Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlasovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hlasovat stimmen 8.177 abstimmen 1.718 wählen 46 votieren 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlasovatstimmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, hlasovala jsem proti zprávě paní Svenssonové.
Herr Präsident! Ich habe gegen den Svensson-Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky, že jsi hlasovala, aby byl zbaven obvinění.
Danke, dass du dafür gestimmt hast, ihn freizugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, s potěšením jsem hlasoval pro tento návrh.
Herr Präsident! Ich habe gern für diesen Vorschlag gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou jsem hlasovala pro vinen, byly jsme jednotní.
- Als ich schuldig stimmte, waren wir einstimmig.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra budu jednoznačně hlasovat pro pozměňovací návrh číslo 2.
Ich werde morgen sicherlich für den Änderungsantrag 2 stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Salvador hlasoval pro Daniela a správní rada taky.
Salvador hat für Daniel gestimmt und der Vorstand auch.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, vítám pracovní program Komise pro rok 2011, pro který jsem hlasoval.
Herr Präsident, ich begrüße das Arbeitsprogramm der Kommission für 2011 und habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Timur říkal, že Miguel bude hlasovat pro tebe.
Timur sagt, dass Miguel für dich stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Británie bude hlasovat "ne".
Großbritannien wird "Nein" stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenom jsem chtěla říct, že bych byla ráda, abys hlasoval pro mě.
Ich möchte, dass du für mich stimmst, damit ich meinen Job behalte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlasovat proti abstimmen gegen 23 mit Nein stimmen 13
oprávněný hlasovat stimmberechtigt 1
hlasovat tajně geheim abstimmen 10
hlasovat pro mit Ja stimmen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlasovat

504 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aby bylo možné hlasovat.
Auch die Welt ist jetzt ein Gelump.
   Korpustyp: Untertitel
Bude hlasovat pro Daniela.
Er stimmt für Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Nekdo prece hlasovat musel.
- Irgendwer muss doch gewählt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude hlasovat s náma.
Er wird auf unserer Seite sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase hlasovat.
Es ist Zeit abzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsme nemohly hlasovat.
Und wir haben nicht einmal gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Dám o tom hlasovat.
Ich lege es dem Tisch vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete hlasovat o novele.
- Sie können die Änderung verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro toto bych nemohla hlasovat.
Dem konnte ich nicht zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemám žádný problém hlasovat pro.
Die Zustimmung erfolgt ohne Bedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem musela hlasovat proti.
Deshalb habe ich gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nemohu hlasovat pro zprávu.
Daher kann ich dem Bericht nicht zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (IT) Budu hlasovat pro.
schriftlich. - (IT) Ich habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné hlasovat tak brzy?
Muss das denn jetzt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se hlasovat o smrti.
Es muss Mayhem sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete znovu hlasovat ohledně pika?
- Habt ihr erneut über das Crank abgestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že můžeš hlasovat.
Ich bin nicht sicher, ob du da etwas mitzureden hast.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme o tom hlasovat společníky.
Lassen wir die Partner darüber entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by hlasovat proti nám.
Wie lange müssen wir warten?
   Korpustyp: Untertitel
Práva hlasovat mají jen členové.
Nur Mitglieder sind stimmberechtigt.
   Korpustyp: EU
- Budeš pro to hlasovat Russi.
- Du wirst dafür sein, Russ.
   Korpustyp: Untertitel
Právo hlasovat je právem osobním.
Das Abstimmungsrecht ist ein persönliches Recht.
   Korpustyp: EU
Budeme hlasovat proti tomuto kompromisu."
Dieses leide aber nun unter den Folgen von rigorosen Kürzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není čas o tom hlasovat.
Wir haben keine Zeit es an den Tisch zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo nebude hlasovat proti tobě.
- Niemand wird dich rauswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají již hlasovat pro idiot.
- Ich nehme vielleicht doch ein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, o tom budeme hlasovat.
Also machen wir eine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my budeme hlasovat proti.
Aber wir werden den Änderungsvorschlag abwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme hlasovat pro tuto legislativní úpravu.
Wir können diesem Gesetzesvorhaben allerdings nicht zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Parlament se rozhodl hlasovat o této věci)
(Das Parlament beschließt, über diesen Punkt abzustimmen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme se rozhodli hlasovat proti usnesení.
Aus diesem Grunde haben wir gegen den Entschließungsantrag gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu však hlasovat pro tak chabý text.
Ich kann jedoch einem so aussageschwachen Text nicht zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovat pro by znamenalo téměř nekonečnou depresi.
Ein „Ja“ hätte eine praktisch endlose Depression zur Folge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O zprávě se bude hlasovat ve čtvrtek.
Verfolgen Sie die Debatte live per Webstream – Mittwoch ab 16:00.
   Korpustyp: EU DCEP
O zprávě se bude hlasovat ve středu.
Abstimmungsstunde am Mittwoch aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opravy hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Chci vám připomenout, že máte možnost hlasovat.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass Sie die Chance haben, abzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše skupina nebude pro zprávu hlasovat.
Unsere Fraktion wird diesem Bericht nicht zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvidíme, jak bude Parlament hlasovat zítra.
Wir werden sehen, wie das Parlament morgen entscheidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu proto hlasovat proti této zprávě.
Ich habe deshalb gegen diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se bude o dohodě hlasovat.
Strengere Vorschriften sollen auch für Einzelteile gelten, die Kleinkinder verschlucken können.
   Korpustyp: EU DCEP
Letos se bude hlasovat během čtyř dnů.
Auch am Freitag und Samstag wird in verschiedenen Ländern gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto dnech se bude hlasovat:
Doch die Wahlen in Indien dauern rund einen Monat.
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina bude hlasovat v jeho prospěch.
Da wird die Fraktion zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupiny se rozhodly, jak budou hlasovat.
Die Fraktionen haben entschieden, wie abgestimmt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se hlasovat pro tuto zprávu.
- (SV) Wir haben für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme pouze možnosti hlasovat pro nebo proti.
Wir haben nur die Möglichkeit, ja oder nein zu sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ho přijmou, doporučil bych hlasovat pro.
Wenn sie den annehmen könnten, würde ich für Ja plädieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O zprávě se bude hlasovat ve čtvrtek.
Über diesen Bericht wird am Donnerstag abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
O zprávě se bude hlasovat ve středu.
Im Anschluss daran debattieren die Abgeordneten den bericht von Willi Piecyk (SPE).
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou hlasovat o jmenování nové komisařky
Anpassung an den Klimawandel in Europa - Optionen für Maßnahmen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bude o zprávě hlasovat ve čtvrtek.
Agrarpolitiker des Parlaments signalisieren Unterstützung
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bude hlasovat o navracení nelegálních imigrantů
EP stimmt über einheitlichen Umgang mit illegalen Einwanderern ab
   Korpustyp: EU DCEP
Bude se hlasovat o následujících bodech:
- Schlussabstimmung über den Bericht
   Korpustyp: EU DCEP
Proto nemohu než hlasovat pro tuto zprávu.
Dem Bericht kann ich daher nur zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme se rozhodli hlasovat proti zprávě.
Aus diesen Gründen haben wir gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra se pak bude hlasovat v Kongresu.
Morgen liegt dieser dann dem Kongress vor.
   Korpustyp: Untertitel
A ať kouká hlasovat pro mě.
Er stimmt besser für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Zde se hlasovat nebude, velvyslanče Gave.
Darf ich es mal halten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme hlasovat před komisí příští úterý.
Wir müssen nächsten Dienstag vor der Kommission entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou skutečně hlasovat pro ně!
Das glaub ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Guvernér říká, že není proč hlasovat?
Die Gouverneurin braucht keine öffentliche Zustimmung? Das sagte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Může se ještě hlasovat o návrhu usnesení.
Über den Entschließungsantrag kann noch abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Polovina bude hlasovat stejně jako ty.
Die Hälfte stimmt ab wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme svobodně hlasovat s šéfem za zády.
Weil er unser Chef ist. Einige fühlen sich dann nicht frei.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme hlasovat. Kdo je pro pivo?
Wer für Bier ist, hebt die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
O třetí části proto lze hlasovat;
— in Beantwortung einer Frage von
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdo nebude hlasovat pro tvůj odchod.
Niemand wird dich rauswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně dva ministři budou hlasovat pro amnestii.
- Es ist unterwegs. So war es nicht vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Senát bude zítra hlasovat o odsouzení McCarthyho.
- Der Senat stimmt gegen McCarthy.
   Korpustyp: Untertitel
zda hlasovat o kompromisním pozměňovacím návrhu
Übertragung des Rechts auf Stellungnahme an einen Ausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasovat se o ní má v úterý.
Das Parlament will darüber hinaus Algenbelastung, ph-Werte und Abfallmengen als Qualitätskriterien beibehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Raději bude hlasovat pro populistickou politiku.
Er wird sich für den populistischen Kurs entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude hlasovat pro nás, ať uděláme cokoliv.
Er ist auf unserer Seite, egal was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dva kongresmany, kteří nechtějí hlasovat.
Ich habe zwei Abgeordnete, die nicht zustimmen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se hlasovat o výstavbě Charming Heights.
Er wird die Errichtung von Charming Heights durchbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska budeme hlasovat jen o jedný věci.
Es gibt heute Abend nur einen Punkt zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám tedy, že nebudete hlasovat pro Zareka?
Und abgesehen davon bekomme ich langsam ein Gefühl für Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Já také musím hlasovat pro vinu.
Ich muss Sie auch für schuldig im Sinne der Anklage befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika se ve čtyři hodiny chystá hlasovat.
Amerika geht immer noch zu den Wahlen um vier Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Toto shromáždění musí o návrhu hlasovat.
Dem Gremium wurde ein Antrag gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se hlasovat o výstavbě Charming Heights.
Dort wird die Bebauung von Charming Heights beschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasovat pro liberalizaci trhu s elektřinou znamená hlasovat pro spravedlivější, konkurenceschopnější a transparentnější trh.
Ich sage "Ja" zu allen Bemühungen zur Liberalisierung des Elektrizitätsmarktes, "Ja" zu einem gerechteren, wettbewerbsfähigeren und transparenteren Markt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme tedy hlasovat dvakrát. Nejprve proběhne hlasování o tom, zda chcete o této záležitosti hlasovat.
Deshalb werden wir zwei Abstimmungen durchführen: In der ersten werden Sie entscheiden, ob Sie über diese Frage abzustimmen wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusíme hlasovat o první části, ale musíme hlasovat o druhé části, tj. o rezervě.
Über den ersten Teil brauchen wir nicht abzustimmen, aber über den zweiten Teil, also über die Reserve, muss abgestimmt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ironické, že hlasovat čestně dnes znamená hlasovat se zavřenýma očima.
Es ist die Ironie des Schicksals, dass das aufrichtige Votum heute ein Votum mit geschlossenen Augen bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastně jsme nakonec nehlasovali, ani jsme hlasovat nemuseli, protože nedošlo ke shodě. Proto jsme nemuseli hlasovat.
Genau genommen, wurde nicht abgestimmt, es brauchte nicht abgestimmt zu werden, weil Einstimmigkeit erforderlich war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O zprávě se tedy bude hlasovat ve čtvrtek.
Über den Bericht wird somit am Donnerstag abgestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oprava hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat: viz zápis
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikne tak usnesení, o němž se bude ve čtvrtek hlasovat.
Wir werden zu einer Entschließung kommen, über die am Donnerstag abgestimmt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec jsem se tedy rozhodl hlasovat proti zprávě.
Aus diesen Gründen habe ich schließlich für eine Ablehnung des Berichts gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem se rozhodl upřímně hlasovat pro zprávu paní Schaldemoseové.
Ich habe mich deshalb dazu entschlossen, den Schaldemose-Bericht rückhaltlos zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako spotřebitelské organizace bych důrazně doporučovala hlasovat proti.
Wie die Verbraucherverbände rate auch ich entschieden davon ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro takto formulované usnesení celá skupina GUE/NGL nemůže hlasovat.
Keine der Konföderalen Fraktionen der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke kann einer so formulierten Entschließung zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu jsme se rozhodli hlasovat proti této zprávě.
Aus diesen Gründen haben wir gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přirozeně doufám, že poslanci budou hlasovat ve prospěch této zprávy.
Natürlich hoffe ich, dass das Plenum für diesen Bericht stimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irové mají plné právo hlasovat tak, jak hlasovali.
Es ist das gute Recht der Iren, so abzustimmen, wie sie es getan haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O těchto prvcích však bohužel nebylo možno hlasovat odděleně.
Leider war es nicht möglich, über diese Aspekte gesondert abzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravy hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat: viz zápis
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou důvody, proč budeme pro tuto zprávu hlasovat.
Darum werden wir diesem Bericht auch sehr klar zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte