Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, hlasovala jsem proti zprávě paní Svenssonové.
Herr Präsident! Ich habe gegen den Svensson-Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky, že jsi hlasovala, aby byl zbaven obvinění.
Danke, dass du dafür gestimmt hast, ihn freizugeben.
Pane předsedající, s potěšením jsem hlasoval pro tento návrh.
Herr Präsident! Ich habe gern für diesen Vorschlag gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou jsem hlasovala pro vinen, byly jsme jednotní.
- Als ich schuldig stimmte, waren wir einstimmig.
Zítra budu jednoznačně hlasovat pro pozměňovací návrh číslo 2.
Ich werde morgen sicherlich für den Änderungsantrag 2 stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Salvador hlasoval pro Daniela a správní rada taky.
Salvador hat für Daniel gestimmt und der Vorstand auch.
Pane předsedající, vítám pracovní program Komise pro rok 2011, pro který jsem hlasoval.
Herr Präsident, ich begrüße das Arbeitsprogramm der Kommission für 2011 und habe dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Timur říkal, že Miguel bude hlasovat pro tebe.
Timur sagt, dass Miguel für dich stimmt.
Británie bude hlasovat "ne".
Großbritannien wird "Nein" stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom jsem chtěla říct, že bych byla ráda, abys hlasoval pro mě.
Ich möchte, dass du für mich stimmst, damit ich meinen Job behalte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zde návrh hlasovat nejdříve o pozměňovacím návrhu č.
Der Vorschlag ist, zunächst über Änderungsantrag 812 abzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohlo by se o tom přestat hádat a začít hlasovat?
Bitte, können wir aufhören zu streiten und darüber abstimmen?
Parlament bude hlasovat o usnesení na toto téma ve čtvrtek.
Am Donnerstag wird das Parlament über eine entsprechende Resolution abstimmen.
Kane plánuje tajné zasedání rady, kde se bude hlasovat o snižování počtu.
Kane plant ein geheimes Ratstreffen, um über eine Ausmerzung abzustimmen.
Poslanci Evropského parlamentu nemohou hlasovat, aniž by se seznámili s obsahem zpráv.
Die Abgeordneten können nicht abstimmen, ohne den Inhalt der Berichte zu kennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kongres bude příští týden hlasovat o senátní rezoluci.
Das Parlament stimmt bald über eine Senatsresolution ab.
Vážený pane předsedající, právě dnes jsme hlasovali o situaci v oblasti lidských práv v Evropské unii.
Herr Präsident! Wir haben heute gerade über die Lage der Grundrechte in der Europäischen Union abgestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom hlasovat, kdo povede, ne?
Wir sollten über den Anführer abstimmen, richtig?
Dnes jsme na plenárním zasedání hlasovali o návrhu usnesení o budoucnosti Evropského sociálního fondu.
Wir haben heute im Plenum über einen Entschließungsantrag zur Zukunft des Europäischen Sozialfonds abgestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A protože nemáme čas na dlouhé úvahy, tak vás nechám hlasovat.
Da wir keine Zeit für eine Beratung haben, werden wir abstimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Humma Kavula proslul volební kampaní "Nehlasuj pro hlupáka".
Kavula wurde bekannt durch seine verleumderische "Wählt keine Idioten" Kampagne.
Senátore, podle volebních odhadů se zdá, že lidé dnes hlasovali jinak než dřív.
Senator Trueba, die Auszählungen sind fast beendet, und es sieht so aus, als wurde dieses Mal anders gewählt.
Hlasovaly v předstihu a dost možná zvrátily výsledek.
Sie haben früh gewählt, und es ist gut möglich, dass sie das Ergebnis beeinflusst haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letos se bude hlasovat během čtyř dnů.
Auch am Freitag und Samstag wird in verschiedenen Ländern gewählt.
- Odpověď je, nikdo pro ní nehlasoval.
- Keiner ist die Antwort. Keiner hat sie gewählt.
Na slova pana Chichestera, že myslí jako "zelený" a hlasuje jako "modrý" bych chtěla reagovat, že - snad ještě zbývá možnost také jednat jako "zelený".
