Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlasitě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hlasitě laut 135 lautstark 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlasitělaut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobné nářky se ozývají nejhlasitěji v případech, kdy jsou ze zločinů obžalovány hlavy státu.
Derartige Klagen werden vor allem immer dann laut, wenn amtierenden Staatsoberhäuptern Verbrechen vorgeworfen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci říct, že zpráva byla přijata hlasitě a jasně.
Ich meine, die Nachricht kam laut und deutlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes bychom zde v Evropském parlamentu rádi hlasitě a jasně vyjádřili svůj odpor vůči nevybíravému násilí terorismu.
Heute sprechen wir uns als Europäisches Parlament laut und deutlich gegen die blinde Gewalt des Terrorismus aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prováděli jsme akt lásky hlasitě a opakovaně, bez jakékoliv skutečné lásky nebo spíše vůbec žádné.
Wir vollziehen laut und wiederholend den Akt der Liebe, ohne die eigentliche Liebe oder dergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Také Africká unie by neměla vyjadřovat své názory tak hlasitě, protože naprosto nedokázala v této krizi pomoci.
Auch die Afrikanische Union sollte nicht so laut sprechen, denn sie hat in dieser Krise absolut versagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, kluci. Ne tak hlasitě!
Hey, Jungs, nicht so laut.
   Korpustyp: Untertitel
Duchovní se vzdálil teprv několik kroků, ale K. už volal velmi hlasitě:
" Der Geistliche hatte sich erst ein paar Schritte entfernt, aber K. rief schon sehr laut:
   Korpustyp: Literatur
Hodně hlasitě, aby jsi naštvala sousedy a Billa.
Besonders laut, damit du Bill und die Nachbarn störst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale muž neuposlechl vybídnutí, nýbrž nechal ruce klidně v kapsách u kalhot a smál se hlasitě.
Aber der Mann folgte der Aufforderung nicht, sondern hielt die Hände ruhig in den Hosentaschen und lachte laut.
   Korpustyp: Literatur
Srdce jí bilo tak hlasitě, že to musel slyšet.
Ihr Herz klopfte so laut, dass er es hören musste.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "hlasitě"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Něco tady hlasitě troubí.
Eine Hupe oder so etwas ertönt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím, hlasitě a čistě.
Wir beide wollen pünktlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším vás hlasitě a zřetelně.
- Hier spricht Ping.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, slyšíte mě čistě a hlasitě?
Hörst du mich noch gut?
   Korpustyp: Untertitel
Ta hodně hlasitě vystupovala proti Walkerovi.
- Sie hat sich gegen Walker ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba drát je hlasitě a jasně.
Beide Mikrofone sind gut zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
-To bylo řečeno hlasitě a zřetelně.
- Das hat er problemlos verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
A ten šepot, co slyším, zní hlasitě.
Das Wispern in meinem Ohr lärmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jednou se tehdy Džamila hlasitě smála.
Nur einmal in dieser Zeit lachte Dshamilja lauthals.
   Korpustyp: Untertitel
Když to uděláte, se hlasitě na to
Wenn es so weit ist, mach ordentlich Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
Ten samý hlas znovu hlasitě říká
Draussen ertönt wieder die Stimme:
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je příležitost, jak se hlasitě ozvat.
Das ist eine Chance, uns Gehör zu verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vojíne, přestaň hlasitě a nahlas zvracet.
Private, Schluss mit Trödeln und Würgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Obviněný S.H.l.E.L.D.em, který jsem léta hlasitě kritizoval.
- Beschuldigt von S.H.I.E.L.D., von welchen ich seit Jahren beschuldigt werde.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme, aby Komise k těmto věcem hlasitě vybízela.
Wir brauchen die starke Stimme der Kommission, die diese Dinge einfordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudeme v bezpečí, pokud tady budeš tak hlasitě křičet.
