Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasování se bude konat v úterý 8. března v poledne.
Die Stimmabgabe findet am Dienstagmittag, den 8. März statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kingsleyovou umlčím, než skončí hlasování.
Ich bringe Kingsley bis nach der Stimmabgabe zum Schweigen.
Hlasování se bude konat na druhém dílčím zasedání v květnu.
Die Stimmabgabe findet in der zweiten Sitzungsperiode im Mai statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taky jsem ti před hlasováním dala slovo, že nebude cesty zpět.
Ich habe dir außerdem mein Wort gegeben, dass es hinsichtlich deiner Stimmabgabe kein Zurück mehr geben würde.
Hlasování se bude konat na prvním dílčím zasedání v únoru.
Die Stimmabgabe findet in der Sitzungsperiode im Februar I statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li to nezbytné, přistupuje Rada T2S k hlasování na žádost předsedy.
Falls erforderlich erfolgt die Stimmabgabe im T2S-Vorstand auf Aufforderung durch den Vorsitzenden.
Hlasování se bude konat během příštího dílčího zasedání.
Die Stimmabgabe findet in der nächsten Sitzungsperiode statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat dnes ve 12:00 hodin.
Die Stimmabgabe findet heute um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat na příštím dílčím zasedání.
Die Stimmabgabe findet in der nächsten Sitzungsperiode statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Toto hlasování bylo velice jednoduché.
schriftlich. - Diese Stimmabgabe war ganz einfach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto hlasování je výborný výsledek, z řady důvodů.
Das Votum ist aus vielen Gründen ein ausgezeichnetes Ergebnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s hlasováním organizace OAS Vstoupí karanténa do platnosti zítra o 10:00
In Übereinstimmung mit dem heutigen Votum der OAS wird die Quarantäne morgen früh um 10 Uhr in Kraft treten.
před hlasováním vyzval Parlament, aby zprávu schválil .
Camiel Eurlings das Parlament aufgefordert, ein befürwortendes Votum abzugeben.
Ratifikace v jiných členských zemích EU musí být respektována tak, jak je nutné respektovat irské hlasování.
Die Ratifizierung in den anderen Ländern der Europäischen Union ist genauso zu respektieren wie das irische Votum.
Toto je rovněž lekce irského hlasování, z níž se máme poučit.
Das ist auch eine Lehre aus dem Votum der Bürger in Irland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše začíná hlasováním suverénních států, občanů Evropské unie.
Ausgangslage ist das Votum des Souveräns, des Bürgers in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše začíná hlasováním občanů v evropských volbách, následují rozhodnutí o personálním obsazení, politické programy a financování Evropské unie.
Ausgangspunkt ist das Votum der Bürger bei den Europawahlen. Danach folgen alle Personalentscheidungen, politischen Programme und auch die Finanzierung der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ústavní smlouva po hlasování občanů Francie a Nizozemska byla zablokovaná.
Der Verfassungsvertrag wurde durch das Votum der Bürger in Frankreich und in den Niederlanden blockiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešek byl díky tomuto hlasování pro Evropu dobrým dnem.
Durch dieses Votum ist dies ein guter Tag für Europa gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme byli proti při hlasování o podpoře zvýšené účasti Izraele v programech Společenství.
Deshalb sind wir auch weiterhin gegen das Votum zur Unterstützung einer verstärkten Einbeziehung Israels in Gemeinschaftsprogramme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - (RO) Hlasováním jsem podpořil návrh vyhlásit rok 2010 za Evropský rok boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení.
schriftlich. - (RO) Den Vorschlag für einen Beschluss, das Jahr 2010 zum Europäischen Jahr der Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung auszurufen, habe ich mit meiner Stimme unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiné věci mne však vedly k tomu, že jsem se hlasování zdržela.
Dennoch haben mich andere Punkte dazu bewegt, mich meiner Stimme zu enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje zpráva se týká především ochrany životního prostředí, proto vás vyzývám, abyste ji svým hlasováním podpořili.
Mein Bericht behandelt hauptsächlich den Umweltschutz, ich bitte Sie daher, ihn durch Ihre Stimme zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - S ohledem na střet zájmů jsem se zdržel veškerých hlasování.
schriftlich. - Aufgrund eines Interessenkonflikts habe ich mich aller Stimmen enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešním hlasováním o energetické účinnosti jsme skutečně udělali krok kupředu.
Mit den heutigen Stimmen zur Energieeffizienz sind wir in der Tat einen Schritt vorangekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto budu hlasovat proti všem ostatním zprávám a u zprávy pana Haglunda se zdržím hlasování.
Deshalb werde ich gegen alle anderen Berichte stimmen und mich beim Haglund-Bericht meiner Stimme enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádám vás, abyste projednali návrhy a poté je podpořili svým hlasováním.
Ich bitte Sie, über die Vorschläge zu debattieren und sie dann mit ihrer Stimme zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V žádném z uvedených případů se nebere v úvahu hlasování dotčených členů.
In keinem dieser Fälle werden die Stimmen der Mitglieder des betreffenden Mitgliedstaats berücksichtigt.
Právě z tohoto důvodu vás žádám, abyste svým hlasováním i nadále podporovali dosažení společných cílů.
Genau aus diesem Grund möchte ich Sie bitten, die Erreichung gemeinsamer Ziele auch weiterhin durch Ihre Stimmen zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdržel jsem se hlasování, protože je možné, že tato dohoda přinese relativní zhoršení konkurenceschopnosti některých zemí.
