Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou v šest hodin ráno mne probudilo hlasité bouchání na dveře mého bytu.
Um 6 Uhr morgens wurde ich vom lauten Klopfen an meiner Wohnungstür geweckt.
Tichý a nešťastný je lepší než hlasitý a nenápomocný.
Still und unglücklich ist besser als laut und unnützlich.
Za prvé, z Parlamentu musí zaznít hlasitý a jasný požadavek, aby byla okamžitě zastavena epidemie sexuálního násilí.
Erstens muss dieses Parlament laut und deutlich eine sofortige Beendigung der stetig zunehmenden sexuellen Gewalt fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hudba byla tak hlasitá, že už ji nešlo nevnímat."
Die Musik war zu laut, um sie zu ignorieren."
žádná chronická porucha řeči (z důvodu nutnosti hlasité a jasné výměny zpráv);
keine chronische Sprachstörung (aufgrund der Notwendigkeit, Mitteilungen laut und deutlich auszutauschen);
- Není příliš hlasitý, je to v pohodě.
- Er ist nicht laut. Das wird gut.
Dokonce i list Wall Street Journal , obvykle nejhlasitější roztleskávač finančních trhů, otevřeně zpochybnil poctivost testů.
Selbst das Wall Street Journal , normalerweise der lauteste Cheerleader der Finanzmärkte, hat die Integrität der Tests offen gescholten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje matka vždy říkala, že nejhlasitější může být ticho.
Meine Mutter sagte immer, Stille kann am lautesten sein.
(Hlasité protesty a výkřiky "Ne!" členů skupiny EFD)
(Laute Proteste und "Nein!"Schreie aus der EFD-Fraktion)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A když je to tak hlasité, zdroj bude nejspíš blízko.
Wenn es so laut ist, ist die Quelle wahrscheinlich nahe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Hlasitý a dlouhý potlesk)
(Lauter und anhaltender Beifall)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme hlášení o hlasité hudbě.
Es gab eine Anzeige wegen lauter Musik.
Je to je hlasitý, zapáchající žvanil.
Er ist ein lauter und stinkender Idiot.
Mým úkolem je zajistit, aby to říkali v době, kterou mají vymezenou, aby se vzájemně nepřerušovali, což někdy dělají poněkud neomaleným a hlasitým způsobem.
Meine Aufgabe ist es, sicherzustellen, dass sie es sagen, wenn sie die Zeit haben, es zu sagen, anstatt einander zu unterbrechen und, wie ich zudem bemerken möchte, dies auch noch in ziemlich unhöflicher und lauter Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo její skutečné pištění nějak zjevně hlasitější a živější, než bude vzpomínka na ně?
War ihr wirkliches Pfeifen nennenswert lauter und lebendiger, als die Erinnerung daran sein wird?
Kromě toho slyšíme stále hlasitější volání po efektivnější globální koordinaci při plnění obrovských úkolů naší éry.
Wir hören außerdem immer lautere Forderungen nach einer effektiveren globalen Koordinierung bei der Bewältigung der großen Herausforderungen unserer Zeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na Noemovo vřeštění se ozval hlasitý výkřik Karolíny a ještě hlasitější výkřik paní Sowerberryové, první jmenovaná se přiřítila do kuchyně postranními dveřmi, kdežto druhá zůstala stát na schodech a vyčkávala, dokud nenabude úplné jistoty, že sejít až dolů neznamená ohrožení lidského života.
Noahs Hilfegeschrei wurde durch ein lautes Kreischen Charlottens, und ein noch lauteres der Meisterin erwidert. Erstere eilte durch eine Seitentür in die Küche, während Frau Sowerberry so lange auf der Treppe stehen blieb, bis sie sich überzeugt hatte, daß keine Gefahr für ihr Leben zu fürchten sei.
To bylo trošku hlasitější než jsem zamýšlel.
Das war etwas lauter als ich dachte.
Jako zvuky střev, jen hlasitější a z jeho pusy.
Wie eine Verdauungsbewegung, nur lauter und aus seinem Mund.
Budeme poslouchat nějakou muziku, možná to bude trochu hlasitější.
Wir wollen ein bisschen Musik hören, also wird es vielleicht etwas lauter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Socialistům nyní nezbývá než zahájit debatu, která bude bezpochyby hlasitá a hašteřivá.