Wir werden nicht lange sicher sein, wenn du rumschreist.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumím tomu a nesouhlasím s tím. [oba se hlasitě rozesmějí]
Ich weiß es nicht, ich verstehe es nicht und ich protestiere entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výmysl, že falešné sirény houkají hlasitě do výšin.
Es ist ein Gerücht, dass falsche Brüste in großer Höhe platzen.
   Korpustyp: Untertitel
Think hlasitě, tento hluchý mezek neslyšel ani slovo.
Du bist schuld. - Ich bin schuld?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslete si, že tak hlasitě. Mohini nás uslyší!
Erst passt du nicht auf mich auf, dann überwirfst du dich mit Charlie!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, pak se Lukašenko musí hlasitě smát.
Wenn ja, müsste Lukaschenko in schallendes Gelächter ausbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je snadné dávat hlasitě najevo pohrdání holandskou vládou.
Es ist nicht schwer, Verachtung für die holländische Regierung zu äußern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postavení generálního tajemníka umožňuje tento názor hlasitě a opakovaně vyslovovat.
Der Generalsekretär hat die Möglichkeit, diesen Standpunkt in aller Deutlichkeit und wiederholt zu äußern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, dost hlasitě naznačuješ, co tu nahoře děláme.
Du machst ein bisschen viel Wind um das, was wir hier draußen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kdopak to tu tak hlasitě mluví o lásce.
Man sollte sich deren nicht schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Věci a věci a historie Hlasitě na mě křičí!
# Zeug und Zeug und Geschichte # # schreien mir ins Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka do Knihy Draků, Thunderdrum se umí hlasitě zlobit.
Notiz für das Drachenbuch, Donnertrommler sind nachtragend.
   Korpustyp: Untertitel
Program takového typu, proti kterému jste hlasitě protestoval.
Die Art von Programm, gegen das Sie sich aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste si hlasitě uprdli, skákal metr vysoko.
Ein Furz und er sprang an die Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mluvit hlasitě o Tibeťanech, ale ať si Evropa udělá pořádek ve svém vlastním domě.
Wir müssen unsere Stimme für die Rechte des tibetischen Volkes erheben, sorgen wir aber auch dafür, dass Europa vor seiner eigenen Tür kehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvě těžké váhy Evropy, Německo a Francie, dávají hlasitě najevo svoje odhodlání omezit digitální pokrok.
Frankreich und Deutschland, die beiden europäischen Schwergewichte, haben sich für eine Umkehr des digitalen Fortschritts ausgesprochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednu chvíli zuřil a pustě klel, druhou hlasitě skučel a rval si vlasy.
Das eine Mal raste er und lästerte Gott - dann heulte er wieder und raufte sich die Haare.
   Korpustyp: Literatur
Sáhl na pravou zadní kapsu a hlasitě vydechnul úlevou, když jeho ruka nahmatala gumovou masku.
Er klatschte die Hand auf die linke Gesäßtasche und stieß einen schroffen Seufzer der Erleichterung aus, als er die schlaffe Latexmaske unter seinen Fingern wabbeln spürte.
   Korpustyp: Literatur
V případě potřeby však "musíme být první, kdo se ozve, a to hlasitě", dodala.
Wenn notwendig, müsse die EU mit lauter Stimme an vorderster Front stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nestačí ani hlasitě vyzývat k většímu sladění pracovního a rodinného života.
Auch reicht es nicht aus, sich etwa bessere Vereinbarkeit von Familie und Beruf an die Fahne zu heften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celý náš život, jsi už nemohl křičet víc hlasitě, že nemožné existuje.
Unser gesamtes Leben, warst du derjenige der immer daran geglaubt hat, dass das Unmögliche existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem si přinesl petici. [diváci se hlasitě rozesmějí] Požádám laskavé publikum o eventuální podpis.
Ich habe eine Petition mitgebracht und bitte die Zuschauer sie zu unterzeichnen, wenn sie möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle ta část, kde hlasitě zpíváš sopránovou árii a dáváš si dýku do svého korzetu?
Fängst du jetzt an, Arien zu schmettern und dir einen Dolch in den Leib zu stoßen? (CHLOE SEUFZT)
   Korpustyp: Untertitel
Pak musíš tou kýtou smést vše, co je na stole a hlasitě zvolat:
Benutzen Sie es, um alles vom Tisch herunterzufegen, und sagen Sie mit lauter Stimme:
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu nás všech musí Evropa nadále hlasitě promlouvat – ještě rozhodněji než v minulosti.
Um unser aller willen muss Europa weiterhin seine Stimme erheben – sogar mit mehr Nachdruck als in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže to je součást běžného chování trhu, na které se USA jindy tak hlasitě odvolávají.
Das ist allerdings Teil des Marktanpassungsprozesses, für den die USA bei anderen Gelegenheiten gern ins Horn stößt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom my Evropané skutečně tento pokrok ohrožovat tím, že budeme až příliš hlasitě vyslovovat „ne“?
Sollten wir in Europa diese Fortschritte wirklich gefährden, indem wir ein allzu hörbares „Nein“ verlauten lassen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Často o sobě vůbec nevěděla, často hlasitě křičela, hlavou rozbíjela okna.
Sie war gewalttätig gegen sich und andere. Sie schrie stundenlang. Ununterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já si myslím, že je to muž. I muž může hlasitě klapat.
Ich glaube, es ist ein Mann, weil Männerschritte manchmal lauter sind.
   Korpustyp: Untertitel
A hlasitě volal, než zmizel z dohledu: Smradlavé Vánoce všem a všem mrzutou noc.
Und ich hörte ihn rufen, als er sich aus dem Staube gemacht ein frohes, stinkiges Weihnachten allen, und eine scheußliche Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
A potom odcházejí buňky ticha, takže mluvíš velmi hlasitě, i když vůbec pro to nemáš důvod.
Dann sind die Schweigezellen dran und du redest wie wild drauf los.
   Korpustyp: Untertitel
Závislost celé konstrukce na neustále stoupajících cenách domů se však zřídkakdy hlasitě zmiňovala.
Die Abhängigkeit der Gesamtstruktur von kontinuierlich steigenden Häuserpreisen aber wurde selten explizit gemacht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufáš, že otevřeme všechny okna a budem křičet dolů tak hlasitě, jak jen můžem?
Laß uns die Bodenluken öffnen und hinunter schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Křičela jsem tak hlasitě, že mě určitě slyšel i Robert v Královském lese.
Robert hätte meine Schreie im Königswald hören müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Restrukturalizace dluhu, po které eurozóna – nejen Řecko – hlasitě volá, zase v současné atmosféře pravděpodobně nebude politicky přijatelná.
Selbst eine Umstrukturierung der Schulden, nach der die Eurozone – und nicht nur Griechenland – momentan ruft, scheint im aktuellen politischen Klima nicht akzeptabel zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Banka hlasitě hlásá o kladech výzkumu a pak utratí prakticky stejně - 44 milionů dolarů – na “externí a korporátní vztahy.“
Die Bank betont lauthals die Wichtigkeit der Forschung – und gibt dann fast genauso viel – 44 Millionen Dollar – für „Außen- und Unternehmensbeziehungen“ aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V říjnu skupina mladých Italů znesvětila památku holocaustu, když dávala hlasitě najevo svou přízeň Hitlerovi a koncentračnímu táboru v Dachau.
Im Oktober hat eine Gruppe junger Italiener im ehemaligen Konzentrationslager Dachau mit dem Hitlergruß die Erinnerung an den Holocaust beleidigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho hlavní poradce pro ekonomiku Larry Summers také poslední dobou hlasitě poukazuje na negativní dopady globalizace na pracující.
Sein wirtschaftspolitischer Chefberater Larry Summers hat sich jüngst ebenso zu den negativen Auswirkungen der Globalisierung auf die amerikanischen Beschäftigen geäußert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proti financování výstavby nových uhelných elektráren v obou zemích se však hlasitě stavějí svatouškovští obyvatelé a vlády západních států.
Doch die Finanzierung neuer Kohlekraftwerke wurde in beiden Ländern von wohlmeinenden Vertretern des Westens und Regierungen auf breiter Front abgelehnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Film obohatil další postavou, kterou sám hrál: podroušeným občanem na balkóně, který dává hlasitě najevo svou nelibost s představením.
Für den Film erfand er eine 2. Figur, die er spielte, einen beschwipsten Besucher auf der Galerie, dem man seinen Unmut über die Vorstellung schnell anmerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil se v této souvislosti k nevhodnému chování některých poslanců, kteří nerespektovali řečníky a hlasitě je přerušovali.
Er werde daher die dafür von der Geschäftsordnung vorgesehenen Maßnahmen einleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Lužkov koneckonců hlasitě kritizoval Medveděva a současně chválil Putina – údajně ve snaze vrazit mezi oba představitele klín.
Schließlich hatte sich Luschkow kritisch über Medwedew geäußert und Putin gleichzeitig gelobt – angeblich, um einen Keil zwischen die beiden zu treiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přímo se hlasitě dožadují toho, aby mohli svoje macatý šekový knížky plácnout na stůl a hodit na tebe hroudu prachů.
Schreien förmlich danach, ihr fettes Scheckbuch für dich zu zücken.
   Korpustyp: Untertitel
USA neplatí za ochranu svých ohrožených občanů dokonce ani doma. Je snadné dávat hlasitě najevo pohrdání holandskou vládou.
Die USA bezahlen nicht einmal für den Schutz von Bürgern, die daheim unter Bedrohung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ozvalo se hlasitě, přísný, pyšný hlas s jakousi nepatrnou vadou ve výslovnosti, jak se K. zdálo, již se hlas snažil vyrovnat zvýšenou přísností.
rief es, eine strenge, hochmütige Stimme, mit einem kleinen Sprachfehler, wie es K. schien, den sie über sich selbst hinaus durch eine weitere Zugabe von Strenge auszugleichen versuchte.
   Korpustyp: Literatur
Naši kolegové - pan Cappato, paní Lichtenbergerová, pan Tannock a pan Romeva i Rueda - mají naprostou pravdu: dnešní usnesení hovoří hlasitě a jasně.
Die Kolleginnen und Kollegen - Marco, Eva, Charles und Raül haben völlig Recht: Unsere heutige Entschließung spricht eine klare Sprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlády se konečně pustí do toho, co hlasitě slibovaly, jen aby svými rozpočtovými škrty zabránily rozvoji - čehož svými škrty v rozpočtu dosáhla i sama EU.
Dann verpflichten sich die Regierungen, endlich das zu tun, was sie großartig ankündigen, aber hinterher durch ihre Haushaltskürzungen - übrigens auch durch die Kürzung des EU-Haushalts selbst - verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když sem přišel Václav Klaus, poslanci hlasitě křičeli, povídali si a funěli na něj jako posedlé opice a nikdo jim ani neřekl, aby přestali.
Als Václáv Klaus hierher kam, heulten und schnatterten Mitglieder ihm gegenüber wie gebeutelte Affen, und keiner wurde irgendwie dafür getadelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament od listopadového dohodovacího řízení stále hlasitě odsuzuje Radu, že zamítla navýšit financování programů v rámci velkolepého okruhu "Konkurenceschopnost pro růst a zaměstnanost".
Nach dem Vermittlungstreffen im November bedauert das Parlament immer noch die Weigerung des Rats, die Finanzierung der Programme unter der großen Überschrift "Wettbewerbsfähigkeit in den Bereichen Wachstum und Beschäftigung" zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svobodomyslným lidem či hlasitě promlouvajícím svědkům poměrů v Severní Koreji, Barmě, Íránu, Tibetu, Bělorusku, na Kubě či kdekoli jinde může naše podpora pomoci víc, než si myslíme.