Ich enthalte mich meiner Stimme, da eine relative Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit mancher Länder nicht ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl jsem jít přímo do vaší kanceláře až se uzavře hlasování.
Ich wollte zu Ihrem Büro gehen nachdem die Wahl beendet war.
Výbor zaměstnanců volí zaměstnanci střediska tajným hlasováním na dobu dvou let.
Der Personalausschuss wird von den Beschäftigten des Zentrums durch geheime Wahl für einen Zeitraum von zwei Jahren gewählt.
Hlasování přes internet je posledním krokem v procesu modernizace státní správy a administrativy na základě výpočetních technologií.
Wahlen im Internet sind der letzte Schritt bei der Modernisierung der gesamten Verwaltung hin zum Onlinebereich.
Týden před hlasováním nebyl některým opozičním kandidátům odvysílán v egyptské televizi ještě ani jeden předvolební spot.
Eine Woche vor den Wahlen warten manche Oppositionskandidaten noch immer auf die Ausstrahlung ihrer Wahlwerbesendungen im ägyptischen Fernsehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spousta lidí si myslí, že hlasování má začít až v 19:30.
Viele glauben, die Wahl ist erst um 19.30 Uhr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda, místopředsedové a kvestoři jsou voleni tajným hlasováním v souladu s článkem 162.
Der Präsident, die Vizepräsidenten und Quästoren werden gemäß Artikel 162 in geheimer Wahl gewählt.
Pokud jde o způsob hlasování, jsou dnes Spojené státy očividně hluboce rozpolceny.
Die Vereinigten Staaten sind derzeit im Hinblick auf die Wahlen deutlich gespalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
• právo podílet se na vedení veřejných záležitostí přímo nebo prostřednictvím svobodně volených zástupců, právo volit a být volen v řádných, pravidelných a svobodných volbách, a to všeobecným, rovným a tajným hlasováním, které zaručuje svobodný projev vůle lidu,
• das Recht, an der Gestaltung der öffentlichen Angelegenheiten unmittelbar oder durch frei gewählte Vertreter teilzunehmen, bei echten, wiederkehrenden, freien, allgemeinen, gleichen und geheimen Wahlen, bei denen die freie Ausübung des Wählerwillens gewährleistet ist, zu wählen und gewählt zu werden,
Kene, máme se dostavit k hlasování.
Ken, wir haben eine Wahl zu gewinnen.
Předseda, místopředsedové a kvestoři jsou voleni tajným hlasováním v souladu s článkem 169.
Der Präsident, die Vizepräsidenten und die Quästoren werden gemäß Artikel 169 in geheimer Wahl gewählt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÝSLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU.................................................13
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS.............................................13
Mario Mauro s žádostí, aby se při konečném hlasování hlasovalo jmenovitě.
Mario Mauro , um für die Schlussabstimmung eine namentliche Abstimmung zu beantragen.
Vidíme tedy spojitost mezi zítřejším hlasováním a konečným hlasováním o Komisi.
Und deshalb sehen wir zwischen der Abstimmung morgen und der Schlussabstimmung über die Kommission einen Zusammenhang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, žádal jsem, aby bylo odloženo pouze závěrečné hlasování, nikoli hlasování o pozměňovacích návrzích.
- Herr Präsident! Der Antrag lautete, nur die Schlussabstimmungen zu verschieben, nicht die Abstimmung über die Änderungsanträge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VÝSLEDEK KONEČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU.....................................................13
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS.............................................14
V konečném hlasování jsme se rozhodli hlasovat proti.
In der Schlussabstimmung haben wir mit Nein gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evelyne Gebhardt , která požádala, aby Komise učinila prohlášení před závěrečným hlasováním,
Evelyne Gebhardt , die den Wunsch äußert, dass die Kommission vor der Schlussabstimmung eine Erklärung abgibt,
VÝLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU.................................................19
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS.............................................21
V konečném hlasování jsme nemohli toto usnesení podpořit, protože byly tyto pozměňovací návrhy přijaty.
