Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush a proti jeho opětovnému jmenování se zvedly i jiné hlasy, jak demokraté, tak nezávislí.
Bush ernannt und sowohl von demokratischer als auch von unabhängiger Seite erhoben sich Stimmen gegen seine Wiederernennung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes v noci jsem slyšela venku hlasy, a okolo domu jsou stopy.
Ich habe heute Nacht Stimmen gehört, und vor dem Haus sind Fußspuren.
Bude-li Papadopoulos znovu zvolen, pak tyto hlasy pravděpodobně zesílí.
Diese Stimmen werden wahrscheinlich lauter, wenn Papadopoulos wiedergewählt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už zase máme o tři hlasy míň, pane.
Wir haben wieder drei Stimmen zu wenig, Sir.
Některé hlasy v Americe volají po ještě větších navýšeních.
Einige Stimmen in Amerika fordern eine noch stärkere Aufstockung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říká se, že známé hlasy a zvuky pomáhají.
Man sagt, bekannte Stimmen und Geräusche können helfen.
Členové, kteří mají více než jeden hlas, nemohou své hlasy rozdělit.
Mitglieder mit mehr als einer Stimme können ihre Stimmen nicht aufteilen.
Ale říkala jste, že máme hlasy skoro v kapse.
Aber Sie sagten, dass wir fast alle Stimmen hätten.
Je Rada spokojena s tím, že v pracovní skupině je možné přijmout opatření pouze čtyřmi hlasy pro z celkových 27?
Stellt es den Rat zufrieden, dass eine Maßnahme in einer Arbeitsgruppe mit nur vier von 27 Stimmen angenommen werden kann?
Takže, oba naše hlasy mají stejnou váhu, ano?
Also, unser beider Stimmen zählen gleich viel, richtig?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanice hlásí, že potřebuje provést údržbu. Prosím zkuste znovu později.
Station meldet Wartungsbedarf. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
Robin Gallagherová, pomocná učitelka se hlásí do služby.
Robin Gallagher, Lehrerassistentin, meldet sich zum Dienst.
Článek 3 Statistická zpravodajská povinnost ECB ECB hlásí národním centrálním bankám čtvrtletní finanční účty eurozóny , které ECB sestavuje a zveřejňuje ve svém měsíční zprávě .
Artikel 3 Statistische Berichtspflichten der EZB Die EZB meldet den NZBen die vierteljährlichen Finanzierungsrechnungen des Euro-Währungsgebiets , die sie erstellt und in ihrem Monatsbericht veröffentlicht .
Pane, operační hlásí, že je nemůžou radary zaměřit.
Sir, CIC meldet, SPY- und Feuerleitradar erfassen nichts.
Při odeslání hlásí zařízení kód změny inventury FW následovaný kódem SD nebo SF, obvykle s kódem závazku P.
Bei einem Versand meldet die Anlage die Bestandsänderung FW, gefolgt von SD oder SF, normalerweise mit dem Verpflichtungscode P.
Pane, strojovna hlásí, že můžeme přejít na warp 7.
Sir. Maschinenraum meldet, wir können auf Warp sieben gehen.
Platební zprostředkovatel informuje, zda hlásí celkové částky podle písmen a), b) a c) prvního pododstavce tohoto odstavce.“
Die Zahlstelle teilt mit, ob sie die Gesamtbeträge gemäß Unterabsatz 1 Buchstaben a, b und c dieses Absatzes meldet.“
Bekk Alexander Rozhenko se hlásí podle rozkazu, pane.
Bekk Alexander Rozhenko meldet sich wie befohlen, Sir.
Na konci referenčního měsíce hlásí zpravodajská jednotka pro každou kategorii nástrojů vyplacené a přijaté úroky za měsíc a průměrný stav vkladů a úvěrů ve stejném měsíci .
Am Ende des Referenzmonats meldet der Berichtspflichtige für jede Instrumentenkategorie die während des Monats aufgelaufenen Zinsaufwendungen oder - erträge und das durchschnittliche Volumen der Einlagen und Kredite innerhalb desselben Monats .
Podporučík William Adama se hlásí do služby, pane.
Fähnrich William Adama meldet sich zum Flugdienst, Sir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodajské jednotky hlásí jako nový obchod počáteční vklad při otevření nového účtu PEL .