Unsere Unterstützung kann in mehr Hilfe für liberal denkende Menschen oder offenen Zeugen der Lage in Nordkorea, Burma, Iran, Tibet, Weißrussland, Kuba oder anderswo, als wir uns vielleicht vorstellen, bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odmítl bojkot olympiády, ale přitakal všemu, co pomůže mezinárodnímu společenství využít této příležitosti a hlasitě veřejně vyjádřit podporu v otázce lidských práv.
Er hat "Nein" zu einem Boykott der Olympischen Spiele, aber "Ja" zu allen anderen Maßnahmen gesagt, um die Situation als Chance für die internationale Gemeinschaft, ihrer politischen Stimme für die Menschenrechte Gehör zu verschaffen, zu begreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povzbuzený vysokými cenami ropy hledá prezident Chávez následovníky a spojence v dalších zemích, hlasitě se projevuje na mezinárodním fóru a vměšuje se do záležitostí okolních států.
Ermutigt von den hohen Ölpreisen, hält Präsident Chávez nach Gefolgsleuten und Verbündeten in anderen Ländern Ausschau. Es veranstaltet viel Lärm auf internationalen Foren und mischt sich in die souveränen Angelegenheiten seiner Nachbarn ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika proto dala hlasitě najevo, že nadále podporuje turecké členství v EU, zejména během červnového projevu prezidenta Bushe na istanbulské univerzitě Galatasaray - mostě spojujícím Asii a Evropu.
Daher wurde Amerika auch nicht müde, seine Unterstützung für die türkische EU-Mitgliedschaft hinauszuposaunen. So geschehen auch bei einer Rede von Präsident Bush im Juni in der Galatasaray-Universität in Istanbul - an einer Brücke, die Asien und Europa verbindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa si nad domnělým ukončením sporu mezi Ruskem a Ukrajinou kvůli cenám plynu oddechla tak hlasitě, že to bylo slyšet až tady v Kyjevě.
Die Erleichterung in Europa über das vermeintliche Ende des Konflikts zwischen Russland und der Ukraine um den Gaspreis war hier in Kiew spürbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě ne, opravila se. Zvorala jsem to, hlasitě si mumlala a pak si vzpomněla na něco, co říkala ženám, které přicházely k D & S:
Noch nicht hier, verbesserte sie sich. Ich habs vermasselt, murmelte sie, und dann fiel ihr ein, was sie fast allen Frauen sagte, die zu D & S kamen:
   Korpustyp: Literatur
(DE) Pane předsedající, pokládám za samozřejmé, že Evropský parlament hlasitě promluví, bude-li možno zachránit lidi před popravou, a proto podporuji výzvu k moratoriu na trest smrti.
Herr Präsident! Dass das Europäische Parlament sich zu Wort meldet, wenn es möglich ist, Menschen vor der Todesstrafe zu retten, halte ich für eine Selbstverständlichkeit, und deswegen unterstütze ich die Forderung nach einem Hinrichtungsmoratorium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento odpor hlasitě zaznívá v argumentech ohledně rozpočtových nákladů takové společné politiky, která by se v souvislosti s krizí zdála neudržitelná.
Dieser Widerstand findet einen deutlichen Widerhall in Auseinandersetzungen über die Haushaltskosten einer solchen gemeinsamen Strategie, die anscheinend im Kontext der Krise unvertretbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve středu tedy budeme mít příležitost vyjádřit se hlasitě a jasně ke svým prioritám, pokud jde o skutečně harmonizované řízení v této oblasti.
Nun gut, wir werden am Mittwoch die Gelegenheit haben, unseren Prioritäten Ausdruck zu verleihen hinsichtlich wirklich harmonisierter Verfahren auf diesem Gebiet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte co, měli jsme se hlasitě ozvat, tehdy když jste nás dva ubytovali v baráku pro nováčky, místo adekvátního ubytování pro důstojníky.