Wir konnten diese Entschließung in der Schlussabstimmung nicht unterstützen, weil diese Änderungen angenommen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael Cashman se před hlasováním zeptal, zda skupina EFD nadále nesouhlasí s tím, aby se hlasování konalo jmenovitě (
Michael Cashman vor der Schlussabstimmung, um zu fragen, ob die EFD ihren Widerspruch gegen die Abhaltung einer namentlichen Abstimmung aufrechterhält (
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
výsledek hlasování
|
Abstimmungsergebnis 71
|
anticipační hlasování
|
Stimmabgabe im Voraus
|
dvoukolové hlasování
|
Wahl mit zwei Wahlgängen
|
elektronické hlasování
|
elektronische Abstimmung 8
|
hlasování parlamentu
|
parlamentarische Abstimmung
|
jednokolové hlasování
|
Wahl mit einem Wahlgang
|
jednomyslné hlasování
|
Einstimmigkeit 9
|
korespondenční hlasování
|
Briefwahl 1
|
neplatné hlasování
|
ungültiger Stimmzettel
|
povinné hlasování
|
gesetzliche Wahlpflicht
|
preferenční hlasování
|
Vorzugsstimme
|
tajné hlasování
|
geheime Abstimmung 13
geheime Wahl
|
většinové hlasování
|
Mehrheitswahl 1
|
způsob hlasování
|
Wahlmodus
|
veřejné hlasování
|
öffentliche Wahl
|
lidové hlasování
|
Volksabstimmung 5
|
hlasování o důvěře
|
Vertrauensabstimmung 2
|
při hlasování o
|
bei Abstimmung zu 2
|
hlasování en bloc
|
Listenwahl
|
hlasování o zákonu
|
Verabschiedung des Gesetzes
|
hlasování podle jmen
|
namentliche Abstimmung 7
|
vyhlášení výsledků hlasování
|
Erklärung zur Abstimmung
|
zmocnění k hlasování
|
Stimmabgabe durch Vertreter
|
zastoupení při hlasování
|
Stimmabgabe durch Bevollmächtigten
|
zdržení se hlasování
|
Stimmenthaltung 12
|
výsledek hlasování
Abstimmungsergebnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Výsledky hlasování a podrobnosti o hlasování: viz zápis)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Výsledky hlasování a další podrobné informace: viz zápis)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung:siehe Protokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Podrobnosti o výsledku hlasování: viz zápis)
(Für Einzelheiten zum Abstimmungsergebnis: siehe Protokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament by měl dále obdržet výsledky hlasování a souhrnné zápisy ze schůzí uvedeného výboru.
Das Europäischen Parlament sollte außerdem die Abstimmungsergebnisse und die Kurzniederschriften der Sitzungen dieses Ausschusses erhalten.
(Výsledek hlasování a další podrobnosti viz: zápis)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Výsledek hlasování a další informace: viz zápis)
(Abstimmungsergebnis und sonstige Details: siehe Protokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tisková chyba: v bodě 7 přílohy „Výsledky hlasování“
Erratum: In Punkt 7 des Anhangs „Abstimmungsergebnisse“ des
Výsledky hlasování se zveřejňují také v případě:
Die Abstimmungsergebnisse werden ferner öffentlich zugänglich gemacht,
(Ohledně výsledků hlasování a dalších informací: viz zápis)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Výsledek hlasování a další podrobnosti: viz zápis).
(Für das Abstimmungsergebnis und sonstige Details: siehe Protokoll).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
elektronické hlasování
elektronische Abstimmung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasování, elektronické hlasování a hlasování ve výboru
Abstimmung, elektronische Abstimmung und Abstimmung im Ausschuss
*** Rozprava a elektronické hlasování ***
*** Aussprache und elektronische Abstimmung ***
Elektronické hlasování by rovněž přilákalo mladší voliče, kteří jsou obvykle pasivní a lhostejní.
Die elektronische Abstimmung könnte auch die jungen Wähler, die gewöhnlich passiv und gleichgültig sind, ansprechen.
Jménem skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) bych rád požádal o elektronické hlasování.
Im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) möchte ich um eine elektronische Abstimmung bitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elektronické hlasování umožňuje vyhnout se těmto nekonečným procedurám.
Daher vermeidet die elektronische Abstimmung endlose Sitzungen.
20. žádá zavedení elektronické hlasování s cílem motivovat akcionáře k tomu, aby se zapojovali do podnikového řízení ve finančních institucích;
20. verlangt, dass elektronische Abstimmung eingeführt wird, damit die Anteilseigner angehalten werden, sich für die Corporate Governance von Finanzinstitutionen einzusetzen;
vzhledem k tomu, že zejména v kótovaných společnostech je neúčast akcionářů vysoká, by bylo třeba podpořit elektronické hlasování na shromážděních akcionářů,
in der Erwägung, dass insbesondere in den börsennotierten Unternehmen viele Aktionäre nicht an den Generalversammlungen teilnehmen und die elektronische Abstimmung daher in den Versammlungen der Aktionäre gefördert werden sollte,
Q. vzhledem k tomu, že zejména v kótovaných společnostech je neúčast akcionářů vysoká, by bylo třeba podpořit elektronické hlasování na shromážděních akcionářů
Q. in der Erwägung, dass insbesondere in den börsennotierten Unternehmen viele Aktionäre nicht an den Generalversammlungen teilnehmen und die elektronische Abstimmung daher in den Versammlungen der Aktionäre gefördert werden sollte,
jednomyslné hlasování
Einstimmigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně je v 70 případech stále vyžadováno jednomyslné hlasování.
Andererseits ist die Einstimmigkeit noch in 70 Fällen erforderlich.
pro rozhodování výboru o běžném řízení operace se použije jednomyslné hlasování zástupců států přispívajících k operaci,
ist die Einstimmigkeit der Vertreter der zu der Operation beitragenden Länder erforderlich, wenn der Ausschuss Beschlüsse fasst, die die laufende Durchführung der Operation betreffen;
jednomyslné hlasování zástupců států přispívajících k operaci se použije pro rozhodování výboru o běžném řízení operace,
ist die Einstimmigkeit der Vertreter der zu der Operation beitragenden Länder erforderlich, wenn der Ausschuss Beschlüsse fasst, die die laufende Durchführung der Operation betreffen;
Jednomyslné hlasování by této zprávě dodalo nezbytnou váhu, aby, jak doufám, získala dostatečné uznání u Komise a u Rady.
Einstimmigkeit würde dem Bericht das notwendige Gewicht geben, damit er - so hoffe ich - ausreichend Beachtung bei Kommission und Rat finden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pro doporučení výboru o možných úpravách operačního plánování, včetně možné úpravy cílů se použije jednomyslné hlasování členů výboru.
ist die Einstimmigkeit der Mitglieder des Ausschusses erforderlich, wenn dieser Empfehlungen zu den Anpassungen, die gegebenenfalls an der Operationsplanung vorgenommen werden müssen, einschließlich zu eventuellen Anpassungen der Ziele, abgibt.
jednomyslné hlasování členů výboru se použije pro doporučení výboru o možných úpravách operačního plánování, včetně možné úpravy cílů.
ist die Einstimmigkeit der Mitglieder des Ausschusses erforderlich, wenn dieser Empfehlungen zu den Anpassungen, die gegebenenfalls an der Operationsplanung vorgenommen werden müssen, einschließlich zu eventuellen Anpassungen bei Zielen, abgibt.
Třetí část Ústavní smlouvy proto přebírá základní ustanovení existujících Smluv, pokud jde o společné politiky Unie při rozšíření hlasování kvalifikovanou většinou na dalších přibližně dvacet oblastí, kde až doposud probíhalo jednomyslné hlasování.
Daher werden in Teil III des Verfassungsvertrags die wichtigsten Bestimmungen der derzeit geltenden Verträge über die gemeinschaftlichen Politikbereiche der Union aufgenommen, wobei die Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit auf 20 Bereiche ausgedehnt wird, in denen bisher Einstimmigkeit vorgeschrieben war.
Jednomyslné hlasování ve výboru potvrzuje, že se jedná o výklad, který je v nejvyšší shodě s potřebou chránit demokratické výsady Parlamentu ve věci kontroly strategických rozhodnutí o přidělování rozvojové pomoci.
Die Einstimmigkeit im Ausschuss bestätigt, dass diese Auslegung insbesondere mit der Notwendigkeit, die demokratischen Vorrechte des Parlaments hinsichtlich der Kontrolle strategischer Entscheidungen über die Verteilung von Entwicklungshilfe zu schützen, im Einklang steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka si je vědoma toho, že v daňové oblasti platí jednomyslné hlasování, ale ráda by zdůraznila, že existuje určitý paradox mezi uznávanou nadnárodní povahou hrozeb pro životní prostředí a současným stavem v oblasti ekologických daní na úrovni Společenství.
Ihre Berichterstatterin weiß sehr wohl, dass in Steuerangelegenheiten Einstimmigkeit vorgeschrieben ist; sie möchte jedoch auf ein gewisses Paradoxon zwischen der Anerkennung des grenzübergreifenden Charakters der Umweltbedrohungen und dem Status quo bei den gemeinschaftlichen Ökosteuern hinweisen.
korespondenční hlasování
Briefwahl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to země, ve které se v následujícím měsíci budou konat svobodné, spravedlivé a čestné volby - pravděpodobně lepší než ty, jež proběhly nedávno ve Spojeném království prostřednictvím korespondenčního hlasování.
Es handelt sich um ein Land, dass im kommenden Monat freie, faire und ehrliche Wahlen abhalten wird - möglicherweise besser als jene, die wir kürzlich im Vereinigten Königreich hatten, mit Briefwahl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tajné hlasování
geheime Abstimmung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost o tajné hlasování má přednost před žádostí o jmenovité hlasování.
Ein Antrag auf geheime Abstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentliche Abstimmung.
To by mělo být tajné hlasování.
Das sollte eine geheime Abstimmung sein.
, na základě těchto vystoupení upřesnil, že byly předloženy tři žádosti o tajné hlasování a že byly předloženy za podmínek stanovených jednacím řádem.
teilt nach diesen Wortmeldungen mit, dass drei Anträge auf geheime Abstimmung eingereicht worden sind und dass diese Anträge den Bestimmungen der Geschäftsordnung entsprechen.
Tajné hlasování se rovněž může konat na žádost pětiny všech poslanců Parlamentu.
Eine geheime Abstimmung kann auch erfolgen, wenn sie von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Parlaments beantragt wird.
Tajné hlasování se rovněž může konat na žádost nejméně pětiny všech poslanců Parlamentu.
Eine geheime Abstimmung kann auch erfolgen, wenn sie von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Parlaments beantragt wird.
(seznam poslanců, kteří podepsali žádost o tajné hlasování)
(Liste der Unterzeichner des Antrags auf geheime Abstimmung)
Pokud žádost o tajné hlasování před zahájením hlasování předloží alespoň pětina všech poslanců Parlamentu, Parlament musí tímto způsobem hlasovat.
Wird vor Eröffnung der Abstimmung von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Parlaments eine geheime Abstimmung beantragt, so ist eine solche Abstimmung von Parlament durchzuführen.
Pokud žádost o tajné hlasování před zahájením hlasování předloží nejméně pětina všech poslanců Parlamentu, Parlament musí tímto způsobem hlasovat.
Wird vor Eröffnung der Abstimmung von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Parlaments eine geheime Abstimmung beantragt, so ist eine solche Abstimmung von Parlament durchzuführen.
Seznam poslanců, kteří podepsali žádost o tajné hlasování, je přílohou tohoto zápisu (
Die Liste der Unterzeichner des Antrags auf geheime Abstimmung ist diesem Protokoll beigefügt (
» a seznam poslanců, kteří podepsali žádosti o tajné hlasování, je uveden v příloze 3).
und die Liste der Unterzeichner der Anträge auf geheime Abstimmung werden in Anlage 3 aufgeführt.)
většinové hlasování
Mehrheitswahl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořadatelská země Francie, která v současnosti Evropské unii předsedá, vyjmenovala padesát politických oblastí, kde je většinové hlasování přijatelné.
Der Gastgeber Frankreich, bei dem gegenwärtig die EU-Präsidentschaft liegt, hat 50 Politik-Bereiche aufgelistet, in denen eine Mehrheitswahl möglich wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lidové hlasování
Volksabstimmung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhuji tedy, abychom pojem "referendum" nahradili pojmem "lidové hlasování", aby byl tento bod v souladu s gruzínskou ústavou.
Ich schlage also vor, den Ausdruck "Referendum" durch "Volksabstimmung" zu ersetzen, um uns an die georgische Verfassung anzulehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak nebude tu žádné lidové hlasování, které se bude týkat všech občanů.
Allerdings wird es keine Volksabstimmung unter Beteiligung aller Bürgerinnen und Bürger geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to za daných okolností ve skutečnosti jen lidové hlasování, kdo je za a kdo proti Vladimíru Putinovi?
Sind sie unter diesen Umständen nicht vielmehr eine Volksabstimmung für oder gegen Wladimir Putin?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedo, gruzínská ústava obsahuje pojmy "referendum" a "lidové hlasování", které neznamenají totéž.
(FR) Herr Präsident! Die georgische Verfassung enthält die Begriffe "Referendum" und "Volksabstimmung", die nicht das gleiche bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezidenta nominují dvě třetiny Lidového shromáždění a schvaluje jej lidové hlasování, které povoluje jen prosté „Ano" nebo „Ne".
Der Präsident wird von zwei Dritteln aller Mitglieder der Nationalversammlung nominiert und in einer Volksabstimmung bestätigt, die als Optionen nur ein "Ja" oder "Nein" zulässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hlasování o důvěře
Vertrauensabstimmung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Račan však přesto v hlasování o důvěře obstál a zajistil pro svůj kabinet jakous takous stabilitu.
Racan ging trotzdem siegreich aus der Vertrauensabstimmung hervor und sorgte damit wenigstens für ein Minimum an Stabilität in seinem Kabinett.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Račan však přesto v hlasování o důvěře obstál a zajistil pro svůj kabinet jakous takous stabilitu. Různým frakcím, z nichž se skládá tudjmanovská opozice, se nicméně podařilo Budišu stáhnout na jejich stranu.
Racan ging trotzdem siegreich aus der Vertrauensabstimmung hervor und sorgte damit wenigstens für ein Minimum an Stabilität in seinem Kabinett. Dies bot der aus verschiedenen Tudjman-freundlichen Fraktionen bestehenden Opposition allerdings die Gelegenheit, Budisa ein wenig weiter auf ihre Seite zu ziehen und dadurch den Grundstein für die nächste Krise zu legen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
při hlasování o
bei Abstimmung zu
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto jsme také předložili pozměňovací návrh, jehož cílem je opřít rozpočet pevněji o realitu, což ostatní skupiny, jak doufám, při dnešním hlasování budou moci podpořit.
Daher haben wir auch einen Änderungsantrag eingereicht, der darauf abzielt, den Haushaltsplan auf eine realistischere Grundlage zu stellen, und ich hoffe, dass die anderen Fraktionen dies bei der heutigen Abstimmung unterstützen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá, aby měl podvýbor pro lidská práva konstruktivnější úlohu při vypracovávání konzistentních a průhledných kritérií výběru naléhavých témat, aby zásahy Parlamentu přicházely včas a měly co největší dopad; navrhuje, aby se organizace rozprav a hlasování o usneseních o naléhavých otázkách změnila tak, aby se jich mohla účastnit i Rada;
fordert eine konstruktivere Rolle für den Unterausschuss für Menschenrechte bei der Ausarbeitung konsequenter und transparenter Kriterien für die Wahl von Dringlichkeitsthemen, um zu gewährleisten, dass die parlamentarischen Interventionen rechtzeitig erfolgen und möglichst große Wirkung zeigen; schlägt vor, Debatten und Abstimmungen zu Dringlichkeitsentschließungen anders zu organisieren, um die Teilnahme des Rates zu ermöglichen;
hlasování podle jmen
namentliche Abstimmung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Parlament schválil žádost o hlasování podle jmen)
(Das Parlament gibt dem Antrag auf namentliche Abstimmung statt)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych požádat, aby o tomto tématu proběhlo hlasování podle jmen.
Ich möchte für diese Abstimmung dann eine namentliche Abstimmung beantragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych požádat, aby o těchto dvou textech proběhlo hlasování podle jmen: o druhé části odstavce 37 a odstavci 37.
Ich beantrage eine namentliche Abstimmung über diese beiden Texte: über den zweiten Teil des Absatzes 36 und über Absatz 37.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme však zítra požadovat u řady bodů hlasování podle jmen, aby se ukázal společný postup Parlamentu a společný požadavek Rady to udělat.
Doch morgen werden wir eine namentliche Abstimmung zu vielen Ziffern beantragen, um das gemeinsame Vorgehen des Parlaments und die Forderung des Rats zum gemeinsamen Handeln unter Beweis zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná bychom mohli začít hlasováním o zprávách, které nevyžadují hlasování podle jmen, pokud vám to nevadí, tak, abychom mohli pokračovat ve schůzi?