Als Antwort auf Herrn Chichester, der sagt, er denke "grün" und wähle "blau", ließe sich sagen, dass nun eventuell noch eines bliebe, nämlich auch "grün" zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já hlasuji pro trojku, mladej.
Ich wähle die Drei, Junge.
Mám pocit, že to není správné, abych hlasoval pro sebe.
Es ist nicht richtig, für sich selbst zu wählen.
Hlasovali byste pro tuhle osobu kvůli těm reklamám?
Würdest du den wählen, bei dem Werbespot?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše skupina tedy bude při dnešním závěrečném hlasování hlasovat pro zprávu.
Demzufolge wird unsere Fraktion bei der heutigen Schlussabstimmung für den Bericht votieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovali jsme pro vypuštění, bohužel většina v tomto Parlamentu nebyla pro.
Wir votierten für die Streichung, die jedoch leider von der Mehrheit des Parlaments abgelehnt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V šesti volebních obvodech hlasovalo více lidí pro referendum jako za svého současného poslance Parlamentu.
In sechs Wahlkreisen votierten mehr Menschen für ein Referendum als für ihre derzeitigen Abgeordneten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Britští političtí lídři a mnohé evropské vlády Skoty důrazně vyzývají, aby hlasovali proti nezávislosti.
Die politischen Spitzen des Vereinigten Königreichs und viele europäische Regierungen drängen die Schotten, gegen die Unabhängigkeit zu votieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o nás, budeme určitě hlasovat proti tomuto pozměňujícímu a doplňujícímu návrhu.
Wir werden jedenfalls gegen diesen Änderungsantrag 1 votieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (LT) Hlasovala jsem pro toto usnesení, neboť Evropská unie musí bojovat proti nezákonnému přistěhovalectví a obchodování s lidmi.
Ich habe für diese Entschließung votiert, weil die Europäische Union illegale Migration und Menschenhandel bekämpfen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem proto pro tento odstavec.
Darum habe ich für diesen Absatz votiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (FR) Hlasovala jsem pro toto usnesení, neboť se osobně angažuji v boji proti obchodování s lidmi na Slovensku.
Ich habe für die Entschließung votiert, weil ich mich persönlich für den Kampf gegen Menschenhandel in der Slowakei einsetze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje skupina hlasovala proti zprávě, i když plně podporujeme princip rozšíření uplatnění snížené sazby DPH i nad rámec, který navrhuje Evropská komise.
Meine Fraktion votierte gegen den Bericht, obwohl wir das Prinzip der Anwendung eines ermäßigten Mehrwertsteuersatzes uneingeschränkt unterstützen, und zwar noch über den von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Rahmen hinaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto lidé ve skutečnosti hlasovali (ačkoli to nevěděli) pro snížení svých finančních prostředků a zrušení svého práva na žalobu proti společnosti.
Also haben die Leute in Wirklichkeit (auch wenn sie es nicht wussten) für eine Wertminderung und den Verzicht auf ihr Recht votiert, die Gesellschaft zu verklagen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hlasovat proti
abstimmen gegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S odhodláním jsem dnes hlasoval za odsouzení násilí proti křesťanským komunitám a náboženským menšinám.
Ich stimmte heute mit Entschlossenheit ab, um die Gewalt gegen christliche Gemeinschaften und religiöse Minderheiten zu verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- a hlasovali proti převzetí.
- und gegen die Übernahme abzustimmen.
Protože se o všem hlasuje v jediném hlasování, nemohli jsme se proti těmto návrhům vyjádřit.
Da über alles bei einer einzigen Abstimmung abgestimmt wurde, war es uns nicht möglich, gegen diese Vorschläge zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý člen může vznést námitky proti doporučení k hlasování; v takovém případě musí uvést, o kterých pozměňovacích návrzích se má hlasovat zvlášť.
Jedes Mitglied kann gegen die Stimmempfehlung Widerspruch erheben, es hat dabei jene Änderungsanträge anzugeben, über die getrennt abgestimmt werden soll.
Jelikož se více než 37 poslanců vyjádřilo proti tomu, aby tyto ústní pozměňovací návrhy byly vzaty v potaz, o návrzích se nehlasovalo;
Da sich mehr als 37 Abgeordnete gegen die Berücksichtigung dieser mündlichen Änderungsanträge aussprechen, wird über diese nicht abgestimmt.
V souvislosti s rozhodnutím hlasovat o pozměňovacích návrzích v blocích jsou mnozí z nás rozladěni tím, že jsme nemohli hlasovat proti konkrétním pozměňovacím návrhům.
Aufgrund der Entscheidung, über die Änderungsanträge blockweise abzustimmen, sind viele unter uns unzufrieden mit der Tatsache, dass wir so nicht gegen bestimmte einzelne Änderungsanträge stimmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostřednictvím vytváření rovnováhy mezi svobodou a bezpečností, návrhy, o nichž jsme dnes hlasovali, vytvoří další důležitý nástroj pro boj proti této hrozbě.
Durch die Balance zwischen Freiheit und Sicherheit sind die Vorschläge, über die wir heute abgestimmt haben, ein weiteres wichtiges Werkzeug im Kampf gegen diese Bedrohung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z usnesení, o němž se dnes hlasovalo, je vidět velké znepokojení z narůstající nesnášenlivosti, represe a násilných činů proti křesťanům.
Diese Entschließung, über die heute abgestimmt wurde, brachte unsere Betroffenheit in Bezug auf die zunehmende Intoleranz, Unterdrückung und Gewalt gegen Christen zum Ausdruck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, doporučujeme našim kolegům poslancům, aby hlasovali proti této zprávě, a poskytli tak členům Rady a Komise možnost provést některé úpravy, a tím změnit svou pozici.
Herr Präsident, wir empfehlen unseren Kolleginnen und Kollegen, dass sie gegen diesen Bericht abstimmen mit dem Ziel, den Mitgliedern des Rats und der Kommission die Gelegenheit zu geben, einige Änderungen vorzunehmen und damit ihre Position zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále bych rád informoval poslance, že po pěti letech, kdy se věnuji této problematice, budu hlasovat jednak proti alternativnímu návrhu usnesení a jednak na podporu zprávy paní Aukenové.
Des Weiteren möchte ich die Mitglieder nach meiner fünfjährigen Arbeit an diesem Thema darüber informieren, dass ich gegen beide alternative Entschließungsanträge und für den Auken-Bericht abstimmen werde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hlasovat proti
mit Nein stimmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasovali jsme proti, abychom tak dali podnět k opětovnému promyšlení energetické politiky EU.
Wir haben mit Nein gestimmt, um dadurch ein Umdenken in der Energiepolitik der EU zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že jedinej Bobby hlasoval proti.
Ich weiß, dass nur Bobby mit Nein gestimmt hat.
Proto nechápu, proč levice trvá na hlasování o tomto návrhu, a hlasoval jsem proti.
Aus diesem Grund verstehe ich nicht, dass die europäische Linke beharrlich auf die Abstimmung über diese Entschließung besteht und habe mit Nein gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozemská aliance hlasuje proti.
Die Erdallianz stimmt mit Nein.
To považujeme za nepřijatelné, a proto jsme se rozhodli hlasovat proti zprávě.
Wir halten dies für inakzeptabel und haben uns deshalb entschlossen, mit "Nein" zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto budu hlasovat proti.
Aus diesem Grunde werde ich mit Nein stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě vyzývám ty, kteří uvažují, že budou hlasovat proti tomuto návrhu, prosím nečiňte tak.
Ich beschwöre alle von Ihnen, die mit Nein stimmen wollen, dies nicht zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedkyně, hlasoval jsem proti tomuto jednoduše proto, že návrhu se de facto zmocnil Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin a komisaři.
Frau Präsidentin! Ich habe einfach deshalb mit Nein gestimmt, weil der Vorschlag tatsächlich vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit entführt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasoval proti této zprávě a doufám, že v budoucnosti nebudeme stejné eufeministické termíny používat v každém usnesení a v každé zprávě z vlastní iniciativy k popisu aspektů kulturního imperialismu.