Seit unserer Ankunft halte ich mich zurück. Sie steckten uns in die Mannschafts-Unterkunft, obwohl wir Offiziere sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, levice obecně – ať po původu socialistická, nebo populistická – sice „hlasitě promluvila“, ale jen málo „zatlačila na pilu“, abych tak řekl.
Zweitens benutzt die Linke im Allgemeinen – sowohl die sozialistischen als auch die populistischen Ursprungs – zwar große Rhetorik, aber an der Umsetzung hapert es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brazílie si například hlasitě stěžovala na přílivy kapitálu, protože tamní měna v krátké době příliš zhodnocovala, ale hlavními viníky nebyly politiky Fedu, nýbrž domácí nárůsty mezd a přehřívání.
Brasilien zum Beispiel beklagte sich am lautesten über Kapitalzuwanderung, weil die Währung innerhalb kurzer Zeit überbewertet wurde, aber die Hauptschuldigen waren interne Lohnerhöhungen und eine Überhitzung der Wirtschaft, nicht die Politik der amerikanischen Notenbank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak proč Obama nemluví hlasitě o problému, u něhož má oproti svému soupeři jak mnohem víc zkušeností z první ruky, tak lepší politický program?
Warum also macht sich Obama nicht für ein Thema stark, bei dem er über so viel mehr eigene Erfahrung verfügt als sein Gegner und auch eine bessere Politik verfolgt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když pak brzy poznala, jak se věci mají, vyvalila oči, zahvízdla, dlouho však nemeškala, nýbrž prudce otevřela dveře do ložnice a hlasitě zavolala do tmy:
Als sie bald den wahren Sachverhalt erkannte, machte sie große Augen, pfiff vor sich hin, hielt sich aber nicht lange auf, sondern riß die Tür des Schlafzimmers auf und rief mit lauter Stimme in das Dunkel hinein:
   Korpustyp: Literatur
Nikdo by neuspěl s tímhle ve hře, ale když je hlasitě zpívána a v cizím jazyce, je to přesně typ příběhu, který publikum miluje, vlastně perfektní opera!
Wir weisen das zurück als Handlung für ein Stück. Doch spielte siein Rom, im fremden Idiom, mit Buffo und Sopran, dann käm' das sicher an. Ein Stofffür eine Oper.
   Korpustyp: Untertitel
Závislost celé konstrukce na neustále stoupajících cenách domů se však zřídkakdy hlasitě zmiňovala. Kdyby trh nemovitostí začal kolabovat, tyto papírové záruky bezpečí by se slovy Warrena Buffetta staly „finančními zbraněmi hromadného ničení“.
Die Abhängigkeit der Gesamtstruktur von kontinuierlich steigenden Häuserpreisen aber wurde selten explizit gemacht: Bei einem bröckelnden Häusermarkt würden sich diese papiernen Sicherheitsversprechen zu – in den Worten von Warren Buffett – „finanziellen Massenvernichtungswaffen“ entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Východ Anglie hlasitě volá po zlepšení kapacity jak u přepravy osob, tak nákladů a mělo by se více využívat příležitostí pro financování TEN u dopravních železničních spojení obsluhujících pobřežní přístavy na východě.
In Ostengland werden dringend Verbesserungen der Passagier- und Frachtkapazitäten benötigt, und die Möglichkeiten einer TEN-Finanzierung der Verbindungen zu den ostenglischen Hafenstädten sollten besser genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem potěšen, že je jednohlasně předkládána k hlasování v plénu, ale to nám nesmí bránit v tom, abychom hlasitě nevystoupili proti postupu přepracování, který Komise zvolila konkrétně pro tuto navrhovanou směrnici.