Die Berichtspflichtigen melden die anfängliche Einlage bei Eröffnung eines neuen PEL-Sparplans als Neugeschäft .
Cestující na Babylon 5, ať se hlásí v přístavišti 7.
Passagiere mit Ziel Babylon 5 melden sich bitte auf Bai 7.
A o pouhé dva měsíce později hlásí centrální banky obou zemí, že i tato snížená očekávání jsou příliš optimistická.
Und nur zwei Monate später melden die Zentralbanken der beiden Länder, dass selbst diese verringerten Erwartungen zu optimistisch seien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chuck Bartowski nechť se hlásí v kanceláři vedoucího obchodu.
Chuck Bartowski, melden Sie sich bitte im Büro des Managers.
Zpravodajské jednotky hlásí jako novou obchodní smlouvu počáteční vklad při otevření nového účtu PEL .
Die Berichtspflichtigen melden die anfängliche Einlage bei Eröffnung eines neuen PEL-Sparplans als Neugeschäft .
Bóje na pobřeží hlásí vlny o velikosti 8 metrů po 16 sekundách.
Offshore-Bojen melden Wellen von bis zu sechs Metern.
Naši mladí muži a ženy se dobrovolně hlásí do vojenské služby jako nikdy dřív.
Unsere jungen Männer und Frauen melden sich in einem Ausmaß freiwillig zum Militärdienst wie nie zuvor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připlouvající lodě se hlásí u velitele přístavu.
Ankommende Schiffe müssen sich beim Hafenmeister melden.
Producenti takovou produkci hlásí členským státům, a ty kontrolují, zda jsou splněny povinnosti pro vývoz.
Die Erzeuger melden eine solche Erzeugung den Mitgliedstaaten, die die Einhaltung der Ausfuhrpflicht überprüfen.
Pozor, hlavní inženýr Davis, nechť se hlásí u hlavní stanice.
Chefingenieur Davis, bitte melden Sie sich in der Zentrale.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je Rada spokojena s tím, že v pracovní skupině je možné přijmout opatření pouze čtyřmi hlasy pro z celkových 27?
Stellt es den Rat zufrieden, dass eine Maßnahme in einer Arbeitsgruppe mit nur vier von 27 Stimmen angenommen werden kann?
Ale je to složitý s těmi hlasy.
Das ist schwierig, mit diesen Stimmen.
Souhlasí Rada s těmito různými hlasy a nedostatečnou koordinací Evropské unie?
Gibt sich der Rat mit dieser Vielzahl von Stimmen und der fehlenden Koordinierung in der EU zufrieden?
ty hlasy zněly jako od člověka, s nějakým divným přízvukem, Nevím.
Die Stimmen hörten sich menschlich an, mit so einem Ton, ich weiss nicht.
Špatný: Systém pro hlasové zadávání pracuje spolehlivě pouze s hlubokými mužskými hlasy, ale toto omezení není v informaci o výrobku uvedeno.
Schlecht: Ein Spracheingabesystem funktioniert zuverlässig nur mit tiefen männlichen Stimmen; auf diese Einschränkung wird in den Produktinformationen aber nicht hingewiesen.
Čím déle jste s nimi, tím lépe slyšíte jejich hlasy.
Je länger man mit ihnen zusammen ist, umso mehr hört man ihre Stimmen.
Na této schůzi v souladu s výše uvedeným rozhodl 20 hlasy pro (2 členové se zdrželi hlasování)
Er hat in dieser Sitzung dementsprechend mit 20 Stimmen bei 2 Enthaltungen
Co se stalo s vašimi hlasy?
Was ist denn mit euren Stimmen?
Proto považuji za poněkud politováníhodné, když dnes slyším zaznívat hlasy o rizicích, s nimiž je občanská iniciativa spojena.
Aus diesem Grund finde ich es ein wenig bedauerlich, heute Stimmen über die mit der Bürgerinitiative verbundenen Risiken zu hören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po prvních odhadech věděli jsme, že se nacházíme na ostří nože s 270 hlasy.
Bei den ersten Hochrechnungen am Wahltag wussten wir, dass wir auf Messers Schneide standen, mit 270 Stimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maximální denní doba letové služby pro palubní průvodčí vychází z času, ve kterém se hlásí do služby na svou dobu letové služby letová posádka, avšak doba letové služby začíná v čase hlášení do služby palubních průvodčích.
Die höchstzulässige tägliche Flugdienstzeit für die Kabinenbesatzung basiert auf dem Zeitpunkt, zu dem sich die Flugbesatzung für ihre Flugdienstzeit meldet; die Flugdienstzeit beginnt jedoch zur Meldezeit der Kabinenbesatzung.
Robin Gallagherová, pomocná učitelka se hlásí do služby.
Robin Gallagher, Lehrerassistentin, meldet sich zum Dienst.
Bekk Alexander Rozhenko se hlásí podle rozkazu, pane.
Bekk Alexander Rozhenko meldet sich wie befohlen, Sir.
Podporučík William Adama se hlásí do služby, pane.
Fähnrich William Adama meldet sich zum Flugdienst, Sir.
Seržant Thomas Highway se hlásí do služby, pane.
Feldwebel Thomas Highway meldet sich zum Dienst, Sir.
Poručík Nick Holden se hlásí do služby, pane.
Lieutenant Nick Holden meldet sich zum Dienst, Sir.
Seržant Eugene Tackleberry se hlásí do služby, pane!
Officer Eugene Tackleberry meldet sich zum Dienst, Sir!
Promiňte. Seržant Carey Mahoney se hlásí do služby.
Officer Carey Mahoney meldet sich zum Dienst, Sir.
Seržant Thorne se hlásí do služby, pane.
Sergeant Thorne meldet sich zum Dienst, Sir.
Kadet Nog se hlásí do služby, pane.
Kadett Nog meldet sich zur Stelle, Sir.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hlasy
359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mr. Hillard, finden Sie sich selbst komisch?
- Ja, hier ist die Sitzung.
- Ich mache keinen Stimmhandel.
Slyšíš hlasy jejich agónie.
Lausche der Musik ihrer Agonie.
Hast du was rausgefiltert?
Die beiden sind sehr einflussreich.
Varovné hlasy se ozývají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádné hlasy neslyším, Harry.
- Všechny ty mladé hlasy.
- Die Jungen singen so schön.
Pochopil, že ty hlasy nejsou hlasy opravdových lidí
Er begreift, dass es keine Menschenstimme ist.
Kupčení s hlasy přestávalo stačit.
Stimmenkauf genügte nicht mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak poznáš, že neslyšíš hlasy?
…echt sind? Dass du sie dir nicht einbildest?
Veverka, vzbudily ji naše hlasy.
Das ist ein Eichhörnchen. Unser Reden hat es aufgeweckt.
Wenn ihr den Frühling liebt, singt wie die Vögel mit
Já sehnala hlasy pro impeachment.
Ich habe das Amtsenthebungsverfahren angezettelt.
Proč tedy slyšíš zvířecí hlasy?
- Warum kannst du dann Tierstimmen hören?
Es gibt da andere Ansichten.
- Was sind das für Laute?
- Slyšel jsem nějaký divný hlasy.
Pánové, prosím, ztište své hlasy.
Trpíte na mimovolné vnitřní hlasy?
Leiden Sie unter Durcheinandergerede?
Hlasy nejsou ten správný výraz.
Ich gebe ihnen einen Rekorder.
Znovu to začalo, ty hlasy.
Čistá vláda, za vaše hlasy!
Eine saubere Regierung, offen für eure Fragen.
Ozývají se hlasy pro sloučení Evropské unie.
Es gab Aufforderungen zur Konsolidierung der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se snaží stát umlčet kritické hlasy.
So kann man unbequeme Geister loswerden.
Proto bychom neměli podporovat negativní hlasy.
"Nicht alle müssen mit der gleichen Geschwindigkeit vorgehen"
Ich dachte, etwas gehört zu haben.
Sonda zachytila hlasy v údolí Indu.
Eine Drohne registrierte Stimmenmuster im Industal.
Všichni delegáti už odevzdali své hlasy.
Das Abstimmungsergebnis liegt jetzt vor.
Že neslyšíš hlasy, že nevídáš věci.
Bisher sind es 17 Waffen.
Budeme potřebovat jiné hlasy kromě vašeho.
Wir brauchen die Aussagen anderer Personen.
Stejně by 3 hlasy nic nezměnily.
Drei Leute ändern nichts am Ergebnis.
A prý slyší hlasy těch, co trpí.
Und er konnte die Schreie derjenigen hören, die in Sorge waren.
Myslím, že v noci slýchám hlasy.
Das muss ein Traum sein, oder was?
Slyšela jsem nějaké hlasy, než jsem omdlela.
Ich habe einige Männerstimmen gehört, bevor ich ohnmächtig wurde.
Už je příliš pozdě změnit své hlasy.
Die meisten haben schon abgestimmt.
Něco jako hlasy. Ale nikdo tam nebyl.
Ich lief die Treppe hoch und sah im Kinderzimmer nach, aber da war niemand.
Drahý Prezidente, tři hlasy ku jednomu.
Lieber Präsident, es steht drei zu eins.
John Pappas má hlasy rád, ne?
Ich dachte, John Pappas mag Wählerstimmen.
Já tyhle chlapecké hlasy prostě miluji, nemyslíš?
Ich liebe einfach diese Jungenstimmen, du nicht?
Musíme se podívat zblízka na hlasy.
Wir müssen uns das Ergebnis näher ansehen.
Vrátíš se zpět s hlasy Nebes.
Du wirst die Sprache des Himmels sprechen.
Tak se hlasy ve volbách získat nedají.
So gewinnt man keine Wahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeš nám pomoct získat ženské hlasy.
- Du kannst helfen, die Frauenstimmen zu bekommen.
Nestojí to peníze, stojí to hlasy.
Sie kostet kein Geld, sie kostet Wählerstimmen.
Prosím, můžeme používat naše vnitřní hlasy?
Lasst uns doch in Ruhe nachdenken.
Díky Alecovi teď budu sčítat volební hlasy.
Dank Alec bin ich nun offizieller Meinungsforscher.
Ist das ein Teil der Heiligkeit?
V našem sboru takhle hlasy nikdy nedělí.
(leise) Unser Chorleiter hat das noch nie ausgerechnet.
Ne když Faith přidá svoje hlasy.
Weil ich Faiths Anteile bekomme.
Protože tamti chlapi chtějí hlasy Valmire.
Weil diese Leute nur auf Stimmenfang sind.
Měl bys slyšet ty zoufalé hlasy.
Sie sollten ihre Verzweiflung hören.
Slyšela snad nějaké hlasy ve snu?
Durch Tarotkarten auf dem Dachboden? Eine Séance im Schlaf?
A pak mi zajistíte ty volební hlasy.
Und dann treten Sie öffentlich für mich ein?
Když odejdou nohy, hlasy se mi vrátí.
Wenn die mich verlassen, kommen die zurück.
Vezme si prášek a hlasy ztichnou.
Sie nimmt Tabletten und es hat aufgehört.
- Všechny ty hlasy v tvé hlavě.
Tak jo lidi, pojďme sesynchronizovat hlasy.
Ok, Leute, alle denselben Ton.
Jednou jsme dokonce zpívaly hlasy pro Prince.
Einmal waren wir sogar Backgroundsängerinnen für Prince.
Dnes už i hlasy mohou být zachyceny.
So wird etwas Schönes bewahrt.
Mohly to být jen dva hlasy?
Waren es vielleicht nur zwei?
Kdo z ostatních kandidátů tyto uvolněné hlasy posbírá?
Welcher der anderen Kandidaten könnte von dieser Unzufriedenheit profitieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlasy dožadující se legalizace nebo liberalizace drog zaznívají stále silněji.
Immer wieder wird die Forderung nach Legalisierung bzw. Liberalisierung von Drogen laut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Redakce novin jsou zastrašovány, aby v tisku nezveřejňovali kritické hlasy.
Kritische Redaktionsbüros werden mit Razzien eingeschüchtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasy poslanců, kteří se zdrželi hlasování nejsou při počítání zohledněny.
Das Europäische Parlament hat gezeigt, dass es Zähne hat", fuhr Buzek fort.
Vaše hlasy jsou vyjádřením svobodné vůle národů, které zde reprezentujete.
Dies ist der Ausdruck des freien Willens der Völker, die Sie vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dva hlasy pro most, dva neví, zbytek pro rokli.
Zwei haben für die Brücke votiert, zwei haben sich enthalten, der Rest ist für die Schlucht.
Lidé trpící sluchovou halucinací slyší hlasy v obou uších.
Das ist nur teilweise wahr.
V pozadí jsou psi, ruské techno, mužské a ženské hlasy.
lm Hintergrund haben wir Hunde, russischen Techno, Männer-und Frauenstimmen--
Nemohly by ty hlasy promluvit ke králi za vaší přítomnosti?
Warum spricht sie nicht zum König wie einst in Ihrer Anwesenheit?
Pokud vím, jsme tu dva, což dá dohromady dva hlasy.
Soweit ich weiß, sind wir zwei, das bedeutet zwei Wahlstimmen.
Finne a Rachel, pojďte sem, budete zpívat hlavní hlasy.
Finn und Rachel, kommt her, er werdet die Leadstimmen übernehmen.
Ale ty hlasy, které jsi vydával byl jsi posedlý,
Aber du hast auch wahnsinnig rumgebrüllt. Du warst besessen.
-Když odložíte usnesení 455 po volbách, získáte 3 hlasy.
Wenn Sie zustimmen 455 bis nach den Wahlen zurückzustellen,
Ani nevím, proč jsme tam vůbec dali ty hlasy.
Ich habe keine Idee, warum wir Sprache darauf haben wollten.
Date, zkoušel jste někdy žonglovat, napodobovat hlasy ptáků a tak?
Data, haben Sie es schon mal mit Jonglieren versucht?
Říkám lidem, že je mrtvá. Dostanu hlasy ze soucitu.
Ich erzähle den Leuten sie sei tot, um die Sympathieabstimmung zu gewinnen
Chtěl jsem se pouze ujistit, zda byly hlasy zaznamenány správně.
Ich möchte nur, dass Sie sicherstellen, dass die Abstimmungen auch richtig verzeichnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel jsem hlasy, že momentálně kráčí po Zemi.
Ich habe gehört, dass er auf der Erde ist.
Digitálně rozlišuje hlasy a je napojená na bezpečnostní zámek.
Ein digitaler Stimmerkennungsmonitor gekoppelt an eine Eingangssperre.
Vím, že máte schopnost napodobovat hlasy jiných lidí.
Sie besitzen doch die Fähigkeit, wie andere Menschen zu klingen.
Podle paní Knoflíčkové porostou komunistům hlasy ještě výrazně.
Die Kommunisten sollen weiter an Unterstützung gewinnen.
A nepřestaneme na Torothany útočit, dokud nevyslyší naše hlasy.
Wir werden die Torothaner angreifen, bis sie unsere Rechte respektieren.
Řekl bych, že jsi slyšela hlasy z té větrací šachty.
Ich wette, du kannst etwas durch die Lüftung hören.
Má jasné hlasy ze soucitu, protože její rodiče zemřeli.
Sie hat definitiv den Sympathiepunkt, weil ihre Eltern gestorben sind.
Slyšel jsem mouchy na okně a pak mumlající hlasy.
Man hörte keine Fliege summen.
Existují hlasy, které by jadernou energii opustily úplně.
Einige Europaabgeordnete sprachen sich für den Ausstieg aus der Atomenergie aus.
Znepokojeně se ozývají také hlasy určitých skupin, například polských zemědělců.
Es gibt natürlich die besonderen Sorgen einzelner Gruppen wie die der polnischen Landwirte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich krev volá do nebes, ale jejich hlasy neuslyšíme.
Ihr Blut schreit. Aber wir können ihr Klagen nicht hören.
Mně se zdá, že jsem ztratila všechny ostatní hlasy.
Mich dünkt, aus allen andern Tonarten bin ich heraus.
Na nevinnný rým "vlasy, " mě napadají jen "hlasy, "
Ein zu unschuldiger Reim. Auf "Zorn", "Horn", ein harter Reim.
Všichni si upravují hlasy, nikdo nepozná, že jsi holka.
Jeder benutzt eine Stimmmodulation, keiner wird erfahren, dass du ein Mädchen bist.
A jak jsem říkal, nesouhlasné hlasy by nebyly problém.
Und wie ich Ihnen sagte, abweichende Meinungen wären kein Problem.
To nevíte, že naše hlasy nesmějí slyšet muži venku?
Habt ihr vergessen, dass Mädchen von Männern draußen nicht gehört werden dürfen?
Je ale na hlasy a zvuky hodně citlivý.
Uffe ist sehr geräuschempfindlich.
A některé hlasy k vytvoření nezávislých politických stran na Marsu.
Auch mit der Gründung von Parteien auf dem Mars.