoucím se hlasem.
Ja, sagte Rosie mit leiser, zitternder Stimme.
   Korpustyp: Literatur
Pro ně osm set milionů občanů Severní Ameriky mluví jedním hlasem.
Für sie sprechen die 800 Millionen Nord-und Südamerikaner mit einer Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo možné toho dosáhnout, Evropa musí vědět, jak hovořit jedním pevným a odhodlaným hlasem.
Um dies zu erreichen muss Europa wissen, wie es mit einer starken und entschiedenen Stimme spricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže Bill Rawls teď bude hlasem reformy, co?
Also ist Bill Rawls nun die Stimme der Reform?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že pan komisař je na tom s hlasem již trochu lépe.
Ich hoffe, dass sich die Stimme des Kommissars ein bisschen erholen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Annie patří do televize s přidaným hlasem od Rity.
Annie gehört ins TV mit Ritas Stimme synchronisiert.
   Korpustyp: Untertitel
V otázce Kosova musí Evropa mluvit jedním hlasem.
Europa muss in Bezug auf das Kosovo mit einer Stimme sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem-- Jsem těžkej případ s vytříbeným hlasem a špatnou povahou.
Ich bin eine Katastrophe mit einer feinen Stimme und schlechtem Charakter.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s poradním hlasem mit beratender Stimme 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlasem

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"a slábnoucím hlasem odpoví."
"und antwortet ihm mit einem schwachen Klingeln."
   Korpustyp: Untertitel
-Co máš s hlasem?
- Was war das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Tati, řekla jsem dětským hlasem, ne hlasem veverky.
Papa, ich sagte mit einer Kinderstimme, nicht wie ein Eichhörnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ikona pro uživatele s hlasem
Symbol für Benutzer mit Voice
   Korpustyp: Fachtext
zeptal se zdušeným hlasem písař.
frägte leise der Gerichtsschreiber.
   Korpustyp: Literatur
Ale daleko účastnějším hlasem pokračoval:
Aber in viel teilnehmenderem Tone fuhr er fort:
   Korpustyp: Literatur
Ano, řekla trochu udýchaným hlasem.
Ja, sagte sie atemlos und gepreßt.
   Korpustyp: Literatur
Nemluv tím svým motivujícím hlasem.
Bitte benutze nicht deine Motivationsstimme.
   Korpustyp: Untertitel
"Tik tak, kuká hlasem krkavce."
"Ziegel und Bausteine auf dem Fuchs und der Kiste."
   Korpustyp: Untertitel
Mluvte klidným a vyrovnaným hlasem.
Sprechen Sie ruhig und gleichmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Co to máš s hlasem?
Was ist denn mit dir los?
   Korpustyp: Untertitel
Jo a strašidelným robotickým hlasem.
Ja und der unheimlichen Roboterstimme.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se aktivuje hlasem všechno.
Heutzutage ist doch alles stimmaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Kladný hlas bude hlasem pro ukončení brutality.
Eine positive Abstimmung wird eine Abstimmung für das Ende der Quälerei sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ptal se K. hlasem již daleko klidnějším.
" fragte K. schon viel gefaßter.
   Korpustyp: Literatur
Jerseyské Lily, s hlasem sladkým jako slavík.
Roy Bean wollte über alles, was Miss Langtry betraf, unterrichtet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je naprogramováno na příkazy hlasem.
Alles reagiert auf Stimmenkommandos.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy budete jeho hlasem při Cor-ai?
- Sie wollen ihn beim Cor-ai vertreten?
   Korpustyp: Untertitel
Jen hlasem z vysílačky mě nezastavíte.
Es bedarf viel mehr als einer Funkstimme, um mich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se mnou mluvíš tímhle hlasem?
Warum sprichst du überhaupt so komisch?
   Korpustyp: Untertitel
Dává přednost povinnosti před hlasem srdce.
Sie hört auf die Pflicht, nicht auf ihr Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluv tímhle hlasem, nutí mě se přiznávat.
Nicht diese Stimmlage, denn sie bringt mich dazu, Dinge zu gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, s tím vaším slabým hlasem.
Ihr mit euren kleinen Stimmchen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, inspektore, pojďte za mým hlasem.
- Hier. (Ticken)
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom odpověď nějakým vtipným hlasem.