Könnten wir vielleicht, wenn es Ihnen recht ist, mit der Abstimmung über die Berichte beginnen, die keine namentliche Abstimmung erfordern, um die Sitzung etwas zu straffen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předsedající může povolit hlasování podle jmen v případě, že podle jeho názoru nenaruší zasedání, nebo se na to může dotázat sněmovny, například v případě, že by takových žádostí bylo velké množství.
Der Präsident kann eine namentliche Abstimmung gewähren, wenn er der Meinung ist, dass die Tagung dadurch nicht gestört wird, oder er kann das Haus befragen, wenn es zum Beispiel viele Anfragen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Vážený pane předsedající, ještě než přikročíme k hlasování, chtěl bych jménem své skupiny požádat, abychom při hlasování o situaci eritrejských uprchlíků upustili od hlasování podle jmen o společném usnesení a požádali o hlasování podle jmen o usnesení, které navrhla skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů).
Bevor wir mit der Abstimmung fortfahren, möchte ich im Namen meiner Fraktion beantragen, dass wir über die Situation der eritreischen Flüchtlinge abstimmen. Wir verzichten auf die namentliche Abstimmung über eine gemeinsame Entschließung und beantragen eine namentliche Abstimmung über die von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) eingereichte Entschließung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdržení se hlasování
Stimmenthaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdržení se hlasování nebrání tomu , aby Rada guvernérů přijala rozhodnutí podle článku 41.2 statutu .
Stimmenthaltungen stehen dem Zustandekommen von Beschlüssen des EZBRates gemäß Artikel 41.2 der Satzung nicht entgegen .
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
Zdržení se hlasování členem výboru nevylučuje dosažení jednomyslnosti.
Die Stimmenthaltung eines Mitglieds steht einem einstimmigen Beschluss nicht entgegen.
Zdržení se hlasování členem výboru nevylučuje dosažení jednomyslnosti.
Die Stimmenthaltung eines Mitglieds des Ausschuss es steht einem einstimmigen Beschluss nicht entgegen.
Zdržení se hlasování členem výboru nevylučuje jednomyslnost.
Die Stimmenthaltung eines Mitglieds steht einem einstimmigen Beschluss nicht entgegen.
Zdržení se hlasování se nepovažuje za hlasování.
Stimmenthaltung gilt nicht als Stimmabgabe.
Zdržení se hlasování přítomných nebo zastoupených členů není překážkou přijetí usnesení Evropské rady vyžadujících jednomyslnost.
Die Stimmenthaltung von anwesenden oder vertretenen Mitgliedern steht dem Zustandekommen von Beschlüssen des Europäischen Rates, zu denen Einstimmigkeit erforderlich ist, nicht entgegen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
3 . Zdržení se hlasování přítomných nebo zastoupených členů není překážkou přijetí usnesení Rady vyžadujících jednomyslnost .
( 3 ) Die Stimmenthaltung von anwesenden oder vertretenen Mitgliedern steht dem Zustandekommen von Beschlüssen des Rates , zu denen Einstimmigkeit erforderlich ist , nicht entgegen .
písemně. - (RO) Rozhodl jsem se, že moje zdržení se hlasování je postoj, který nejlépe vyjadřuje různorodý obsah této zprávy.
schriftlich. - (RO) Nach meinem Dafürhalten drückt man durch Stimmenthaltung am besten die Heterogenität des Berichts aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše zdržení se hlasování je nicméně varovné: chceme soudit kroky Komise na základě skutečných důkazů a nechceme jim dát bianko šek pro budoucnost.
Dennoch ist unsere Stimmenthaltung als Warnung zu verstehen. Wir werden die Vorgehensweise der Kommission nach der Faktenlage beurteilen und möchten ihr keinen Blankoscheck für die Zukunft erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdržením se hlasování o zprávě o uzavření dohody mezi Evropskou unií a Brazilskou federativní republikou o leteckých službách vyjadřuji postoj, jenž nesouvisí s oblastí působnosti této dohody.
Meine Stimmenthaltung bezüglich des Berichts über das Abkommen der Europäischen Union und der Föderativen Republik Brasilien über Luftverkehrsdienste drückt eine Haltung aus, die über den Rahmen der Angelegenheit hinausgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlasování
871 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdržím se proto hlasování.
Deshalb werden wir uns enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledek hlasování se zaznamená.
Diese Anhörungen stehen sämtlichen Mitgliedern offen.
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování Texty předložené k hlasování v úterý
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen Texte, über die am Dienstag abgestimmt wird
Nun diejenigen, die sich enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Přistoupíme k vysvětlení hlasování.
- Wir gehen jetzt zu den Stimmerklärungen über.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V úterý proběhne hlasování.
"Unangemessene" Nutzung des Europäischen Haftbefehls
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování Texty předložené k hlasování ve středu
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen Texte, über die am Mittwoch abgestimmt wird
Tímto končí vysvětlení hlasování.
Damit sind wir am Ende der Stimmerklärungen angelangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tímto ukončuji vysvětlení hlasování.
- Damit sind wir am Ende der Stimmerklärungen angelangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruno Gollnisch k hlasování;
Bruno Gollnisch zum Abstimmungsverfahren;
***Ab 17.00 Uhr Abstimmungen***
K průběhu hlasování vystoupili:
Zum angewendeten Abstimmungsverfahren sprechen:
Willi Piecyk k hlasování.
