Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hlasy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hlasy Stimmen 852
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hlasyStimmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bush a proti jeho opětovnému jmenování se zvedly i jiné hlasy, jak demokraté, tak nezávislí.
Bush ernannt und sowohl von demokratischer als auch von unabhängiger Seite erhoben sich Stimmen gegen seine Wiederernennung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes v noci jsem slyšela venku hlasy, a okolo domu jsou stopy.
Ich habe heute Nacht Stimmen gehört, und vor dem Haus sind Fußspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li Papadopoulos znovu zvolen, pak tyto hlasy pravděpodobně zesílí.
Diese Stimmen werden wahrscheinlich lauter, wenn Papadopoulos wiedergewählt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už zase máme o tři hlasy míň, pane.
Wir haben wieder drei Stimmen zu wenig, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Některé hlasy v Americe volají po ještě větších navýšeních.
Einige Stimmen in Amerika fordern eine noch stärkere Aufstockung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říká se, že známé hlasy a zvuky pomáhají.
Man sagt, bekannte Stimmen und Geräusche können helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Členové, kteří mají více než jeden hlas, nemohou své hlasy rozdělit.
Mitglieder mit mehr als einer Stimme können ihre Stimmen nicht aufteilen.
   Korpustyp: EU
Ale říkala jste, že máme hlasy skoro v kapse.
Aber Sie sagten, dass wir fast alle Stimmen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Je Rada spokojena s tím, že v pracovní skupině je možné přijmout opatření pouze čtyřmi hlasy pro z celkových 27?
Stellt es den Rat zufrieden, dass eine Maßnahme in einer Arbeitsgruppe mit nur vier von 27 Stimmen angenommen werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Takže, oba naše hlasy mají stejnou váhu, ano?
Also, unser beider Stimmen zählen gleich viel, richtig?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlásí meldet 128 melden 83
platné hlasy abgegebene gültige Stimme
s hlasy mit den Stimmen 32
hlásí se meldet sich 56

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlasy

359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umím hlasy.
Mr. Hillard, finden Sie sich selbst komisch?
   Korpustyp: Untertitel
Budou se sčítat hlasy.
- Ja, hier ist die Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Já s hlasy nekupčím.
- Ich mache keinen Stimmhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíš hlasy jejich agónie.
Lausche der Musik ihrer Agonie.
   Korpustyp: Untertitel
Už máte ty hlasy?
Hast du was rausgefiltert?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich hlasy mají váhu.
Die beiden sind sehr einflussreich.
   Korpustyp: Untertitel
Varovné hlasy se ozývají.
Diese Warnungen gibt es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ženské hlasy v domě.
- Frauenstimmen im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné hlasy neslyším, Harry.
Hört ihr, was die sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Co ty hlasy říkaly?
Was haben sie gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny ty mladé hlasy.
- Die Jungen singen so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny hlasy pro tebe!
Und, es ist einstimmig!
   Korpustyp: Untertitel
Pochopil, že ty hlasy nejsou hlasy opravdových lidí
Er begreift, dass es keine Menschenstimme ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kupčení s hlasy přestávalo stačit.
Stimmenkauf genügte nicht mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak poznáš, že neslyšíš hlasy?
…echt sind? Dass du sie dir nicht einbildest?
   Korpustyp: Untertitel
Veverka, vzbudily ji naše hlasy.
Das ist ein Eichhörnchen. Unser Reden hat es aufgeweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Spojme své hlasy a včas.
Wenn ihr den Frühling liebt, singt wie die Vögel mit
   Korpustyp: Untertitel
Já sehnala hlasy pro impeachment.
Ich habe das Amtsenthebungsverfahren angezettelt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tedy slyšíš zvířecí hlasy?
- Warum kannst du dann Tierstimmen hören?
   Korpustyp: Untertitel
Ozývají se i jiné hlasy.
Es gibt da andere Ansichten.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za hlasy?
- Was sind das für Laute?
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšel jsem nějaký divný hlasy.
- Ich hörte Schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, prosím, ztište své hlasy.
Bitte, nicht so laut.
   Korpustyp: Untertitel
Trpíte na mimovolné vnitřní hlasy?
Leiden Sie unter Durcheinandergerede?
   Korpustyp: Untertitel
Hlasy nejsou ten správný výraz.
Ich gebe ihnen einen Rekorder.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu to začalo, ty hlasy.
Was hast du gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Čistá vláda, za vaše hlasy!
Eine saubere Regierung, offen für eure Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ozývají se hlasy pro sloučení Evropské unie.
Es gab Aufforderungen zur Konsolidierung der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se snaží stát umlčet kritické hlasy.
So kann man unbequeme Geister loswerden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto bychom neměli podporovat negativní hlasy.
"Nicht alle müssen mit der gleichen Geschwindigkeit vorgehen"
   Korpustyp: EU DCEP
Co je to tu za hlasy?
Ich dachte, etwas gehört zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sonda zachytila hlasy v údolí Indu.
Eine Drohne registrierte Stimmenmuster im Industal.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni delegáti už odevzdali své hlasy.
Das Abstimmungsergebnis liegt jetzt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Že neslyšíš hlasy, že nevídáš věci.
Bisher sind es 17 Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat jiné hlasy kromě vašeho.
Wir brauchen die Aussagen anderer Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně by 3 hlasy nic nezměnily.
Drei Leute ändern nichts am Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
A prý slyší hlasy těch, co trpí.
Und er konnte die Schreie derjenigen hören, die in Sorge waren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že v noci slýchám hlasy.
Das muss ein Traum sein, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem nějaké hlasy, než jsem omdlela.
Ich habe einige Männerstimmen gehört, bevor ich ohnmächtig wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Už je příliš pozdě změnit své hlasy.
Die meisten haben schon abgestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako hlasy. Ale nikdo tam nebyl.
Ich lief die Treppe hoch und sah im Kinderzimmer nach, aber da war niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý Prezidente, tři hlasy ku jednomu.
Lieber Präsident, es steht drei zu eins.
   Korpustyp: Untertitel
John Pappas má hlasy rád, ne?
Ich dachte, John Pappas mag Wählerstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Já tyhle chlapecké hlasy prostě miluji, nemyslíš?
Ich liebe einfach diese Jungenstimmen, du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se podívat zblízka na hlasy.
Wir müssen uns das Ergebnis näher ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíš se zpět s hlasy Nebes.
Du wirst die Sprache des Himmels sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se hlasy ve volbách získat nedají.
So gewinnt man keine Wahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeš nám pomoct získat ženské hlasy.
- Du kannst helfen, die Frauenstimmen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojí to peníze, stojí to hlasy.
Sie kostet kein Geld, sie kostet Wählerstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, můžeme používat naše vnitřní hlasy?
Lasst uns doch in Ruhe nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Alecovi teď budu sčítat volební hlasy.
Dank Alec bin ich nun offizieller Meinungsforscher.
   Korpustyp: Untertitel
A co hlasy v mé hlavě?
Ist das ein Teil der Heiligkeit?
   Korpustyp: Untertitel
V našem sboru takhle hlasy nikdy nedělí.
(leise) Unser Chorleiter hat das noch nie ausgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne když Faith přidá svoje hlasy.
Weil ich Faiths Anteile bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tamti chlapi chtějí hlasy Valmire.
Weil diese Leute nur auf Stimmenfang sind.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys slyšet ty zoufalé hlasy.
Sie sollten ihre Verzweiflung hören.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela snad nějaké hlasy ve snu?
Durch Tarotkarten auf dem Dachboden? Eine Séance im Schlaf?
   Korpustyp: Untertitel
A pak mi zajistíte ty volební hlasy.
Und dann treten Sie öffentlich für mich ein?
   Korpustyp: Untertitel
Když odejdou nohy, hlasy se mi vrátí.
Wenn die mich verlassen, kommen die zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vezme si prášek a hlasy ztichnou.
Sie nimmt Tabletten und es hat aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny ty hlasy v tvé hlavě.
- Wovon redest du?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo lidi, pojďme sesynchronizovat hlasy.
Ok, Leute, alle denselben Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsme dokonce zpívaly hlasy pro Prince.
Einmal waren wir sogar Backgroundsängerinnen für Prince.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes už i hlasy mohou být zachyceny.
So wird etwas Schönes bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly to být jen dva hlasy?
Waren es vielleicht nur zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z ostatních kandidátů tyto uvolněné hlasy posbírá?
Welcher der anderen Kandidaten könnte von dieser Unzufriedenheit profitieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasy dožadující se legalizace nebo liberalizace drog zaznívají stále silněji.
Immer wieder wird die Forderung nach Legalisierung bzw. Liberalisierung von Drogen laut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Redakce novin jsou zastrašovány, aby v tisku nezveřejňovali kritické hlasy.
Kritische Redaktionsbüros werden mit Razzien eingeschüchtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasy poslanců, kteří se zdrželi hlasování nejsou při počítání zohledněny.
Das Europäische Parlament hat gezeigt, dass es Zähne hat", fuhr Buzek fort.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše hlasy jsou vyjádřením svobodné vůle národů, které zde reprezentujete.
Dies ist der Ausdruck des freien Willens der Völker, die Sie vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dva hlasy pro most, dva neví, zbytek pro rokli.
Zwei haben für die Brücke votiert, zwei haben sich enthalten, der Rest ist für die Schlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé trpící sluchovou halucinací slyší hlasy v obou uších.
Das ist nur teilweise wahr.
   Korpustyp: Untertitel
V pozadí jsou psi, ruské techno, mužské a ženské hlasy.
lm Hintergrund haben wir Hunde, russischen Techno, Männer-und Frauenstimmen--
   Korpustyp: Untertitel
Nemohly by ty hlasy promluvit ke králi za vaší přítomnosti?
Warum spricht sie nicht zum König wie einst in Ihrer Anwesenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vím, jsme tu dva, což dá dohromady dva hlasy.
Soweit ich weiß, sind wir zwei, das bedeutet zwei Wahlstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Finne a Rachel, pojďte sem, budete zpívat hlavní hlasy.
Finn und Rachel, kommt her, er werdet die Leadstimmen übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty hlasy, které jsi vydával byl jsi posedlý,
Aber du hast auch wahnsinnig rumgebrüllt. Du warst besessen.
   Korpustyp: Untertitel
-Když odložíte usnesení 455 po volbách, získáte 3 hlasy.
Wenn Sie zustimmen 455 bis nach den Wahlen zurückzustellen,
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevím, proč jsme tam vůbec dali ty hlasy.
Ich habe keine Idee, warum wir Sprache darauf haben wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Date, zkoušel jste někdy žonglovat, napodobovat hlasy ptáků a tak?
Data, haben Sie es schon mal mit Jonglieren versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám lidem, že je mrtvá. Dostanu hlasy ze soucitu.
Ich erzähle den Leuten sie sei tot, um die Sympathieabstimmung zu gewinnen
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se pouze ujistit, zda byly hlasy zaznamenány správně.
Ich möchte nur, dass Sie sicherstellen, dass die Abstimmungen auch richtig verzeichnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšel jsem hlasy, že momentálně kráčí po Zemi.
Ich habe gehört, dass er auf der Erde ist.
   Korpustyp: Untertitel
Digitálně rozlišuje hlasy a je napojená na bezpečnostní zámek.
Ein digitaler Stimmerkennungsmonitor gekoppelt an eine Eingangssperre.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že máte schopnost napodobovat hlasy jiných lidí.
Sie besitzen doch die Fähigkeit, wie andere Menschen zu klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle paní Knoflíčkové porostou komunistům hlasy ještě výrazně.
Die Kommunisten sollen weiter an Unterstützung gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
A nepřestaneme na Torothany útočit, dokud nevyslyší naše hlasy.
Wir werden die Torothaner angreifen, bis sie unsere Rechte respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že jsi slyšela hlasy z té větrací šachty.
Ich wette, du kannst etwas durch die Lüftung hören.
   Korpustyp: Untertitel
Má jasné hlasy ze soucitu, protože její rodiče zemřeli.
Sie hat definitiv den Sympathiepunkt, weil ihre Eltern gestorben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem mouchy na okně a pak mumlající hlasy.
Man hörte keine Fliege summen.
   Korpustyp: Untertitel
Existují hlasy, které by jadernou energii opustily úplně.
Einige Europaabgeordnete sprachen sich für den Ausstieg aus der Atomenergie aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Znepokojeně se ozývají také hlasy určitých skupin, například polských zemědělců.
Es gibt natürlich die besonderen Sorgen einzelner Gruppen wie die der polnischen Landwirte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich krev volá do nebes, ale jejich hlasy neuslyšíme.
Ihr Blut schreit. Aber wir können ihr Klagen nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se zdá, že jsem ztratila všechny ostatní hlasy.
Mich dünkt, aus allen andern Tonarten bin ich heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Na nevinnný rým "vlasy, " mě napadají jen "hlasy, "
Ein zu unschuldiger Reim. Auf "Zorn", "Horn", ein harter Reim.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si upravují hlasy, nikdo nepozná, že jsi holka.
Jeder benutzt eine Stimmmodulation, keiner wird erfahren, dass du ein Mädchen bist.
   Korpustyp: Untertitel
A jak jsem říkal, nesouhlasné hlasy by nebyly problém.
Und wie ich Ihnen sagte, abweichende Meinungen wären kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
To nevíte, že naše hlasy nesmějí slyšet muži venku?
Habt ihr vergessen, dass Mädchen von Männern draußen nicht gehört werden dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Je ale na hlasy a zvuky hodně citlivý.
Uffe ist sehr geräuschempfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
A některé hlasy k vytvoření nezávislých politických stran na Marsu.
Auch mit der Gründung von Parteien auf dem Mars.
   Korpustyp: Untertitel