Deshalb habe ich mit Nein gestimmt, und ich hoffe, dass wir in Zukunft nicht in jeder Entschließung und in jedem Initiativbericht immer wieder mit den gleichen schöngeistigen Begriffen solche Sachen umschreiben, die kulturimperialistische Dinge bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto navrhuji, aby moje skupina nehlasovala proti, jak jsme původně zamýšleli, ale abychom se zdrželi a abychom se v budoucnosti případy tohoto druhu zabývali v tomto Parlamentu podrobněji.
Deshalb schlage ich meiner Fraktion vor, dass wir nicht mit Nein stimmen, wie ursprünglich beabsichtigt, sondern dass wir uns der Stimme enthalten und dass wir uns in Zukunft in diesem Haus mit derartigen Fällen gründlicher befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
oprávněný hlasovat
stimmberechtigt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Valné shromáždění je usnášeníschopné, účastní-li se řádného zasedání alespoň dvě třetiny členů oprávněných hlasovat, či jsou-li přítomni jejich zástupci.
Sind auf einer ordentlichen Sitzung mindestens zwei Drittel der stimmberechtigten Mitglieder anwesend oder vertreten, gilt das Quorum als erfüllt.
hlasovat tajně
geheim abstimmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V krajním případě nechá jeho předseda o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Abschließend lässt der Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
V krajním případě nechá předseda o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Abschließend lässt der Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
krajním případě nechá předseda o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Vorsitz über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
Parlament hlasuje tajně o každé nominaci zvlášť a rozhoduje většinou odevzdaných hlasů.
Das Parlament stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab und fasst seinen Beschluss mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Výbor hlasuje tajně o každé nominaci zvlášť.
Der Ausschuss stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab.
Pokud výbor v těchto dvou bodech nedospěje k dohodě , nechá jeho předseda v krajním případě o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Gelingt es einem Ausschuss nicht, in jedem dieser beiden Punkte einen Konsens zu erzielen, lässt sein Vorsitz abschließend über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
Pokud výbor v těchto dvou bodech nedospěje k dohodě, nechá jeho předseda v krajním případě o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Gelingt es einem Ausschuss nicht, in jedem dieser beiden Punkte einen Konsens zu erzielen, lässt dessen Vorsitz schließlich über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
Pokud výbor v těchto dvou bodech nedospěje k dohodě, nechá jeho předseda v krajním případě o obou rozhodnutích tajně hlasovat.
Gelingt es einem Ausschuss nicht, in jedem dieser beiden Punkte einen Konsens zu erzielen, lässt dessen Vorsitzender schließlich über beide Beschlüsse in geheimer Abstimmung abstimmen.
V případě jmenování se hlasuje tajně, aniž jsou dotčeny čl. 13 odst. 1, čl. 186 odst. 1 a čl. 191 odst. 2 druhý pododstavec.
Über Ernennungen wird unbeschadet der Anwendung von Artikel 13 Absatz 1, Artikel 186 Absatz 1 und Artikel 191 Absatz 2 Unterabsatz 2 geheim abgestimmt.
Odchylně od postupu stanoveného v odst. 1 písm. c) třetím pododstavci se v případě, kdy se hlasování na plenárním zasedání týká jmenování jediného komisaře, hlasuje tajně.
Abweichend von dem in Absatz 1 Buchstabe c Unterabsatz 3 geregelten Verfahren wird bei Ernennung eines einzigen Kommissionsmitglieds im Plenum in geheimer Abstimmung abgestimmt.
hlasovat pro
mit Ja stimmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, nemohl jsem hlasovat včas, hlasuji pro návrh.
Ich habe zu spät abgestimmt. Bitte nehmen Sie zu Protokoll, dass ich mit Ja gestimmt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Christopher Beazley oznámil, že jeho hlasovací zařízení nefungovalo během prvních sedmi hlasováních a že chtěl hlasovat pro.
Christopher Beazley hat mitgeteilt, dass sein Abstimmungsgerät bei den ersten 7 Abstimmungen nicht funktioniert hat, bei denen er mit Ja stimmen wollte.
Proto věřím, že Irové budou v nadcházejícím referendu k této smlouvě hlasovat pro.
Deshalb glaube ich, dass das irische Volk beim bevorstehenden Referendum über diesen Vertrag mit Ja stimmen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V neposlední řadě Chorvatsko také potřebuje, aby jeho lidé hlasovali v referendu pro vstup.
Und nicht zuletzt muss auch die kroatische Bevölkerung in einem Referendum mit Ja stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Luis Manuel Capoulas Santos oznámil, že mu technické problémy jeho hlasovacího zařízení dne 9. března 2010 znemožnily hlasovat „pro“ v osmi jmenovitých hlasováních, která se tento den konala.
Luis Manuel Capoulas Santos hat darauf hingewiesen, dass er aufgrund technischer Probleme mit seiner Abstimmungsanlage am 9. März 2010 nicht in der Lage war, bei den acht namentlichen Abstimmungen, die an diesen Tage stattgefunden haben, mit „Ja“ zu stimmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlasovat
504 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Auch die Welt ist jetzt ein Gelump.
Bude hlasovat pro Daniela.
Nekdo prece hlasovat musel.
- Irgendwer muss doch gewählt haben.
Er wird auf unserer Seite sein.
Ani jsme nemohly hlasovat.
Und wir haben nicht einmal gewählt.
Ich lege es dem Tisch vor.
- Můžete hlasovat o novele.
- Sie können die Änderung verabschieden.
Pro toto bych nemohla hlasovat.
Dem konnte ich nicht zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemám žádný problém hlasovat pro.
Die Zustimmung erfolgt ohne Bedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem musela hlasovat proti.
Deshalb habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nemohu hlasovat pro zprávu.
Daher kann ich dem Bericht nicht zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (IT) Budu hlasovat pro.
schriftlich. - (IT) Ich habe dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné hlasovat tak brzy?
Muss das denn jetzt sein?
Musí se hlasovat o smrti.
- Budete znovu hlasovat ohledně pika?
- Habt ihr erneut über das Crank abgestimmt?
Nemyslím si, že můžeš hlasovat.
Ich bin nicht sicher, ob du da etwas mitzureden hast.
Necháme o tom hlasovat společníky.
Lassen wir die Partner darüber entscheiden.
Mohli by hlasovat proti nám.
Wie lange müssen wir warten?
Práva hlasovat mají jen členové.
Nur Mitglieder sind stimmberechtigt.
- Budeš pro to hlasovat Russi.
- Du wirst dafür sein, Russ.
Právo hlasovat je právem osobním.
Das Abstimmungsrecht ist ein persönliches Recht.
Budeme hlasovat proti tomuto kompromisu."
Dieses leide aber nun unter den Folgen von rigorosen Kürzungen.
Wir haben keine Zeit es an den Tisch zu bringen.
- Nikdo nebude hlasovat proti tobě.
- Niemand wird dich rauswählen.
Mají již hlasovat pro idiot.
- Ich nehme vielleicht doch ein Stück.
Tak, o tom budeme hlasovat.
Also machen wir eine Wahl.
Ale my budeme hlasovat proti.
Aber wir werden den Änderungsvorschlag abwählen.
Nemůžeme hlasovat pro tuto legislativní úpravu.
Wir können diesem Gesetzesvorhaben allerdings nicht zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Parlament se rozhodl hlasovat o této věci)
(Das Parlament beschließt, über diesen Punkt abzustimmen.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme se rozhodli hlasovat proti usnesení.
Aus diesem Grunde haben wir gegen den Entschließungsantrag gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu však hlasovat pro tak chabý text.
Ich kann jedoch einem so aussageschwachen Text nicht zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovat pro by znamenalo téměř nekonečnou depresi.
Ein „Ja“ hätte eine praktisch endlose Depression zur Folge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O zprávě se bude hlasovat ve čtvrtek.
Verfolgen Sie die Debatte live per Webstream – Mittwoch ab 16:00.
O zprávě se bude hlasovat ve středu.
Abstimmungsstunde am Mittwoch aufgenommen.
Opravy hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten
Chci vám připomenout, že máte možnost hlasovat.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass Sie die Chance haben, abzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše skupina nebude pro zprávu hlasovat.
