Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlasu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlasu Stimme 272
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlasů Stimmen 942 von Stimmen 1
barva hlasu Timbre
rovnost hlasů Stimmengleichheit
sčítání hlasů Stimmenzählung
většina hlasů Stimmenmehrheit 1
nejnižší počet hlasů Quorum

hlasů Stimmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K rozhodnutí správní rady o ukončení členství nebo statusu pozorovatele většinou je zapotřebí alespoň tři čtvrtiny hlasů členů.
Beschlüsse des Verwaltungsrats über die Beendigung einer Mitgliedschaft oder eines Beobachterstatus erfordern eine Dreiviertelmehrheit der Stimmen der Mitglieder.
   Korpustyp: EU
Kdyby se volilo dnes, získal bys statisíce hlasů.
Wären heute Wahlen gewesen, wir hätten tausende Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Společný návrh je schválen, pokud získá většinu odevzdaných hlasů.
Für die Annahme bedarf es der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bart musí zapracovat na rozlišování hlasů postav ještě trochu líp.
Bart muss daran arbeiten, die Stimmen der Charaktere besser nachzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
O návrhu vozu se před karnevalem hlasovalo na Facebooku a vítězný motiv získal více než 2 400 hlasů.
Über den Entwurf wurde im Vorfeld auf Facebook abgestimmt, mit mehr als 2.400 Stimmen für das Gewinnermotiv.
   Korpustyp: Zeitung
Ellie, na zablokování návrhu nemáte dost hlasů. Ani na nominaci na užší hlasování.
Ellie, Ihnen fehlen die Stimmen, die Sache zu blockieren oder eine zweite Abstimmung zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Při tomto hlasování musí předsednictvo získat nejméně dvě třetiny platných hlasů.
Für die Bestätigung sind mindestens zwei Drittel der gültigen Stimmen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Řekli, že Bush vede na Floridě o 50 000 hlasů.
Sie sagten, in Florida läge Bush mit 50.000 Stimmen vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Diamandouros získal většinu odevzdaných hlasů a byl zvolen evropským veřejným ochráncem práv.
Diamandouros konnte die Mehrheit der angegebenen Stimmen auf sich vereinigen und wurde damit zum Europäischen Bürgerbeauftragten gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Máš na mysli, že nese zprávu, kolik hlasů musíme koupit ve volbě papeže.
Du willst sagen sie bringt Nachricht wie viele Stimmen wir für die Papstwahl kaufen müssen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlasu

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Systém jednoho přenosného hlasu
Übertragbare Einzelstimmgebung
   Korpustyp: Wikipedia
Naslouchejme tedy jejich hlasu.
Ihre Entscheidung muss akzeptiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naslouchej jen mému hlasu.
Höre nur auf meine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Má zabudovanoé rozpoznávání hlasu.
Aber es benutzt Spracherkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Právě porovnávám otisk hlasu.
Ich passe gerade den Stimmerkennung an.
   Korpustyp: Untertitel
Škodí to mýmu hlasu.
Der Pool ist hinterm Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumím tónu vašeho hlasu.
Ich heiße Sandy Patterson.
   Korpustyp: Untertitel
Neslouchej hlasu svého srdce.
Hör auf deinen Kopf und dein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rekordér hlasu.
Das ist ein analoger Audio Recorder stimmts?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle tón hlasu nepoužívám.
Ich spreche nicht in diesem Tonfall.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíš to zvýšení hlasu?
- Hörst du die erhöhte Tonlage?
   Korpustyp: Untertitel
Ty používáš měnič hlasu?
Benutzt du einen Stimmenverzerrer?
   Korpustyp: Untertitel
Ty používáš měnič hlasu.
- Du benutzt einen Stimmenverzerrer.
   Korpustyp: Untertitel
Možná kvůli 'hlasu'.
- Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Víc basů do hlasu.
Sonst fliegt das sofort auf.
   Korpustyp: Untertitel
Podle hlasu vypadal jako blázen.
Er klang ziemlich böse.
   Korpustyp: Untertitel
Podle hlasu ti není dobře.
Du hörst dich nicht gut an.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyším z tvého hlasu obavy?
Höre ich da etwas Sorge?
   Korpustyp: Untertitel
Ten tón hlasu říká proč.
Ja, und das ist genau der Grund dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Plním jen příkazy Hlasu naděje!
Ich habe auch einen von denen zerhackt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi teď dopřáno hlasu?
Darf ich jetzt sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Slyším ve vašem hlasu stres.
Höre ich da Stress?
   Korpustyp: Untertitel
To simulace hlasu je perfektní.
Die Stimmensimulation ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Zapisovač hlasu v pilotním prostoru
Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit (CVR)
   Korpustyp: EU
Poznám to z tvého hlasu.
Ich kann es hören.
   Korpustyp: Untertitel
Možná má zapnuté rozpoznávání hlasu.
Sie könnte eine Spracherkennung laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se mého hlasu nabažit.
Du kriegst nicht genug von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo kvůli mému hlasu?
- Ich habe gedacht, das muss ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou pitomou nahrávku vlastního hlasu.
- Irgendeine dumme Aufnahme von sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Kliknutím načtete nastavení hlasu ze souboru.
Klicken Sie, um eine Sprecherauswahl-Konfiguration zu laden.
   Korpustyp: Fachtext
Kliknutím uložíte nastavení hlasu do souboru.
Klicken Sie, um diese Sprecherauswahl zu speichern.
   Korpustyp: Fachtext
Registruje to jako otisk hlasu Andyho Stonea.
Er registriert das als Stimmabdruck von Andy Stone.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hlasový záznamník s rozpoznáváním hlasu.
Ein Aufnahmegerät. Mit Voicerecognition.
   Korpustyp: Untertitel
Pro křížové srovnání potřebuji záznam jeho hlasu.
Um einen Vergleich zu machen, brauche ich eine Stimmprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu záznam jeho vlastního hlasu, pane.
Hochachtung. Sie kamen aus dem Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeďte se na zvuk mého hlasu.
- Hören Sie mich? Achten Sie auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Opět se vám do hlasu dostává hněv.
Sie klingen schon wieder zornig.
   Korpustyp: Untertitel
Jako přítel, který naslouchá hlasu ulice.
Als ein Freund, der die Straße kennt. Ganz im Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
významnou poruchou řeči nebo hlasu snižující srozumitelnost
signifikanten Sprach- oder Stimmstörungen, die die Verständlichkeit beeinträchtigen,
   Korpustyp: EU
Místo našeho oblíbeného hlasu lidu: Molly?
Entgegen der landläufigen Meinung hier, Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpoznání hlasu reaguje pouze na tebe.
Wird per Stimmerkennung aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi by meli naslouchat hlasu svého srdce.
Das Leben wär' schöner, wenn Menschen von Herzen schenkten.
   Korpustyp: Untertitel
Stále víc v oblastech hlasu i dat.
Sowohl Sprache als auch Datentransfer nehmen ständig zu.
   Korpustyp: Untertitel
Zapisovače hlasu v pilotním prostoru – 1
Tonaufzeichnungsanlagen für das Cockpit — 1
   Korpustyp: EU
Umožňuje přenosy hlasu, dat, hudby a videa.
Hierzu zählen Sprach-, Daten-, Musik- und Videodatenübertragungen.
   Korpustyp: EU
Pokud podlehnu hlasu Společenstva, budu představovat riziko.
Captain, wenn ich dem Kollektiv erliege, bin ich ein Sicherheitsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
To je sova, podle hlasu velká.
Eine Eule. Hört sich ziemlich groß an.
   Korpustyp: Untertitel
Podle analýzy hlasu mi lžeš, Jacku.
Stimmanalyse deutet an, dass Sie lügen, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Díky rozpoznávání hlasu je to mnohem lehčí.
Die Spracherkennung macht es idiotensicher.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímače mých děti nechytají frekvenci mého hlasu.
- Die hören mich eh nicht. Und deswegen sag ich dir:
   Korpustyp: Untertitel
- Zaposlouchejte se do zvuku mého hlasu.
- Hören sie mir genau zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi ji poznal, jenom podle hlasu?
Als könnten wir sie durch den stimmenverzerrer nicht erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
To byla práce chorého a narušeného mozku, který naslouchal vašemu hlasu, ne hlasu Proroků.
Das war das Werk eines verstörten, gewaltsamen Kopfes, der auf Sie und nicht die Propheten hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavě potřebné je zejména radikální zvýšení váhy asijského hlasu.
Insbesondere eine radikale Erhöhung der Stimmanteile Asiens ist dringend notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uměl jsem odhadnout hodnost každého podle tónu jeho hlasu.
Zuletzt konnte ich jeden Rang am Tonfall erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný mechanický vynález nemůže konkurovat hlasu živého tvora.
Kein technisches Gerät wird je wie ein echtes Tier klingen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď to mohu říci bez pomoci svého vlastního hlasu.
Doch wird man erwachsen, wirft man das Kindliche ab."
   Korpustyp: Untertitel
Buď ho najdeme podle hlasu, nebo vůbec ne.
Entweder kriegen wir allein über die Abhörung oder wir kriegen ihn gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale víš, s Xbox One mohu ovládat vše pomocí hlasu.
Wie dem auch sei, mit der Xbox One, könnte ich mein gesamtes Entertainmentsystem per Sprachsteuerung bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že máme shodu hlasu s tím DEA záznamem.
Ich würde sagen, es ist eine Übereinstimmung mit dem DEA-Band.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že při šepotu se poloha hlasu nepozná.
Sie sagt, ein Flüstern kann man nicht erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem pochytit něco z tvého hlasu, to je ono.
Ich muss was von deiner Sprache aufgeschnappt haben, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpoznání hlasu potvrzuje, že na 911 volal ten samý.
Die Spracherkennung hat bestätigt, dass die gleiche Person beide Notrufe gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nás budete navádět, a my půjdeme po vašem hlasu.
Du gibst die Anweisungen, und ich folge ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako to, že nejsem schopná posoudit tvůj tón hlasu.
Als wäre ich nicht in der Lage, deinen Tonfall zu beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Sken, detektor kovů a rozpoznávání hlasu jen pro vstup.
- Röntgengeräte, Metalldetektoren. Abtasten und eine Stimmerkennung für den endgültigen Einlass.
   Korpustyp: Untertitel
Marguerito, drahá, víš, co vždy říkám o tónu hlasu?
Marguerite, Liebste was sage ich immer über Tonfall?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ale podle hlasu je to velmi mladá žena.
Das klingt nach einer sehr tollen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Podle výšky hlasu se mění i význam slova.
Je nach Stimmlage ändert sich die Bedeutung eines Wortes
   Korpustyp: Untertitel
Původní nahrávka hlasu podezřelého byla použita při tomto případu?
Also hat der Entführer im aktuellen Fall die Aufnahme des alten benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, ať se vzdám hlasu výměnou za financování Alzheimera.
Sie denken, dass ich mitziehe, wenn Sie mehr Alzheimergelder
   Korpustyp: Untertitel
Slyším z Vašeho hlasu, že je Vám lépe.
Es geht dir besser, das kann ich deutlich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Podle většiny průzkumu zvítězí David Palmer podstatným rozdílem hlasu.
Den meisten Umfragen nach wird Palmer mit einem erheblichen Vorsprung gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapisovačem hlasu v pilotním prostoru (CVR) jsou vybaveny tyto letouny:
Die folgenden Flugzeuge müssen mit einer Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit (Cockpit Voice Recorder, CVR) ausgerüstet sein:
   Korpustyp: EU
Zapisovač hlasu v pilotním prostoru zapisuje ve vztahu k času:
Die CVR muss mit Bezug auf eine Zeitskala Folgendes aufzeichnen:
   Korpustyp: EU
Konzervativci tudíž odmítají demokracii, poněvadž podřizuje vůli Boha hlasu lidu.
Infolgedessen lehnen die Konservativen die Demokratie ab, da diese den Willen Gottes der öffentlichen Meinung unterwirft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle jeho hlasu bych řekl, že bude zase kázat.
Er will wohl wieder uns belehren.
   Korpustyp: Untertitel
který založili tvůrci programů na úpravu hlasu za účelem zisku?
…entworfen, um den Erfindern von AutoTune Millionen von Dollar einzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl upřímný, jen jsem zkoušel tvůj tón hlasu.
Ich will ehrlich sein, ich bin nur auf deinen Tonfall eingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dává to perfektní smysl, až na ten tón hlasu.
Das stimmt, bis auf die Pronomen.
   Korpustyp: Untertitel
První číslo je na Gea, můj trenér hlasu.
Die erste Nummer ist die von Gio, meinem Vocalcoach.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží přece na obsahu a ne na hlasu.
Es ist der Inhalt, der zählt, nicht der Stimmklang.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní zkusíš poznat podle hlasu, když budou bez masek.
Bei den anderen wirst du raten, wie sie ohne ihre klugen Masken aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapisovač hlasu v pilotním prostoru zapisuje ve vztahu k času:
Die Tonaufzeichnungsanlage muss mit Bezug auf eine Zeitskala Folgendes aufzeichnen:
   Korpustyp: EU
- Jde o Teorii rozhodujícího hlasu, což jsme ještě neprobírali.
Sprechen wir doch endlich über diese Aussenseiter-Hypothese.
   Korpustyp: Untertitel
Je úžasné, jak dokáže tón hlasu změnit význam jedné věty.
Es ist erstaunlich, wie die gleiche Frage, verschiedene Bedeutungen haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Uměl zařvat opravdu pěkně nahlas, měnil i výšku hlasu.
Er schrie wirklich laut und hoch und tief.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi z toho tvýho ufňukanýho hlasu začíná hrabat.
Ich habe dein Gewimmer und Gejammer die ganze Zeit so satt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podle intonace hlasu nebyla překvapená nebo zarmoucená.
Aber ihr Tonfall zeigte keine Überraschung oder Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
Byla zřetelná zvýšená pozice hlasu, když zmiňoval McLaughlinovu smrt.
Da war ein deutlicher Erhöhung in seiner Stimmlage als er McLaughlins Tod erwähnte.
   Korpustyp: Untertitel
Souladu s požadavky na zapisovač hlasu v pilotním prostoru (CVR) a zapisovač letových údajů (FDR) lze dosáhnout prostřednictvím jednoho kombinovaného zapisovače letových údajů a hlasu v pilotním prostoru.
Die Anforderungen bezüglich der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit (CVR) und des Flugdatenschreibers (FDR) können auch durch ein kombiniertes Aufzeichnungsgerät erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Souladu s požadavky na zapisovač hlasu v pilotním prostoru a zapisovač letových údajů lze dosáhnout prostřednictvím jednoho kombinovaného zapisovače letových údajů a hlasu v pilotním prostoru.
Die Anforderungen bezüglich der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit (CVR) und des Flugdatenschreibers (FDR) können durch ein kombiniertes Aufzeichnungsgerät erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
K. naslouchal zvuku tohoto hlasu a málem při tom přeslechl otázku:
K. horchte dem Stimmklang nach und überhörte dabei fast die Frage:
   Korpustyp: Literatur
7 a 11 byly přijaty bez hlasu proti, pozměňovací návrh č.
Änderungsanträge 7 und 11 wurden ohne Gegenstimme angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať upřednostňujeme multietnické národní státy sebevíc, jakmile takové uspořádání selže, je nezbytné naslouchat hlasu lidu.
So sehr man diese multiethnischen Nationalstaaten auch favorisieren mag, fest steht: Nach dem Scheitern einer derartigen Konstruktion ist es unumgänglich, dem Empfinden der Menschen Aufmerksamkeit zu schenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zakřičel Norman odněkud ze tmy. Tón jeho hlasu byl zároveň úřední i zoufalý.
schrie Norman aus seinem Bereich der Dunkelheit. Er hörte sich offiziell und verzweifelt zugleich an.
   Korpustyp: Literatur
Ve Výboru pro ústavní záležitosti byl schválen jednomyslně, myslím kromě jednoho hlasu.
Der Bericht wurde im Ausschuss für konstitutionelle Fragen mit, falls ich mich richtig erinnere, einer Gegenstimme nahezu einhellig gebilligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přemýšlel jsi někdy o tom, že by sis nechal zjistit totožnost toho hlasu?
Schonmal an einen "Stimmenausdruck" gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Opakuju vám, nikdo neodchází dokud nedám rozkaz a vy víte, jak funguje rozpoznávání hlasu.
Ich erinnere euch, dass niemand gehen wird, bevor ich den Befehl gebe und ihr wisst, wie es abläuft, Stimmenerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když vím, že nasloucháte mému hlasu, zjišťuji, že nevím, co říct.
Jetzt, wo Sie mir zuhören, fällt mir kein Gesprächsthema ein.
   Korpustyp: Untertitel