- Wir sollten uns mit richtig lustigen Stimmen melden.
   Korpustyp: Untertitel
Má rád ženy se sexy hlasem.
Ich mag Frauen mit solchen Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivuje se to hlasem, stačí začít vyprávět.
Es ist stimmaktiviert, also lass keine Details aus, Zach.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy však byl hlasem odpovědné opozice.
Aber er war immer ein
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč pořád tyhle věci říkáte jiným hlasem?
Wieso müssen die Leute sowas mit Stimmen untermalen?
   Korpustyp: Untertitel
Sám jste si poručil cizím hlasem.
Sie hielten sich selber auf.
   Korpustyp: Untertitel
Proč oba mluvíte tak vysokým hlasem?
Warum sprecht ihr mit so hohen Stimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy vzadu budete napodobovat hlasem trumpety melodii.
Okay, und ihr dort hinten macht die Mundtrompeten mit folgender Melodie.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi to velmi dramatickým hlasem.
Sie haben das mit dramatischer Betonung gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
' To jste řekl, potvrdil Brittles přiškrceným hlasem.
Ja, so sagten Sie, bemerkte dieser leise.
   Korpustyp: Literatur
Je hlas služebníků opravdu hlasem božím?
Sprechen die Manager wirklich mit Gott?
   Korpustyp: Untertitel
Vyslovujete příjmení jinak, třeba nižším hlasem?
Oder betonen Sie den Nachnamen anders? Vielleicht in einer tieferen Stimmlage?
   Korpustyp: Untertitel
Vždy však byl hlasem odpovědné opozice.
Aber er war immer ein verantwortungsvoller Oppositioneller.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale musím za hlasem svého srdce.
Ich muss meinem Herzen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo dokonce proneseny příjemným hlasem doktora.
Oder ganz direkt gesagt werden, im Tonfall eines erfahrenen Doktors.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadal jako žena s mužským hlasem.
Sie glich einer Frau, aber mit Männerstimme.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu dvě diskety s tvým hlasem!
Ich hab 2 Disketten mit euren Stimmen drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i před hlasem svého srdce.
Selbst über dein eigenes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Na cizí lidi štěká hlubším hlasem.
Etwas höher als ihr Bellen bei Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Až budete připraven, mluvte prostě normálním hlasem.
Wenn ich zu ihr rede, soll ich soll ich ganz normal reden?
   Korpustyp: Untertitel
(HLASEM YODY) Ty jsi ale bojovná!
"Temperamentvoll, du bist!"
   Korpustyp: Untertitel
& Moderovaný kanál, pouze uživatelé s hlasem mouhou psát
& Moderierter Kanal. Nur Benutzer mit Voice können Nachrichten an den Kanal schreiben.
   Korpustyp: Fachtext
Robur se obrátil ke svým hostům a řekl přátelským hlasem:
Jetzt trat Robur an seine Gäste heran und sagte mit liebenswürdigem Tone:
   Korpustyp: Literatur
Srdce pak promlouvá hlasem stále tišším, ale nikdy docela neumlkne.
Dann sprechen wir Herzen immer leiser, aber ganz schweigen tun wir nie.
   Korpustyp: Literatur
Můj hlas byl hlasem pro doporučení uvedená ve zprávě.
Ich habe für die Empfehlungen des Berichts gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tázal se Monks váznoucím hlasem - není -. nějaká střední cesta?
Gibt es - fragte Monks stotternd, gibt es - keinen Mittelweg?
   Korpustyp: Literatur
zeptal se pán hlasem, jako by mu jí bylo líto.
fragte der Herr im Tone des Mitleids.
   Korpustyp: Literatur
A tvoje důvody, Rózo? promluvil konečně ztlumeným hlasem.
Und deine Gründe, Rosa - fragte er endlich leise.
   Korpustyp: Literatur
Já ti nechci ublížit, řekl jí vřelým hlasem.
Ich will dir nicht weh tun, sagte er freundlich.
   Korpustyp: Literatur
ptal se K. hlasem, který přeskakoval rozechvěním, ale nikoli hlasitě.
fragte K., sich vor Aufregung überstürzend, aber nicht laut.
   Korpustyp: Literatur
Je vskutku potěšující, že hovoříme stejným hlasem jako Evropská komise.