Ich freue mich, dass er einstimmig zur Abstimmung im Plenum gebracht wird. Trotzdem müssen wir uns strikt gegen das Neufassungsverfahren verwahren, das von der Kommission für diese konkrete vorgeschlagene Richtlinie gewählt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Mezinárodní olympijský výbor, sportovní asociace, tj. FIFA, UEFA, německou fotbalovou asociaci a další, a rovněž samotné sportovce, aby kampaň „Červená karta“ podpořili a hlasitě a výrazně pranýřovali obchod s lidmi a nucenou prostituci;
fordert das Internationale Olympische Komitee, die Sportverbände, d.h. die FIFA, die UEFA, den Deutschen Fußballbund und die sonstigen Organisationen sowie die Sportler selbst auf, die „Rote Karte“-Kampagne zu unterstützen und Menschenhandel und Zwangsprostitution schärfstens zu verurteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsem hlasovala pro toto usnesení, protože hlasitě volá o pomoc tomuto odvětví a protože jsem přesvědčena, že nyní započaté kroky by mohly skutečně přispět k rozvoji tohoto odvětví a k jeho udržitelnosti.
Darum habe ich für diese Entschließung gestimmt, da sie eine klare Forderung nach Hilfe für diesen Sektor darstellt, und da ich überzeugt bin, dass die Maßnahmen, die nun angelaufen sind, einen wirklichen Beitrag zur Nachhaltigkeit und Entwicklung dieses Sektors leisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny IND/DEM. - (NL) Kdybych byl na počátku osmdesátých let prorokoval, že ani v roce 2009 nebude konec omezení kabotáže v dohledu, moji posluchači by se mi byli nepochybně hlasitě vysmáli.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Hätte ich etwa 1980 vorhergesagt, dass das Ende der Kabotagebeschränkungen bis 2009 noch nicht in Sicht sein würde, hätte es keinen Zweifel gegeben, dass die Zuhörer mich ausgelacht hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Desítky tisíc lidí, mužů a žen, pochodovaly za mír a sociální spravedlnost, které jsou nezbytné pro bezpečnost, a hlasitě požadovaly rozpuštění NATO, jaderné odzbrojení a dodržování lidských práv při obraně míru.
Zehntausende von Menschen, Männer und Frauen, sind marschiert und haben Frieden und soziale Gerechtigkeit gefordert, was entscheidend für die Sicherheit ist, und die Abschaffung der NATO, nukleare Abrüstung und die Achtung der Menschenrechte bei der Verteidigung des Friedens gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PEKING – Po téměř měsíci výbojného chvástání Severní Koreje se zdá, že Čína už toho má dost – přestala mlčet k severokorejskému balancování na pokraji války a zničehonic dala hlasitě najevo nelibost nad neuváženými hrozbami svého spojence.
PEKING – Nach fast einem Monat Kriegsgeheul aus Nordkorea ist China offenbar der Kragen geplatzt und die chinesische Führung hat ihr Schweigen über die waghalsige Politik Nordkoreas beendet. Die Missbilligung der unbesonnenen Drohungen seines Verbündeten erfolgte unvermittelt und in scharfer Form.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve většině ekonomik jsou tyto makroprudenční politiky zdrženlivé, vzhledem k politickým mantinelům tvůrců politik: domácnosti, realitní developeři a volení funkcionáři hlasitě protestují, když se centrální banka nebo regulační orgán zodpovědný za finanční stabilitu pokusí mísu s punčem likvidity uklidit.
In den meisten Volkswirtschaften haben diese makroprudenziellen Strategien nur einen bescheidenen Umfang. Dies ist auf die politischen Rahmenbedingungen zurückzuführen: Haushalte, Bauträger und gewählte Mandatsträger protestieren lauthals, wenn die für die Finanzstabilität zuständige Zentralbank oder Regulierungsbehörde versucht, die enthemmende Liquidität zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament vyzývá Mezinárodní olympijský výbor, sportovní asociace, tj. FIFA, UEFA, německý fotbalový svaz a samotné sportovce, "aby kampaň podpořili a hlasitě a výrazně pranýřovali obchod s lidmi a nucenou prostituci".
Auch Sensibilisierungskampagnen, bei denen die Medien und bekannte Persönlichkeiten aus der Welt des Sports intervenieren, seien hilfreich.
   Korpustyp: EU DCEP
V otázce uhlíkové hraniční daně, zmíněné během Vašeho slyšení, a nyní u Tobinovy daně se s Vámi vsadím, pane De Guchte, že ještě před koncem Vašeho mandátu bude muset Komise hlasitě promluvit na téma Tobinovy daně, protože je nyní základním nástrojem pro regulaci finančních trhů.
Zur Kohlenstoffsteuer an Grenzen, die während Ihrer Anhörung zur Sprache kam, und jetzt zur Tobin-Steuer wette ich mit Ihnen, Herr De Gucht, dass die Kommission vor Ablauf Ihres Mandats mit Nachdruck ihre Stimme zur Tobin-Steuer erheben werden muss, weil sie jetzt ein wesentliches Instrument für die Regulierung der Finanzmärkte darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomu se mladý pán Bates znovu rozřehtal, a to tak hlasitě, že sám Fagin zjasnil tvář, a dokonce i Lišák se usmál, poněvadž však Lišák právě v tom okamžiku vylovil Oliverovu pětilibrovou bankovku, není jisté, vzbudil-li u něho veselí židův šprým nebo jeho vlastní nález.
Karl Bates begann aufs neue - und zwar so unbändig zu lachen, daß auch Fagin sein Gesicht verzog und sogar der Gannef lächelte. Da aber dieser in jenem Augenblick die Fünfpfundnote aus Olivers Tasche zog, so ist es zweifelhaft, ob die Lustigkeit seines Kameraden oder der wichtige Fund sein Lächeln hervorrief.
   Korpustyp: Literatur
Jak jsem řekl, po dohodě s panem Schulzem a panem Madlenerem zopakuji poznámky, které dnes ráno velmi hlasitě pronesl pan Bloom směrem k panu Schulzovi a vůči kterým má předseda Evropského parlamentu, já i většina poslanců, když se jich zeptáte, výhrady.
Wie ich im Einvernehmen mit Herrn Schulz und Herrn Madlener sagte, werde ich nun die Bemerkungen wiederholen, die Herr Bloom heute Morgen gut hörbar an Herrn Schulz richtete und gegen die der Präsident protestierte und gegen die ich protestiere und gegen die die Mehrheit des Hauses protestiert, wenn man sie fragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li být podobná kampaň účinná, musí si jednotliví spotřebitelé předsevzít, že budou informovanější o potravinách a nápojích, které spotřebovávají, že dají svůj názor hlasitě najevo a že se budou při rozhodování o tom, který výrobek koupit, řídit nejen jeho chutí a cenou, ale i etikou jeho výroby.
Damit eine solche Kampagne wirksam sein kann, muss es der einzelne Verbraucher auf sich nehmen, sich besser über die Lebensmittel und Getränke zu informieren, die er konsumiert, seiner Stimme Gehör verschaffen und Kaufentscheidungen treffen, die genauso von moralischen Gesichtspunkten wie von Geschmack und Preis bestimmt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina analytiků naznačuje, že tato viditelná neshoda mezi Putinem a Medveděvem v otázce Lužkovova osudu je znamením rýsujícího se souboje o prezidentský úřad v roce 2012. Lužkov koneckonců hlasitě kritizoval Medveděva a současně chválil Putina - údajně ve snaze vrazit mezi oba představitele klín.
Die meisten Analysten suggerieren, dass diese erkennbare Unstimmigkeit zwischen Putin und Medwedew über Luschkows Schicksal ein Hinweis auf einen sich abzeichnenden Wettstreit um die Präsidentschaft in 2012 sei. Schließlich hatte sich Luschkow kritisch über Medwedew geäußert und Putin gleichzeitig gelobt - angeblich, um einen Keil zwischen die beiden zu treiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar