Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlasování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlasování Stimmabgabe 367 Votum 113 Stimme 79 Wahl 72 Schlussabstimmung 71 Abstimmung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výsledek hlasování Abstimmungsergebnis 71
anticipační hlasování Stimmabgabe im Voraus
dvoukolové hlasování Wahl mit zwei Wahlgängen
elektronické hlasování elektronische Abstimmung 8
hlasování parlamentu parlamentarische Abstimmung
jednokolové hlasování Wahl mit einem Wahlgang
jednomyslné hlasování Einstimmigkeit 9
korespondenční hlasování Briefwahl 1
neplatné hlasování ungültiger Stimmzettel
povinné hlasování gesetzliche Wahlpflicht
preferenční hlasování Vorzugsstimme
tajné hlasování geheime Abstimmung 13 geheime Wahl
většinové hlasování Mehrheitswahl 1
způsob hlasování Wahlmodus
veřejné hlasování öffentliche Wahl
lidové hlasování Volksabstimmung 5
hlasování o důvěře Vertrauensabstimmung 2
při hlasování o bei Abstimmung zu 2
hlasování en bloc Listenwahl
hlasování o zákonu Verabschiedung des Gesetzes
hlasování podle jmen namentliche Abstimmung 7
vyhlášení výsledků hlasování Erklärung zur Abstimmung
zmocnění k hlasování Stimmabgabe durch Vertreter
zastoupení při hlasování Stimmabgabe durch Bevollmächtigten
zdržení se hlasování Stimmenthaltung 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlasování

871 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alternativní hlasování
Rangfolgewahl
   Korpustyp: Wikipedia
Kumulované hlasování
Kumulieren
   Korpustyp: Wikipedia
Zdržím se proto hlasování.
Deshalb werden wir uns enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledek hlasování se zaznamená.
Diese Anhörungen stehen sämtlichen Mitgliedern offen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování Texty předložené k hlasování v úterý
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen Texte, über die am Dienstag abgestimmt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo se zdržel hlasování.
Nun diejenigen, die sich enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Přistoupíme k vysvětlení hlasování.
- Wir gehen jetzt zu den Stimmerklärungen über.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V úterý proběhne hlasování.
"Unangemessene" Nutzung des Europäischen Haftbefehls
   Korpustyp: EU DCEP
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování Texty předložené k hlasování ve středu
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen Texte, über die am Mittwoch abgestimmt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto končí vysvětlení hlasování.
Damit sind wir am Ende der Stimmerklärungen angelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tímto ukončuji vysvětlení hlasování.
- Damit sind wir am Ende der Stimmerklärungen angelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bruno Gollnisch k hlasování;
Bruno Gollnisch zum Abstimmungsverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
***Hlasování od 17:00***
***Ab 17.00 Uhr Abstimmungen***
   Korpustyp: EU DCEP
K průběhu hlasování vystoupili:
Zum angewendeten Abstimmungsverfahren sprechen:
   Korpustyp: EU DCEP
Willi Piecyk k hlasování.
Willi Piecyk zum Abstimmungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
) a k výsledku hlasování.
) und zu deren Ergebnis.
   Korpustyp: EU DCEP
a neúčastní se hlasování.
einen nicht stimmberechtigten Vertreter für den Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše hlasování proběhlo úspěšně.
Ihre Bewertung war erfolgreich.
   Korpustyp: Fachtext
Viděla jsi to hlasování?
Du hast die Umfrage gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Čas na neoficiální hlasování.
Guter Zeitpunkt für eine inoffizielle Befragung.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda se hlasování účastní.
Der Vorsitz nimmt an den Abstimmungen teil.
   Korpustyp: EU
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování Texty předložené k hlasování ve čtvrtek
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen Texte, über die am Donnerstag abgestimmt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Reinhard Rack k hlasování.
Reinhard Rack zum Wahlverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
*** Hlasování *** (od 10:00)
*** Abstimmungen *** (ab 10.00 Uhr)
   Korpustyp: EU DCEP
To hlasování není fér.
Das ist eine sehr unfaire Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
Už to není hlasování.
Jetzt geht's ums Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování se brzy uzavírá.
- Die Wahlen sind bald abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Při elektronickém hlasování se zaznamená pouze číselný výsledek hlasování.
Die stellvertretenden Vorsitze können dazu eingeladen werden, an den Sitzungen der Ausschusskoordinatoren in beratender Funktion teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysvětlení hlasování není přípustné v případě hlasování o procesních otázkách.
Es gelten die Bestimmungen nach Anlage VIII Teil A dieser Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Zdrželi jsme se hlasování.
schriftlich. - Wir haben uns enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důvod mého hlasování.
