Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlasitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hlasitý laut 191 lauter 24 lautstark 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlasitýlaut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednou v šest hodin ráno mne probudilo hlasité bouchání na dveře mého bytu.
Um 6 Uhr morgens wurde ich vom lauten Klopfen an meiner Wohnungstür geweckt.
   Korpustyp: Zeitung
Tichý a nešťastný je lepší než hlasitý a nenápomocný.
Still und unglücklich ist besser als laut und unnützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, z Parlamentu musí zaznít hlasitý a jasný požadavek, aby byla okamžitě zastavena epidemie sexuálního násilí.
Erstens muss dieses Parlament laut und deutlich eine sofortige Beendigung der stetig zunehmenden sexuellen Gewalt fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hudba byla tak hlasitá, že už ji nešlo nevnímat."
Die Musik war zu laut, um sie zu ignorieren."
   Korpustyp: Untertitel
žádná chronická porucha řeči (z důvodu nutnosti hlasité a jasné výměny zpráv);
keine chronische Sprachstörung (aufgrund der Notwendigkeit, Mitteilungen laut und deutlich auszutauschen);
   Korpustyp: EU DCEP
- Není příliš hlasitý, je to v pohodě.
- Er ist nicht laut. Das wird gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i list Wall Street Journal , obvykle nejhlasitější roztleskávač finančních trhů, otevřeně zpochybnil poctivost testů.
Selbst das Wall Street Journal , normalerweise der lauteste Cheerleader der Finanzmärkte, hat die Integrität der Tests offen gescholten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje matka vždy říkala, že nejhlasitější může být ticho.
Meine Mutter sagte immer, Stille kann am lautesten sein.
   Korpustyp: Untertitel
(Hlasité protesty a výkřiky "Ne!" členů skupiny EFD)
(Laute Proteste und "Nein!"Schreie aus der EFD-Fraktion)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A když je to tak hlasité, zdroj bude nejspíš blízko.
Wenn es so laut ist, ist die Quelle wahrscheinlich nahe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlasitý telefon Lautsprecher 6

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "hlasitý"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sonický, čili hlasitý!
Schall bedeutet Klang! Nimm das.
   Korpustyp: Untertitel
A zapněte hlasitý odposlech.
Und stellen Sie die Freisprechanlage an.
   Korpustyp: Untertitel
Voláš přes hlasitý telefon?
Hast du auf Lautsprecher geschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Dej to na hlasitý odposlech.
Lass ihn über den Lautsprecher laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mě na hlasitý odposlech.
Stell mich auf Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Přepni to na hlasitý odposlech.
Wir kommen über Sprechanlage.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám tě na hlasitý odposlech.
Hier, ich schalte dich auf Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Dám tě na hlasitý odposlech.
Ich stelle auf Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Dej to na hlasitý odposlech.
Du möchtest das vielleicht auf Lautsprecher stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ho na hlasitý odposlech.
Stell ihn auf Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte to na hlasitý odposlech.
- Schalten Sie mal auf Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
A taky máme hlasitý odposlech.
Und außerdem haben wir hier einen Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Dám tě na hlasitý odposlech.
Ich mache den Lautsprecher rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vás na hlasitý odposlech.
Ich muss Sie auf Lautsprecher stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilobyti říkat na hlasitý odposlech?
Können wir über Lautsprecher weiterreden?
   Korpustyp: Untertitel
Dám tě na hlasitý odposlech.
Ich stelle dich auf Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mě na hlasitý odposlech.
Schalten sie mich auf Freisprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám tě na hlasitý odposlech.
Max, was ist da los?
   Korpustyp: Untertitel
Dám tě na hlasitý telefon.
Ich stelle auf Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Dej to na hlasitý odposlech.
- Stelle es auf Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Dej to na hlasitý odposlech.
Legen Sie es auf Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej to na hlasitý odposlech!
- Stell auf Lautsprecher!
   Korpustyp: Untertitel
- Dej je na hlasitý odposlech.
Stell sie auf Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Dám tě na hlasitý odposlech.
Ich stell dich auf Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Přepnu vás na hlasitý telefon.
Ich denke wir sind hier bereit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dám tě na hlasitý telefon.
Ich stelle Sie auf Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
- Přepněte mě na hlasitý telefon.
- Schalten Sie mich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tato slova měla hlasitý ohlas v Portugalsku.
Diese Worte wurden in Portugal vernommen und deutlich unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nemůžeme ji dát na hlasitý odposlech?
Können wir nur setzte sie auf Lautsprecher?
   Korpustyp: Untertitel
Je pěkně hlasitý, mnohem víc než ona.
Er war es, der auf mich geschossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasitý hluk v noci nevyvolal žádnou pozornost.
Etwas Lärm bei Nacht würde niemandem auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mě na hlasitý odposlech, Goddarde.
Schalt den Lautsprecher ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu zákon proti hlasitý hudbě?
- Gibt's ein Gesetz dagegen?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, udělejte mi hlasitý smích.
Schenken Sie mir ein Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dej to na hlasitý odposlech.