Es ist doch sehr ermutigend, dass wir denselben Standpunkt wie die Europäische Kommission einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To s tím hlasem se mi líbí, Randy.
Magst du Horrorfilme, Sidney?
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenat tajné šetření, zakódovat hlasem pana Scotta a mým.
Sie bezeichnen uns als Diebe? Meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy ráno mě někdo budí a volá mě rozhodným hlasem.
Jeden Morgen wache ich auf, weil jemand meinen Namen ruft.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří upadli na kolena a pronikavým hlasem se smáli.
Manche fielen auf die Knie und stießen ein quiekendes Lachen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jackie je tváří a hlasem Hong Kongské policie.
Mackie ist der Sprecher der Polizei von Hongkong.
   Korpustyp: Untertitel
Zmírni své emoce a přivítej ho umírněným hlasem.
Zügle deine Gefühle und begrüße ihn mit wohlüberlegten Worten.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas pro Jaira Ortegu je hlasem pro jedinečného Pabla!
Für Jairo Ortega zu stimmen heißt, für den großartigen Pablo zu stimmen!
   Korpustyp: Untertitel
Ta ženská s tím hlasem je moc talentovaná.
Die Frau hat ein großes Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že s ním budu mluvit ženským hlasem?
Denkst du etwa, ich würde gleich auch so reden?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje máma jde jen za hlasem svého srdce.
Deine Mama folgt nur ihrem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak Johnny Fontane přijde se svým hlasem a taliánským šarmem.
Da kommt Johnny mit Olivenölstimme und Makkaronischarme.
   Korpustyp: Untertitel
Něco vám řeknu. Jděte za svým vnitřním hlasem.
Also ich sage, vertrauen Sie Ihrem Bauchgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
efektivně komunikovat pouze hlasem (telefon/radiotelefon) i při osobním styku;
sowohl bei rein akustischem Kontakt (Telefon/Funkverkehr) als auch mit einem anwesenden Gesprächspartner effektiv kommunizieren;
   Korpustyp: EU
Toto je dítě z džungle, zvíře s lidským hlasem.
Dies ist ein Kind des Dschungels. Mit mehr Lastern als Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasem volajícím nám z míst, která by měla zůstat neprobádána.
Sie wird durch Erfahrungen ausgelöst, die wir lieber auf sich beruhen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A s hlasem veřejného názoru přece také musíme počítat.
Wir müssen die öffentliche Meinung berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
zvolal ten, který byl nejblíž k Rosie, rezavým, nelidským hlasem.
forderte die Maschine dicht bei Rosie mit knirschender Roboterstimme.
   Korpustyp: Literatur
efektivně komunikovat pouze hlasem i při osobním styku;
effektiv zu kommunizieren sowohl bei rein akustischem Kontakt als auch mit einem anwesenden Gesprächspartner;
   Korpustyp: EU
Je to proto, že nemohou svou bolest vyjádřit hlasem?
Wie immer die Erklärung auch lautet:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jak si vedou brýle a knírek s hlasem překladače.
- Wie machen sich Brille und Schnurrbart mit der Übersetzungsstimme?
   Korpustyp: Untertitel
Hlasem pro Jerryho Slavina dáváte hlas dobrému vedení.
Stimmt für Jerry Slavin und eine gute Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se nemůžeme pokochat tvým čarodějným hlasem, že ne?
Aber Sie werden verstehen, daß ich mich vor Ihren Fähigkeiten schützen muß.
   Korpustyp: Untertitel
Ty optimistickě rady, kterě udílíš svým sladkým hlasem.
Die romantischen Tips, die du gibst, blumige Töne.
   Korpustyp: Untertitel
Jen s jedním hlasem, který šeptá sám k sobě.
Und zwei Stimmen, die zu einer verschmolzen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda by se svým hlasem připojila k tomu, co zde bylo řečeno.
Unsere Plenarsitzungen sind öffentlich, und es ist hier ein sehr schlechter Eindruck entstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohodnuté kompromisy Výbor pro dopravu a cestovní ruch přijal pouze s jedním hlasem proti.
Die verhandelten Kompromisse wurden im Verkehrsausschuss mit nur einer Gegenstimme angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasem ve prospěch kodifikace se podle mého názoru na této skutečnosti nic nezmění.
Mein Votum für die Kodifizierung ändert nichts an dieser Meinung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bille, řekla dívka tichým, polekaným hlasem, proč se na mě takhle díváš?
Bill! sagte das Mädchen ängstlich, was guckst du mich so an?
   Korpustyp: Literatur
Budu číst knihu, která se jmenuje Rejnok, řekla hlasem, o kterém doufala, že zní normálně.
Ich werde ein Buch mit dem Titel Der Teufelsrochen lesen, sagte sie mit einer, wie sie hoffte, normalen Sprechstimme.
   Korpustyp: Literatur
Jsi obžalován, řekl duchovní zvlášť tichým hlasem., , Ano, řekl K., byl jsem o tom zpraven.
" Du bist angeklagt ", sagte der Geistliche besonders leise. " Ja ", sagte K., " man hat mich davon verständigt.
   Korpustyp: Literatur
Jen ta slova pronesl, nasadil si pan Bumble přísný a hrozivý výraz a tlumeným hlasem dodal:
Dabei warf er Oliver einen drohenden Blick zu und flüsterte ihm zu:
   Korpustyp: Literatur
Olivere, řekl Harry Maylie ztlumeným hlasem, pojď, rád bych si s tebou promluvil slovíčko.
Oliver, sagte Harry leise, ich muß noch ein paar Worte mit dir reden.
   Korpustyp: Literatur
'4 I krindáčka! zvolala matróna hlasem mnohem líbezni nějším. Že by pan Bumble?
Ach, du meine Güte, rief die Matrone schon freundlicher, sind Sie' s, Herr Bumble?
   Korpustyp: Literatur
Kromě toho začátkem ledna přerušil činnost časopis Zanan, který byl hlasem rovnosti.
Zudem wurde das Erscheinen des Zanan-Magazins, das sich für die Gleichstellung eingesetzt hatte, Anfang Januar eingestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše dnešní prohlášení také dokladuje, že Komise, Rada i Parlament mluví jedním hlasem.
Unsere Erklärung von heute zeigt ebenfalls, dass sich Kommission, Rat und Parlament einig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor však může těmto poslancům povolit účast na svém jednání s poradním hlasem.
Im Falle der Ablehnung wird die Angelegenheit an den Ausschuss zurücküberwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor však může těmto poslancům povolit účast na svém jednání s poradním hlasem.
Der Präsident vertritt das Parlament im Ausschuss unabhängiger Persönlichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekli také, že EU by během summitu měla mluvit jedním hlasem.
Die von José Manuel Barroso, dem Präsidenten der EU-Kommission, geforderte Finanztransaktionssteuer sei dafür ein gutes Werkzeug.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament je všeobecně uznáván jako zastánce lidských práv, je váženým hlasem na celém světě.
Das Europapaparlament ist ein anerkannter Verfechter der Menschenrechte und genießt Respekt in aller Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
(FI) Pane předsedající, svým hlasem jsem podpořil zprávu poslankyně Járókové, ale chci blíže vysvětlit svůj postoj.
(FI) Herr Präsident, ich habe für den Bericht von Frau Járóka gestimmt, aber ich will meine Position etwas genauer erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pořad budu nadále produkovat já, ale odteď budeš hlasem Phaetonu ty.
Ich werde die Sendung weiter produzieren, doch Sie werden die Berichterstattung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme spolupracovat s Hlasem hnutí odporu, ale mají jiné metody.
Wir arbeiteten im Widerstand. Aber uns gefielen die Methoden nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty totiž nikdy nelžou, to já dobře vím A teď vám z nich přečtu hlasem sametovým
Die Schriften lügen nicht, ich schwör's bei dem Papier, die Wahrheit halte ich in meinen Händen hier.
   Korpustyp: Untertitel
A tu si potom broukejte tak dlouho, dokud ji nebudu schopna vyzpívat celým hlasem.
Summen Sie sie, bis Sie sie aus voller Kehle mitsingen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jam mám vědět, že nejste jenom tak někdo s hlubokým hlasem a se spoustou volného času.
Woher weiß ich, dass Sie nicht nur ein Witzbold sind, der zu viel Zeit hat?
   Korpustyp: Untertitel