Den Sozialisten bleibt nichts anderes übrig, als sich auf eine Diskussion darüber einzulassen, die bestimmt lautstark und kontrovers geführt werden wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parrishi, když vás nevzali k projektu Astraeus, byl jste docela hlasitý, jak se všemi končíte.
Parrish, als Sie von dem Astraeus-Projekt ausgeschlossen wurden, waren Sie sehr lautstark darüber, dass Sie mit allen fertig sind.
Vselidová opozice - spojující pracovníky investičních bank, pouliční prodavače, státní úředníky mimo službu, umělce a dalsí - jestě nikdy v hongkongských dějinách nebyla takto hlasitá.
Noch nie in der Geschichte Hongkongs waren Regierungsgegner - unter denen sich Investmentbanker ebenso wie Straßenhändler, Beamte außer Dienst und Künstler befinden - derart lautstark zu vernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při podepisování řada poslanců přerušila jeho průběh hlasitými výpady a snažila se řečníky přehlušit.
Dabei haben einige Abgeordnete lautstark den ordnungsgemäßen Ablauf der Sitzung gestört und den Versuch unternommen, die Redner am Reden zu hindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proti tomuto přístupu se staví hlasitá skupinka odpůrců, která jej vatikánským výrazivem nálepkuje jako činy jdoucí proti „proti životu“.
Einige lehnen diesen Ansatz lautstark ab und stempeln ihn, in den Worten des Vatikans, als „gegen das Leben“ ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arménská loby je v tomto Parlamentu tak hlasitá právě pro zjevnou hradbu mlčení, které obklopovalo otázku genocidy téměř celé století.
Die armenische Lobby äußert sich in diesem Parlament schon deshalb so lautstark, weil die Frage des Völkermordes seit fast einem Jahrhundert von einem verabredeten Schweigen umgeben zu sein scheint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň ztělesňovalo špatný merkantilismus: sebralo odvětvím spotřebovávajícím ocel více zisků a pracovních míst, než kolik jich poskytlo odvětvím produkujícím ocel, přičemž první skupina byla ve Washingtonu přinejmenším stejně dobře organizovaná a hlasitá jako ta druhá.
Der Importzoll war schlechter Merkantilismus: Er hat den Stahl verbrauchenden Industrien mehr Profite und gewerkschaftlich organisierte Arbeitsplätze geraubt als den Stahl produzierenden Industrien gegeben und Erstere waren in Washington mindestens so gut organisiert und lautstark wie Letztere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sebralo odvětvím spotřebovávajícím ocel více zisků a pracovních míst, než kolik jich poskytlo odvětvím produkujícím ocel, přičemž první skupina byla ve Washingtonu přinejmenším stejně dobře organizovaná a hlasitá jako ta druhá.
Er hat den Stahl verbrauchenden Industrien mehr Profite und gewerkschaftlich organisierte Arbeitsplätze geraubt als den Stahl produzierenden Industrien gegeben und Erstere waren in Washington mindestens so gut organisiert und lautstark wie Letztere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svým hlasitým prohlášením, že ,,bez nezávislého Polska na mapě nemůže být spravedlivé Evropy", papež fakticky smetl pokřivené poválečné uspořádání, které odsunulo Polsko do sovětské mocenské sféry.
Indem er lautstark verkündete, dass es ,,kein gerechtes Europa ohne ein unabhängiges Polen auf der Landkarte" geben konnte, zog er einen Schlussstrich unter die ungerechte Nachkriegsordnung, die Polen der Sowjetunion unterworfen hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšel jsem obvyklé hříšníky – včetně někdejšího ministra financí, který byl při tomto napomínání během východoasijské krize obzvlášť hlasitý – omílat potřebu transparentnosti ve fondech svrchovaného majetku (byť ne v amerických či evropských hedžových fondech).
So hörte ich die üblichen Verdächtigen – darunter einen Ex-US-Finanzminister, der während der Ostasienkrise derartige Belehrungen besonders lautstark verteilt hatte – über die Notwendigkeit von Transparenz bei Staatsfonds (allerdings nicht bei amerikanischen oder europäischen Hedgefonds) schwadronieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hlasitý telefon
Lautsprecher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dám tě na hlasitý telefon. Ryan stojí vedle mě.
Ryan hört per Lautsprecher mit.
A jsi na hlasitém telefonu.
Und du bist auf Lautsprecher.
Dám tě na hlasitý telefon.
Ich stelle Sie auf Lautsprecher.
Jsem na hlasitém telefonu?
- (Molina) Bin ich auf Lautsprecher?
Dám tě na hlasitý telefon.
Ich stelle auf Lautsprecher.
Voláš přes hlasitý telefon?
Hast du auf Lautsprecher geschaltet?
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "hlasitý"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schall bedeutet Klang! Nimm das.
A zapněte hlasitý odposlech.
Und stellen Sie die Freisprechanlage an.
Voláš přes hlasitý telefon?
Hast du auf Lautsprecher geschaltet?
Dej to na hlasitý odposlech.
Lass ihn über den Lautsprecher laufen.
Dej mě na hlasitý odposlech.
Stell mich auf Lautsprecher.
Přepni to na hlasitý odposlech.
Wir kommen über Sprechanlage.
- Dám tě na hlasitý odposlech.
Hier, ich schalte dich auf Lautsprecher.
Dám tě na hlasitý odposlech.
Ich stelle auf Lautsprecher.
Dej to na hlasitý odposlech.
Du möchtest das vielleicht auf Lautsprecher stellen.
Dej ho na hlasitý odposlech.
Stell ihn auf Lautsprecher.
Dejte to na hlasitý odposlech.
- Schalten Sie mal auf Lautsprecher.
A taky máme hlasitý odposlech.
Und außerdem haben wir hier einen Lautsprecher.
Dám tě na hlasitý odposlech.
Ich mache den Lautsprecher rein.
Dám vás na hlasitý odposlech.
Ich muss Sie auf Lautsprecher stellen.
Nevadilobyti říkat na hlasitý odposlech?
Können wir über Lautsprecher weiterreden?
Dám tě na hlasitý odposlech.
Ich stelle dich auf Lautsprecher.
Dejte mě na hlasitý odposlech.
Schalten sie mich auf Freisprechen.
Dám tě na hlasitý odposlech.
Dám tě na hlasitý telefon.
Ich stelle auf Lautsprecher.
Dej to na hlasitý odposlech.
- Stelle es auf Lautsprecher.
Dej to na hlasitý odposlech.
Legen Sie es auf Lautsprecher.
- Dej to na hlasitý odposlech!
- Stell auf Lautsprecher!
- Dej je na hlasitý odposlech.
Stell sie auf Lautsprecher.
Dám tě na hlasitý odposlech.
Ich stell dich auf Lautsprecher.
Přepnu vás na hlasitý telefon.
Ich denke wir sind hier bereit, Sir.
Dám tě na hlasitý telefon.
Ich stelle Sie auf Lautsprecher.
- Přepněte mě na hlasitý telefon.
Tato slova měla hlasitý ohlas v Portugalsku.
Diese Worte wurden in Portugal vernommen und deutlich unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nemůžeme ji dát na hlasitý odposlech?
Können wir nur setzte sie auf Lautsprecher?
Je pěkně hlasitý, mnohem víc než ona.
Er war es, der auf mich geschossen hat.
Hlasitý hluk v noci nevyvolal žádnou pozornost.
Etwas Lärm bei Nacht würde niemandem auffallen.
Dej mě na hlasitý odposlech, Goddarde.
Schalt den Lautsprecher ein.
- Je tu zákon proti hlasitý hudbě?
- Gibt's ein Gesetz dagegen?
No tak, udělejte mi hlasitý smích.
Schenken Sie mir ein Lachen.
Dobře, dej to na hlasitý odposlech.
Ja, stellen Sie auf Lautsprecher.
Jo, dej ji na hlasitý odposlech.
Ja, stelle sie auf Lautsprecher.
- Můžete je dát na hlasitý odposlech?
Müssen wir wieder den Apparat benutzen?
Vydrž, dám si tě na hlasitý odposlech.
Warte, ich lege Dich auf den Lautsprecher.
Dej si mě na hlasitý odposlech.
- Stell mich auf Lautsprecher.
Každopádně je pravda, že za hlasitý projev se platí.
In jedem Fall kostet es einen Preis, wenn man seine Meinung sagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Hlasitý potlesk a také výkřiky "Faktická poznámka" a "Mýlíte se")
(Lebhafter Beifall und auch Zwischenrufe wie "Einwände zur Geschäftsordnung" und "Sie haben Unrecht")
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dám tě na hlasitý telefon. Ryan stojí vedle mě.
Ryan hört per Lautsprecher mit.
Hlasitý, chladný a temný. Ten nejvíc odporný, jaký může být.
Die lauteste, kältesten, dunkelsten, unangenehmsten der unangenehmen Kämpfe.
[hlasitý potlesk] [pan Přidal] Jak vidíte, vernisáž má nečekaný závěr.
Sie sehen, diese Buchpräsentation hat ein unerwartetes Ende.
Počkej sekundu, přepnu si tě na hlasitý odposlech.
Sekunde, ich schalte dich kurz auf den Lautsprecher.
Možná na tvém pohřbu, kde propuknu v hlasitý jásot.
Außer bei deiner Todesszene, wo ich vor Freude singen werde.
Mami, dávám tě na hlasitý odposlech s rodiči Raje.
Ma, ich stelle dich auf Lautsprecher mit Rajs Eltern.
Je to také hlasitý odpůrce, když přijde na AI.
Er ist auch Panikmacher, wenn es um künstliche Intelligenz geht.
Hey, v pořádku, mohla bys mě dát na hlasitý odposlech?
Hey, in Ordnung, kannst du mich auf den Lautsprecher stellen?
Trochu se sesypal, když jsem mu ukazovala hlasitý odposlech.
Er kam etwas ins schleudern als ich ihm gezeigt habe, wie man das Freichsprechen nutzt.
Vezměte to a dejte ho na hlasitý odposlech.
Gehen Sie ran. Stellen Sie den Lautsprecher an.
Dám vás na hlasitý odposlech, do mojí kapsy.
Ich stelle Sie auf Lautsprecher, in meiner Hose.
Za druhé, musíme uznat, že evropské orgány na tento hlasitý protest zareagovali.
Zweitens müssen wir anerkennen, dass die europäischen Institutionen diesen Protestschrei vernommen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, děkuji vám, dámy a pánové, za hlasitý a jasný vzkaz, kterého se mi dostalo.
Frau Präsidentin! Ich danke Ihnen, meine Damen und Herren, denn ich habe die Botschaft klar und deutlich vernommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dej to na hlasitý hovor. Jedno slovo, a on tě zabije.
Stell es auf Lautsprecher. Ein falsches Wort und er erschießt dich.
[hlasitý potlesk] [anglicky] Pane prezidente, můj vzácný hoste. Mám pro vás něco do vaší sbírky.
Herr Präsident, verehrte Gäste, ich habe hier etwas für Ihre Sammlung.
Dávám vás na hlasitý odposlech takže cokoliv řeknete, můžeme slyšet my zde a v Omaze.
Sie sind auf Konferenzschaltung, man hört Sie hier und in Omaha.
Ten hlasitý savý zvuk, který slyšíš, je současné vakuum moci Starling City, které mám v plánu naplnit.
Das gigantische, saugende Geräusch, dass du hörst, ist das derzeitige Machtvakuum in Starling City, das ich plane zu füllen.
A z pacienta se stal hlasitý a proaktivní spotřebitel připravený hledat lepší řešení, i kdyby to znamenalo odcestovat do zahraničí.
Und die Patienten entwickelten sich zu artikulierten und aktiven Konsumenten, die in ihrer Suche nach besseren Möglichkeiten oft sogar ins Ausland gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednou v noci nás vzbudil hlasitý hluk, Ismail se vyřítil z postele a začal někoho honit po ulici.
Eines Nachts wachten wir durch Lärm auf. Ismail war aus dem Bett gestürmt und hat jemanden verjagt.
Doufám, že Rada na nadcházejícím zasedání v tomto smyslu vyšle jasný a hlasitý signál a zdůrazní, že je třeba, aby členské státy dodržovaly a řádně a účinně prováděly schengenská pravidla.
Ich hoffe, dass der Rat zu diesem Zweck eine starke, klare Botschaft aussendet und dabei betont, dass sich die Mitgliedstaaten an die Schengen-Bestimmungen halten und richtig und wirksam umsetzen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mlze a tmě, jaká byla, se dalo pramálo rozeznat, ale vzduchem se chvějivě nesl hlasitý pokřik lidí a ze všech stran se rozléhal štěkot vůkolních psů, vyburcovaných klinkáním poplašného zvonu.
Der Nebel und die Dunkelheit ließ nur wenig erkennen. Das Rufen der Menschen und Bellen der Hunde erfüllte die Luft, und schauerlich tönte die Sturmglocke.