Daher habe ich so gestimmt, wie ich gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme se zdrželi hlasování.
Deshalb haben wir uns enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je vysvětlení mého hlasování.
Daher habe ich so gestimmt, wie ich gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem se zdržel hlasování.
Deswegen habe ich mich enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příště použijeme k hlasování papír!
Wir werden künftig Papier benutzen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové jsou důvody mého hlasování.
Daher habe ich so gestimmt wie ich gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem se zdržel hlasování.
Daher hab ich mich enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou důvody mého hlasování.
Deswegen habe ich so gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V úterý neproběhnou žádná hlasování.
Am Dienstag finden keine Abstimmungen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve středu neproběhnou žádná hlasování.
Am Mittwoch finden keine Abstimmungen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní přistoupíme k vysvětlení hlasování.
Wir gehen jetzt zu den Stimmerklärungen über.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peter Baco o výsledku hlasování.
Peter Baco zum Abstimmungsergebnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování se zdrželo osm poslanců.
272-334-14
   Korpustyp: EU DCEP
Členové přítomní při závěrečném hlasování
Bei der Endabstimmung anwesende Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
Bei der Endabstimmung anwesende Vertreter
   Korpustyp: EU DCEP
Monika: Hlasování ve volbách frčí!
Monika: „ Wählen ist chic!"
   Korpustyp: EU DCEP
To jsou důvody mého hlasování.
Daher habe ich so gestimmt wie ich gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důvod mého hlasování.
Das ist der Grund für mein Stimmverhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tímto jsou vysvětlení hlasování uzavřena.
Die Erklärungen zu den Abstimmungen sind geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2) přítomní při závěrečném hlasování
2) Datum der Einreichung -A[5]
   Korpustyp: EU DCEP
Členové přítomní při závěrečném hlasování
Entwurf einer Entschließung mit den Bemerkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Goebbels k organizaci hlasování.
Robert Goebbels zum Ablauf der Abstimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Carlo Casini k postupu hlasování.
Carlo Casini zum Wahlverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Véronique De Keyser k hlasování.
Véronique De Keyser zum Abstimmungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Caspary k postupu hlasování.
Daniel Caspary zum Abstimmungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Dva poslanci se hlasování zdrželi.
Dies sei auch die überwältigende Mehrheitsposition der EVP-ED-Fraktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Tito poslanci navrhli opravy hlasování:
Folgende Abgeordnete haben die nachstehenden Berichtigungen ihres Stimmverhaltens mitgeteilt:
   Korpustyp: EU DCEP
Opravy hlasování z předchozích zasedání
Berichtigungen des Stimmverhaltens in den vorangegangenen Sitzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Tito poslanci navrhli opravy hlasování:
Berichtigungen des Stimmverhaltens in den
   Korpustyp: EU DCEP
Případně pokračování hlasování z úterý
gegebenenfalls Fortsetzung der Abstimmungen vom Dienstag
   Korpustyp: EU DCEP
Předchozí hlasování o předsedovi Komise:
Frühere Abstimmungen über Kommissionspräsidenten:
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování se zúčastnilo 542 poslanců.
542 Mitglieder nehmen daran teil.
   Korpustyp: EU DCEP
James Elles (spoluzpravodaj) k hlasování.
James Elles (Ko-Berichterstatter) zum Abstimmungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Hartmut Nassauer k postupu hlasování.
Hartmut Nassauer zum Abstimmungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdržet se hlasování není řešení.
Stimmenthaltungen sind keine Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování už je skoro naše.
Wie immer bei sensiblen Themen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolávám se hlasování o nedůvěře.
Wir sollten ihr die Geschäftsführungsbefugnis entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte už ty výsledky hlasování?
- Kennt er die Umfrageergebnisse?
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování je osm ku čtyřem.
Es steht acht zu vier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeden se zdržel hlasování.
Und es scheint, als hätten wir eine Enthaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Projednávání a hlasování v Parlamentu
Prüfung und Abstimmungen im Parlament
   Korpustyp: EU
Zdržet se hlasování není dovoleno.
Stimmenthaltungen sind nicht erlaubt.
   Korpustyp: EU
Ukrajinské hlasování o osudu Ruska
Wahlen in der Ukraine: Schicksalsentscheidung für Russland
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto jsem se zdržel hlasování.
Daher habe ich mich enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nešlo však o jednoduché hlasování.
Dies war jedoch keine leichte Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci se vyhnout hlasování menšiny.
Ich will kein Minderheitenvotum.
   Korpustyp: Untertitel
Jo Leinen k pořadí hlasování.