Willi Piecyk zum Abstimmungsverfahren.
) a k výsledku hlasování.
a neúčastní se hlasování.
einen nicht stimmberechtigten Vertreter für den Ausschuss.
Vaše hlasování proběhlo úspěšně.
Ihre Bewertung war erfolgreich.
Du hast die Umfrage gesehen?
Čas na neoficiální hlasování.
Guter Zeitpunkt für eine inoffizielle Befragung.
Předseda se hlasování účastní.
Der Vorsitz nimmt an den Abstimmungen teil.
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování Texty předložené k hlasování ve čtvrtek
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen Texte, über die am Donnerstag abgestimmt wird
Reinhard Rack k hlasování.
Reinhard Rack zum Wahlverfahren.
*** Hlasování *** (od 10:00)
*** Abstimmungen *** (ab 10.00 Uhr)
Das ist eine sehr unfaire Auswahl.
Hlasování se brzy uzavírá.
- Die Wahlen sind bald abgeschlossen.
Při elektronickém hlasování se zaznamená pouze číselný výsledek hlasování.
Die stellvertretenden Vorsitze können dazu eingeladen werden, an den Sitzungen der Ausschusskoordinatoren in beratender Funktion teilzunehmen.
Vysvětlení hlasování není přípustné v případě hlasování o procesních otázkách.
Es gelten die Bestimmungen nach Anlage VIII Teil A dieser Geschäftsordnung.
písemně. - Zdrželi jsme se hlasování.
schriftlich. - Wir haben uns enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je důvod mého hlasování.
Daher habe ich so gestimmt, wie ich gestimmt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme se zdrželi hlasování.
Deshalb haben wir uns enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je vysvětlení mého hlasování.
Daher habe ich so gestimmt, wie ich gestimmt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem se zdržel hlasování.
Deswegen habe ich mich enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příště použijeme k hlasování papír!
Wir werden künftig Papier benutzen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové jsou důvody mého hlasování.
Daher habe ich so gestimmt wie ich gestimmt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem se zdržel hlasování.
Daher hab ich mich enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou důvody mého hlasování.
Deswegen habe ich so gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V úterý neproběhnou žádná hlasování.
Am Dienstag finden keine Abstimmungen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve středu neproběhnou žádná hlasování.
Am Mittwoch finden keine Abstimmungen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní přistoupíme k vysvětlení hlasování.
Wir gehen jetzt zu den Stimmerklärungen über.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter Baco o výsledku hlasování.
Peter Baco zum Abstimmungsergebnis.
Hlasování se zdrželo osm poslanců.
Členové přítomní při závěrečném hlasování
Bei der Endabstimmung anwesende Mitglieder
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
Bei der Endabstimmung anwesende Vertreter
Monika: Hlasování ve volbách frčí!
Monika: „ Wählen ist chic!"
To jsou důvody mého hlasování.
Daher habe ich so gestimmt wie ich gestimmt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je důvod mého hlasování.
Das ist der Grund für mein Stimmverhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tímto jsou vysvětlení hlasování uzavřena.
Die Erklärungen zu den Abstimmungen sind geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2) přítomní při závěrečném hlasování
2) Datum der Einreichung -A[5]
Členové přítomní při závěrečném hlasování
Entwurf einer Entschließung mit den Bemerkungen
Robert Goebbels k organizaci hlasování.
Robert Goebbels zum Ablauf der Abstimmungen.
Carlo Casini k postupu hlasování.
Carlo Casini zum Wahlverfahren.
Véronique De Keyser k hlasování.
Véronique De Keyser zum Abstimmungsverfahren.
Daniel Caspary k postupu hlasování.
Daniel Caspary zum Abstimmungsverfahren.
Dva poslanci se hlasování zdrželi.
Dies sei auch die überwältigende Mehrheitsposition der EVP-ED-Fraktion.
Tito poslanci navrhli opravy hlasování:
Folgende Abgeordnete haben die nachstehenden Berichtigungen ihres Stimmverhaltens mitgeteilt:
Opravy hlasování z předchozích zasedání
Berichtigungen des Stimmverhaltens in den vorangegangenen Sitzungen
Tito poslanci navrhli opravy hlasování:
Berichtigungen des Stimmverhaltens in den
Případně pokračování hlasování z úterý
gegebenenfalls Fortsetzung der Abstimmungen vom Dienstag
Předchozí hlasování o předsedovi Komise:
Frühere Abstimmungen über Kommissionspräsidenten:
Hlasování se zúčastnilo 542 poslanců.
542 Mitglieder nehmen daran teil.
James Elles (spoluzpravodaj) k hlasování.
James Elles (Ko-Berichterstatter) zum Abstimmungsverfahren.
Hartmut Nassauer k postupu hlasování.
Hartmut Nassauer zum Abstimmungsverfahren.
Zdržet se hlasování není řešení.
Stimmenthaltungen sind keine Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování už je skoro naše.
Wie immer bei sensiblen Themen.
Dovolávám se hlasování o nedůvěře.
Wir sollten ihr die Geschäftsführungsbefugnis entziehen.
Máte už ty výsledky hlasování?
- Kennt er die Umfrageergebnisse?
Hlasování je osm ku čtyřem.
Ale jeden se zdržel hlasování.