Ja, stellen Sie auf Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dej ji na hlasitý odposlech.
Ja, stelle sie auf Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete je dát na hlasitý odposlech?
Müssen wir wieder den Apparat benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Vydrž, dám si tě na hlasitý odposlech.
Warte, ich lege Dich auf den Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si mě na hlasitý odposlech.
- Stell mich auf Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně je pravda, že za hlasitý projev se platí.
In jedem Fall kostet es einen Preis, wenn man seine Meinung sagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Hlasitý potlesk a také výkřiky "Faktická poznámka" a "Mýlíte se")
(Lebhafter Beifall und auch Zwischenrufe wie "Einwände zur Geschäftsordnung" und "Sie haben Unrecht")
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dám tě na hlasitý telefon. Ryan stojí vedle mě.
Ryan hört per Lautsprecher mit.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasitý, chladný a temný. Ten nejvíc odporný, jaký může být.
Die lauteste, kältesten, dunkelsten, unangenehmsten der unangenehmen Kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
[hlasitý potlesk] [pan Přidal] Jak vidíte, vernisáž má nečekaný závěr.
Sie sehen, diese Buchpräsentation hat ein unerwartetes Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej sekundu, přepnu si tě na hlasitý odposlech.
Sekunde, ich schalte dich kurz auf den Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Možná na tvém pohřbu, kde propuknu v hlasitý jásot.
Außer bei deiner Todesszene, wo ich vor Freude singen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, dávám tě na hlasitý odposlech s rodiči Raje.
Ma, ich stelle dich auf Lautsprecher mit Rajs Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to také hlasitý odpůrce, když přijde na AI.
Er ist auch Panikmacher, wenn es um künstliche Intelligenz geht.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, v pořádku, mohla bys mě dát na hlasitý odposlech?
Hey, in Ordnung, kannst du mich auf den Lautsprecher stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu se sesypal, když jsem mu ukazovala hlasitý odposlech.
Er kam etwas ins schleudern als ich ihm gezeigt habe, wie man das Freichsprechen nutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte to a dejte ho na hlasitý odposlech.
Gehen Sie ran. Stellen Sie den Lautsprecher an.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vás na hlasitý odposlech, do mojí kapsy.
Ich stelle Sie auf Lautsprecher, in meiner Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, musíme uznat, že evropské orgány na tento hlasitý protest zareagovali.
Zweitens müssen wir anerkennen, dass die europäischen Institutionen diesen Protestschrei vernommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, děkuji vám, dámy a pánové, za hlasitý a jasný vzkaz, kterého se mi dostalo.
Frau Präsidentin! Ich danke Ihnen, meine Damen und Herren, denn ich habe die Botschaft klar und deutlich vernommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dej to na hlasitý hovor. Jedno slovo, a on tě zabije.
Stell es auf Lautsprecher. Ein falsches Wort und er erschießt dich.
   Korpustyp: Untertitel
[hlasitý potlesk] [anglicky] Pane prezidente, můj vzácný hoste. Mám pro vás něco do vaší sbírky.
Herr Präsident, verehrte Gäste, ich habe hier etwas für Ihre Sammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám vás na hlasitý odposlech takže cokoliv řeknete, můžeme slyšet my zde a v Omaze.
Sie sind auf Konferenzschaltung, man hört Sie hier und in Omaha.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hlasitý savý zvuk, který slyšíš, je současné vakuum moci Starling City, které mám v plánu naplnit.
Das gigantische, saugende Geräusch, dass du hörst, ist das derzeitige Machtvakuum in Starling City, das ich plane zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
A z pacienta se stal hlasitý a proaktivní spotřebitel připravený hledat lepší řešení, i kdyby to znamenalo odcestovat do zahraničí.
Und die Patienten entwickelten sich zu artikulierten und aktiven Konsumenten, die in ihrer Suche nach besseren Möglichkeiten oft sogar ins Ausland gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou v noci nás vzbudil hlasitý hluk, Ismail se vyřítil z postele a začal někoho honit po ulici.
Eines Nachts wachten wir durch Lärm auf. Ismail war aus dem Bett gestürmt und hat jemanden verjagt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že Rada na nadcházejícím zasedání v tomto smyslu vyšle jasný a hlasitý signál a zdůrazní, že je třeba, aby členské státy dodržovaly a řádně a účinně prováděly schengenská pravidla.
Ich hoffe, dass der Rat zu diesem Zweck eine starke, klare Botschaft aussendet und dabei betont, dass sich die Mitgliedstaaten an die Schengen-Bestimmungen halten und richtig und wirksam umsetzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mlze a tmě, jaká byla, se dalo pramálo rozeznat, ale vzduchem se chvějivě nesl hlasitý pokřik lidí a ze všech stran se rozléhal štěkot vůkolních psů, vyburcovaných klinkáním poplašného zvonu.
Der Nebel und die Dunkelheit ließ nur wenig erkennen. Das Rufen der Menschen und Bellen der Hunde erfüllte die Luft, und schauerlich tönte die Sturmglocke.
   Korpustyp: Literatur