Jo Leinen zur Reihenfolge der Abstimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz o postupu hlasování;
Martin Schulz zum Abstimmungsverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování: ve čtvrtek 11. listopadu
Anderenfalls würde das Geld wieder in die nationalen Haushalte zurückfließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Caspary k průběhu hlasování;
Daniel Caspary zum Abstimmungsverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Yannick Jadot k průběhu hlasování.
Yannick Jadot zum Ablauf der Abstimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Práva spotřebitelů (konečné hlasování) ***I
Rechte der Verbraucher ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda se neúčastní hlasování výboru.
Der Vorsitz nimmt nicht an den Abstimmungen im Ausschuss teil.
   Korpustyp: EU DCEP
József Szájer k postupu hlasování.
József Szájer zum Wahlverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla hlasování a úkoly předsedy
Abstimmungsregeln und Aufgaben des Vorsitzes
   Korpustyp: EU
Ahoj. Jak dopadlo hlasování vlády?
Hey, wie hat das Kabinett abgestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování nehlasování, zapínám znovu wrestling.
Loftabstimmung, ich mache das Wrestling wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám, že brzy vyvolá hlasování.
Er wird sicher bald wählen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se podělo rodinné hlasování?
Was wurde aus den Familien-Abstimmungen?
   Korpustyp: Untertitel
Pak zpřísnili pravidla pro hlasování.
Danach haben sie die Abstimmregeln verschärft.
   Korpustyp: Untertitel
Dílčí hlasování není přípustné v případě hlasování najednou nebo hlasování o kompromisním pozměňovacím návrhu.
Der Vorsitzende erstattet dem für auswärtige Angelegenheiten und Sicherheit zuständigen Ausschuss Bericht über die Tätigkeit der Delegation.
   Korpustyp: EU DCEP
Při přípravách hlasování tady v Parlamentu hlasování ve výborech značně odlehčí hlasování v plénu.
Dadurch, dass die Abstimmungen in den Ausschüssen vorbereitet werden und stattfinden, entlasten sie das Parlament enorm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dílčí hlasování není přípustné v případě hlasování najednou nebo hlasování o kompromisním pozměňovacím návrhu.
Der Vorsitz erstattet dem für auswärtige Angelegenheiten und Sicherheit zuständigen Ausschuss Bericht über die Tätigkeit der Delegation.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné výsledky hlasování (pozměňovací návrhy, oddělené a dílčí hlasování atd.) budou zveřejněny v příloze „Výsledky hlasování“
Die Abstimmungsergebnisse im Einzelnen (Änderungsanträge, gesonderte und getrennte Abstimmungen usw.) sind in der Anlage „Abstimmungsergebnisse“ zu diesem Protokoll enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování S výjimkou dat upřesněných dříve
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen mit Ausnahme der oben genannten Daten:
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné výsledky hlasování (pozměňovací návrhy, oddělené a dílčí hlasování atd.) budou zveřejněny v příloze „Výsledky hlasování“ zápisu.
Die Abstimmungsergebnisse im Einzelnen (Änderungsanträge, gesonderte und getrennte Abstimmungen usw.) sind in der Anlage „Ergebnisse der Abstimmungen“ zu diesem Protokoll enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné výsledky hlasování (pozměňovací návrhy, oddělené a dílčí hlasování atd.) budou zveřejněny v příloze „Výsledky hlasování“ zápisu.
Die detaillierten Abstimmungsergebnisse (Änderungsanträge, gesonderte und getrennte Abstimmungen usw.) sind in der Anlage „Ergebnisse der Abstimmungen“ zu diesem Protokoll enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné výsledky hlasování (pozměňovací návrhy, oddělené a dílčí hlasování atd.) budou zveřejněny v příloze „Výsledky hlasování“ zápisu.
Die Abstimmungsergebnisse im Einzelnen (Änderungsanträge, gesonderte und getrennte Abstimmungen usw.) sind in der Anlage „Abstimmungsergebnisse“ zu diesem Protokoll enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné výsledky hlasování (pozměňovací návrhy, oddělené a dílčí hlasování atd.) budou zveřejněny v příloze „Výsledky hlasování“ zápisu.
Die Abstimmungsergebnisse im Einzelnen (Änderungsanträge, gesonderte und getrennte Abstimmungen,… finden sich im Anhang „Ergebnisse der Abstimmungen“, der dem Protokoll beigefügt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely tohoto článku výraz „konečné hlasování“ nepředjímá typ hlasování, ale rozumí se jím poslední hlasování o jakémkoli bodu.
Jeder Ausschuss legt das Verfahren für die Durchführung der Fragestunde selbst fest.
   Korpustyp: EU DCEP