Und es scheint, als hätten wir eine Enthaltung.
Projednávání a hlasování v Parlamentu
Prüfung und Abstimmungen im Parlament
Zdržet se hlasování není dovoleno.
Stimmenthaltungen sind nicht erlaubt.
Ukrajinské hlasování o osudu Ruska
Wahlen in der Ukraine: Schicksalsentscheidung für Russland
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto jsem se zdržel hlasování.
Daher habe ich mich enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nešlo však o jednoduché hlasování.
Dies war jedoch keine leichte Entscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci se vyhnout hlasování menšiny.
Ich will kein Minderheitenvotum.
Jo Leinen k pořadí hlasování.
Jo Leinen zur Reihenfolge der Abstimmungen.
Martin Schulz o postupu hlasování;
Martin Schulz zum Abstimmungsverfahren;
Hlasování: ve čtvrtek 11. listopadu
Anderenfalls würde das Geld wieder in die nationalen Haushalte zurückfließen.
Daniel Caspary k průběhu hlasování;
Daniel Caspary zum Abstimmungsverfahren;
Yannick Jadot k průběhu hlasování.
Yannick Jadot zum Ablauf der Abstimmungen.
Práva spotřebitelů (konečné hlasování) ***I
Rechte der Verbraucher ***I
Předseda se neúčastní hlasování výboru.
Der Vorsitz nimmt nicht an den Abstimmungen im Ausschuss teil.
József Szájer k postupu hlasování.
József Szájer zum Wahlverfahren.
Pravidla hlasování a úkoly předsedy
Abstimmungsregeln und Aufgaben des Vorsitzes
Ahoj. Jak dopadlo hlasování vlády?
Hey, wie hat das Kabinett abgestimmt?
Hlasování nehlasování, zapínám znovu wrestling.
Loftabstimmung, ich mache das Wrestling wieder an.
Očekávám, že brzy vyvolá hlasování.
Er wird sicher bald wählen lassen.
Kam se podělo rodinné hlasování?
Was wurde aus den Familien-Abstimmungen?
Pak zpřísnili pravidla pro hlasování.
Danach haben sie die Abstimmregeln verschärft.
Dílčí hlasování není přípustné v případě hlasování najednou nebo hlasování o kompromisním pozměňovacím návrhu.
Der Vorsitzende erstattet dem für auswärtige Angelegenheiten und Sicherheit zuständigen Ausschuss Bericht über die Tätigkeit der Delegation.
Při přípravách hlasování tady v Parlamentu hlasování ve výborech značně odlehčí hlasování v plénu.
Dadurch, dass die Abstimmungen in den Ausschüssen vorbereitet werden und stattfinden, entlasten sie das Parlament enorm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dílčí hlasování není přípustné v případě hlasování najednou nebo hlasování o kompromisním pozměňovacím návrhu.
Der Vorsitz erstattet dem für auswärtige Angelegenheiten und Sicherheit zuständigen Ausschuss Bericht über die Tätigkeit der Delegation.
Podrobné výsledky hlasování (pozměňovací návrhy, oddělené a dílčí hlasování atd.) budou zveřejněny v příloze „Výsledky hlasování“
Die Abstimmungsergebnisse im Einzelnen (Änderungsanträge, gesonderte und getrennte Abstimmungen usw.) sind in der Anlage „Abstimmungsergebnisse“ zu diesem Protokoll enthalten.
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování S výjimkou dat upřesněných dříve
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen mit Ausnahme der oben genannten Daten:
Podrobné výsledky hlasování (pozměňovací návrhy, oddělené a dílčí hlasování atd.) budou zveřejněny v příloze „Výsledky hlasování“ zápisu.
Die Abstimmungsergebnisse im Einzelnen (Änderungsanträge, gesonderte und getrennte Abstimmungen usw.) sind in der Anlage „Ergebnisse der Abstimmungen“ zu diesem Protokoll enthalten.
Podrobné výsledky hlasování (pozměňovací návrhy, oddělené a dílčí hlasování atd.) budou zveřejněny v příloze „Výsledky hlasování“ zápisu.
Die detaillierten Abstimmungsergebnisse (Änderungsanträge, gesonderte und getrennte Abstimmungen usw.) sind in der Anlage „Ergebnisse der Abstimmungen“ zu diesem Protokoll enthalten.
Podrobné výsledky hlasování (pozměňovací návrhy, oddělené a dílčí hlasování atd.) budou zveřejněny v příloze „Výsledky hlasování“ zápisu.
Die Abstimmungsergebnisse im Einzelnen (Änderungsanträge, gesonderte und getrennte Abstimmungen usw.) sind in der Anlage „Abstimmungsergebnisse“ zu diesem Protokoll enthalten.
Podrobné výsledky hlasování (pozměňovací návrhy, oddělené a dílčí hlasování atd.) budou zveřejněny v příloze „Výsledky hlasování“ zápisu.
Die Abstimmungsergebnisse im Einzelnen (Änderungsanträge, gesonderte und getrennte Abstimmungen,… finden sich im Anhang „Ergebnisse der Abstimmungen“, der dem Protokoll beigefügt ist.
Pro účely tohoto článku výraz „konečné hlasování“ nepředjímá typ hlasování, ale rozumí se jím poslední hlasování o jakémkoli bodu.
Jeder Ausschuss legt das Verfahren für die Durchführung der Fragestunde selbst fest.