Unsere Fraktion wird diesem Bericht nicht zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvidíme, jak bude Parlament hlasovat zítra.
Wir werden sehen, wie das Parlament morgen entscheidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu proto hlasovat proti této zprávě.
Ich habe deshalb gegen diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní se bude o dohodě hlasovat.
Strengere Vorschriften sollen auch für Einzelteile gelten, die Kleinkinder verschlucken können.
Letos se bude hlasovat během čtyř dnů.
Auch am Freitag und Samstag wird in verschiedenen Ländern gewählt.
V těchto dnech se bude hlasovat:
Doch die Wahlen in Indien dauern rund einen Monat.
Skupina bude hlasovat v jeho prospěch.
Da wird die Fraktion zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupiny se rozhodly, jak budou hlasovat.
Die Fraktionen haben entschieden, wie abgestimmt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se hlasovat pro tuto zprávu.
- (SV) Wir haben für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme pouze možnosti hlasovat pro nebo proti.
Wir haben nur die Möglichkeit, ja oder nein zu sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ho přijmou, doporučil bych hlasovat pro.
Wenn sie den annehmen könnten, würde ich für Ja plädieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O zprávě se bude hlasovat ve čtvrtek.
Über diesen Bericht wird am Donnerstag abgestimmt.
O zprávě se bude hlasovat ve středu.
Im Anschluss daran debattieren die Abgeordneten den bericht von Willi Piecyk (SPE).
Poslanci budou hlasovat o jmenování nové komisařky
Anpassung an den Klimawandel in Europa - Optionen für Maßnahmen der EU
Parlament bude o zprávě hlasovat ve čtvrtek.
Agrarpolitiker des Parlaments signalisieren Unterstützung
Parlament bude hlasovat o navracení nelegálních imigrantů
EP stimmt über einheitlichen Umgang mit illegalen Einwanderern ab
Bude se hlasovat o následujících bodech:
- Schlussabstimmung über den Bericht
Proto nemohu než hlasovat pro tuto zprávu.
Dem Bericht kann ich daher nur zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme se rozhodli hlasovat proti zprávě.
Aus diesen Gründen haben wir gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra se pak bude hlasovat v Kongresu.
Morgen liegt dieser dann dem Kongress vor.
A ať kouká hlasovat pro mě.
Er stimmt besser für mich.
Zde se hlasovat nebude, velvyslanče Gave.
Musíme hlasovat před komisí příští úterý.
Wir müssen nächsten Dienstag vor der Kommission entscheiden.
Lidé jsou skutečně hlasovat pro ně!
Guvernér říká, že není proč hlasovat?
Die Gouverneurin braucht keine öffentliche Zustimmung? Das sagte sie.
Může se ještě hlasovat o návrhu usnesení.
Über den Entschließungsantrag kann noch abgestimmt werden.
Polovina bude hlasovat stejně jako ty.
Die Hälfte stimmt ab wie du.
Nemůžeme svobodně hlasovat s šéfem za zády.
Weil er unser Chef ist. Einige fühlen sich dann nicht frei.
Budeme hlasovat. Kdo je pro pivo?
Wer für Bier ist, hebt die Hand.
O třetí části proto lze hlasovat;
— in Beantwortung einer Frage von
Nikdo nebude hlasovat pro tvůj odchod.
Niemand wird dich rauswählen.
Nejméně dva ministři budou hlasovat pro amnestii.
- Es ist unterwegs. So war es nicht vereinbart.
Senát bude zítra hlasovat o odsouzení McCarthyho.
- Der Senat stimmt gegen McCarthy.
zda hlasovat o kompromisním pozměňovacím návrhu
Übertragung des Rechts auf Stellungnahme an einen Ausschuss
Hlasovat se o ní má v úterý.
Das Parlament will darüber hinaus Algenbelastung, ph-Werte und Abfallmengen als Qualitätskriterien beibehalten.
Raději bude hlasovat pro populistickou politiku.
Er wird sich für den populistischen Kurs entscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude hlasovat pro nás, ať uděláme cokoliv.
Er ist auf unserer Seite, egal was wir tun.
Mám dva kongresmany, kteří nechtějí hlasovat.
Ich habe zwei Abgeordnete, die nicht zustimmen werden.
Bude se hlasovat o výstavbě Charming Heights.
Er wird die Errichtung von Charming Heights durchbringen.
Dneska budeme hlasovat jen o jedný věci.
Es gibt heute Abend nur einen Punkt zu berücksichtigen.
Předpokládám tedy, že nebudete hlasovat pro Zareka?
Und abgesehen davon bekomme ich langsam ein Gefühl für Politik.
Já také musím hlasovat pro vinu.
Ich muss Sie auch für schuldig im Sinne der Anklage befinden.
Amerika se ve čtyři hodiny chystá hlasovat.
Amerika geht immer noch zu den Wahlen um vier Uhr.
Toto shromáždění musí o návrhu hlasovat.
Dem Gremium wurde ein Antrag gestellt.
Bude se hlasovat o výstavbě Charming Heights.
Dort wird die Bebauung von Charming Heights beschlossen.
Hlasovat pro liberalizaci trhu s elektřinou znamená hlasovat pro spravedlivější, konkurenceschopnější a transparentnější trh.
Ich sage "Ja" zu allen Bemühungen zur Liberalisierung des Elektrizitätsmarktes, "Ja" zu einem gerechteren, wettbewerbsfähigeren und transparenteren Markt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme tedy hlasovat dvakrát. Nejprve proběhne hlasování o tom, zda chcete o této záležitosti hlasovat.
Deshalb werden wir zwei Abstimmungen durchführen: In der ersten werden Sie entscheiden, ob Sie über diese Frage abzustimmen wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemusíme hlasovat o první části, ale musíme hlasovat o druhé části, tj. o rezervě.
Über den ersten Teil brauchen wir nicht abzustimmen, aber über den zweiten Teil, also über die Reserve, muss abgestimmt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ironické, že hlasovat čestně dnes znamená hlasovat se zavřenýma očima.
Es ist die Ironie des Schicksals, dass das aufrichtige Votum heute ein Votum mit geschlossenen Augen bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně jsme nakonec nehlasovali, ani jsme hlasovat nemuseli, protože nedošlo ke shodě. Proto jsme nemuseli hlasovat.
Genau genommen, wurde nicht abgestimmt, es brauchte nicht abgestimmt zu werden, weil Einstimmigkeit erforderlich war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O zprávě se tedy bude hlasovat ve čtvrtek.
Über den Bericht wird somit am Donnerstag abgestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oprava hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat: viz zápis
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznikne tak usnesení, o němž se bude ve čtvrtek hlasovat.
Wir werden zu einer Entschließung kommen, über die am Donnerstag abgestimmt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec jsem se tedy rozhodl hlasovat proti zprávě.
Aus diesen Gründen habe ich schließlich für eine Ablehnung des Berichts gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem se rozhodl upřímně hlasovat pro zprávu paní Schaldemoseové.
Ich habe mich deshalb dazu entschlossen, den Schaldemose-Bericht rückhaltlos zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako spotřebitelské organizace bych důrazně doporučovala hlasovat proti.
Wie die Verbraucherverbände rate auch ich entschieden davon ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro takto formulované usnesení celá skupina GUE/NGL nemůže hlasovat.
Keine der Konföderalen Fraktionen der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke kann einer so formulierten Entschließung zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu jsme se rozhodli hlasovat proti této zprávě.
Aus diesen Gründen haben wir gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přirozeně doufám, že poslanci budou hlasovat ve prospěch této zprávy.
Natürlich hoffe ich, dass das Plenum für diesen Bericht stimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irové mají plné právo hlasovat tak, jak hlasovali.
Es ist das gute Recht der Iren, so abzustimmen, wie sie es getan haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O těchto prvcích však bohužel nebylo možno hlasovat odděleně.
Leider war es nicht möglich, über diese Aspekte gesondert abzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravy hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat: viz zápis
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou důvody, proč budeme pro tuto zprávu hlasovat.
Darum werden wir diesem Bericht auch sehr klar zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte